К омментарии

Палец!🤓
С бу,
СШ


О своих скромных талантах мне не очень удобно говорить. Думаю, что труда в моих удачных переводах гораздо больше, чем таланта...🤓
А критикам я благодарен всем: и тем, кто активно критиковал в прежние времена, в том числе Вам, и сегодняшним... Александр Владимирович сделал несколько справедливых замечаний по первоначальному тексту. Особенно мне запомнилось замечание по поводу неблагозвучности "И мал" в начале строки...
Хорошего дня!
С бу,
СШ


=:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))0!!!

Дата и время: 19.06.2019, 01:41:09

Привет, тёзка! Хорошая загадка.
А быть может это брат?
Он рычит на всех подряд.
)))

Вячеслав, не глумитесь над нашими женскими слабостями!  :)

Не, Марина Матвеева не зря ратовала об удалении буквы "д" из слова "худеть". Какие смысловые просторы сразу бы открылись. А, Ваня?..-?)))

Мазетто плоть была не по карману,

Поскольку не чета он дон Хуану

Спасибо, Сергей! Наступать на горло собственной песне - похоже на занятие камасутрой с самим собой. ))) Есть кому наступать.
С уважением,
Аркадий.

Ох, Сергей, разве Ваш Геррик в книге нашей лёгкий благодаря критике Флори? А не Вашему таланту:) Вы только исправляете описки. А способность писать легко и поэтично - это от природы.

Кто плоть вкушал девичью за папетто,
А кто бесплатно, как  "немой" Мазетто.

Я тоже съел кусочек торта. И скоро лягу спать тоже:)

Дата и время: 18.06.2019, 21:44:27

Вот здесь - хорошо сказал! 
))

Дата и время: 18.06.2019, 21:43:17

Времена то долгие были, и всё у них появилось по ходу истории. Им, кстати, англичане, подбрасывали в кач. "гуманитарной помощи" и оружьице, и проч.. А у ковбоев, к примеру, и кольты появились не сразу. Это ж былина (ё-теть). А почитать можно хотя бы вот здесь - https://ru.wikipedia.org/wiki/Индейские_войны

Спасибо.
Тут ведь целый ряд сюрреалистических оттенков. Ведь "Он подрастет" можно сказать не только о человеке. Ребенок подумал, что речь идет о нем, и поверил взрослым. А теперь он думает: "Так они это говорили про живот? Но живот вырос на голову - это же что-то ужасное!"
Вариант:
"Он на голову подрастет
К семи годам". И в самом деле
К семи я вырастил - живот!
Вы это вот в виду имели?
Или: он думал, что у него вырастет вторая голова.
В общем, ужас.
С БУ
А.В.
Да, забыл сказать: плюсую оба текста.

СпасиБо, Александр!
Я только-только вернулся домой с работы. Кушать и спать, хотя это вредно... Но ничего не поделаешь...
С бу,
СШ


Вот эта импровизация мне очень понравилась! Можно и как перевод выставить... 
У меня было в вариантах "Вы рост в виду имели? Нет?", но я отказался, ибо ростввиду на голодный желудок не выговорить...

У меня, увы, нет. А у Вас - почти.

Названия хороши для Вашей импровизации, но не для моего почти перевода... Да и дети, кмк, не поймут...

Александр Владимирович, интересно и неожиданно... Но у Шела здесь почти лимерик, а у Вас?

А я-то думаю: что мне это напоминает?
Импровизация:
"Он на голову подрастет
Годам к семи". И в самом деле
Я отрастил - но лишь живот...
А что они в виду имели?

Добрый день, Пётр!
Упомянутую Вами картинку я не видел. Видел другую, где мальчик держит свой ботинок за шнурки... Не знаю... Судя по названию, он как был коротышкой, так им и остался. Поэтому версия Аркадия представляется более реалистичной...
С бу,
СШ


Предлагаю заглавия: "Разносветность", "Светофор Моне".

1. я не спотыкаюсь
2. по поводу "разнобоя": формально Вы правы, но нельзя же всё понимать буквально, по понятным причинам не там кое-где подразумевается...
Не Арбии моей бег благородный - не там, где бежит Арбия, не там где долы Бренты, не там, где был Себето и т.д.

Импровизация:
Свет красный - стой на месте, пешеход.
Горит зеленый - двигайся вперед.
Но как нам быть при свете в синей гамме
с лавандово-лимонными тонами?

Да ладно, Аркадий, что тут извиняться.!! На Шела я не претендую. Да я, собственно, даже и на Геррика не претендую. Просто перевожу в своё удовольствие. А если что-то получается – ну и слава Богу!
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр Владимирович!
В выражении "При свете красном мы стоим" тоже есть двусмысленность... Но я уже поправил первые две строки...
Четвёртая строка сначала была "с апельсином и лавандой в нём". Не понравилось "в нём".
Подумаю ещё. Только в электричке немного и думается...🤓
С бу,
СШ



Добрый день, Сергей!
Вообще-то, Шел здесь, видимо, обыгрывает foot в смысле "фут" и "ступня". Видел иллюстрацию, где изображён мальчик с выросшей на голове ступнёй.

Кажется, на горло собственной песне Вы никогда не наступите. Даже ради Шела...🤓
...А я вот тоже сподобился... В духе Алёны Алексеевой:

Я слышал, что прибавлю фут

Ко дню рожденья, в десять лет.

Как видно, я прибавил фут…

Про рост вы говорили? Нет?

😱

Уже выставил...


Удачи, Аркадий!

С бу,

СШ


Александр, поскольку я не буду сочинять пародий или вариаций на Ваш текст, можно мне высказаться по существу?
Сразу спотыкаюсь о первую строчку:
Не Арбии моей бег благородный...
Ладно, это мелочь. Но синтаксис!
Если у Вас однородные члены предложения, да еще и анафора, должно же быть какое-то единообразие -
или: Истоки красоты не в беге Арбии, не в долах Бренты и т.д.;
или: Истоки красоты не там, где бег Арбии, не там, где долы Бренты и т.д.;
или: не бег Арбии, не долы Бренты, не Тибр священный, не желтый Арно и т.д. - истоки красоты не там.
Но чтобы в рамках общей синтаксической конструкции был такой разнобой - это просто неправильно.
Посмотрите переводы 66 сонета Шекспира, построенного по тому же принципу. Даже Пастернак, который вносит усложнение в синтаксическую структуру, железно сохраняет до конца единообразие каркаса из опорных грамматических форм - инфинитивов: тоска смотреть - и доверять и попадать впросак - и наблюдать - и знать - и видеть - и понимать.