О своих скромных талантах мне не очень удобно говорить. Думаю, что труда в моих удачных переводах гораздо больше, чем таланта...🤓 А критикам я благодарен всем: и тем, кто активно критиковал в прежние времена, в том числе Вам, и сегодняшним... Александр Владимирович сделал несколько справедливых замечаний по первоначальному тексту. Особенно мне запомнилось замечание по поводу неблагозвучности "И мал" в начале строки... Хорошего дня! С бу, СШ
Ох, Сергей, разве Ваш Геррик в книге нашей лёгкий благодаря критике Флори? А не Вашему таланту:) Вы только исправляете описки. А способность писать легко и поэтично - это от природы.
Времена то долгие были, и всё у них появилось по ходу истории. Им, кстати, англичане, подбрасывали в кач. "гуманитарной помощи" и оружьице, и проч.. А у ковбоев, к примеру, и кольты появились не сразу. Это ж былина (ё-теть). А почитать можно хотя бы вот здесь - https://ru.wikipedia.org/wiki/Индейские_войны
Тут ведь целый ряд сюрреалистических оттенков. Ведь "Он подрастет" можно сказать не только о человеке. Ребенок подумал, что речь идет о нем, и поверил взрослым. А теперь он думает: "Так они это говорили про живот? Но живот вырос на голову - это же что-то ужасное!"
Вот эта импровизация мне очень понравилась! Можно и как перевод выставить... У меня было в вариантах "Вы рост в виду имели? Нет?", но я отказался, ибо ростввиду на голодный желудок не выговорить...
Добрый день, Пётр! Упомянутую Вами картинку я не видел. Видел другую, где мальчик держит свой ботинок за шнурки... Не знаю... Судя по названию, он как был коротышкой, так им и остался. Поэтому версия Аркадия представляется более реалистичной... С бу, СШ
1. я не спотыкаюсь 2. по поводу "разнобоя": формально Вы правы, но нельзя же всё понимать буквально, по понятным причинам не там кое-где подразумевается... Не Арбии моей бег благородный - не там, где бежит Арбия, не там где долы Бренты, не там, где был Себето и т.д.
Да ладно, Аркадий, что тут извиняться.!! На Шела я не претендую. Да я, собственно, даже и на Геррика не претендую. Просто перевожу в своё удовольствие. А если что-то получается – ну и слава Богу! С бу, СШ
СпасиБо, Александр Владимирович! В выражении "При свете красном мы стоим" тоже есть двусмысленность... Но я уже поправил первые две строки... Четвёртая строка сначала была "с апельсином и лавандой в нём". Не понравилось "в нём". Подумаю ещё. Только в электричке немного и думается...🤓 С бу, СШ
Добрый день, Сергей! Вообще-то, Шел здесь, видимо, обыгрывает foot в смысле "фут" и "ступня". Видел иллюстрацию, где изображён мальчик с выросшей на голове ступнёй.
Александр, поскольку я не буду сочинять пародий или вариаций на Ваш текст, можно мне высказаться по существу?
Сразу спотыкаюсь о первую строчку:
Не Арбии моей бег благородный...
Ладно, это мелочь. Но синтаксис!
Если у Вас однородные члены предложения, да еще и анафора, должно же быть какое-то единообразие -
или: Истоки красоты не в беге Арбии, не в долах Бренты и т.д.;
или: Истоки красоты не там, где бег Арбии, не там, где долы Бренты и т.д.;
или: не бег Арбии, не долы Бренты, не Тибр священный, не желтый Арно и т.д. - истоки красоты не там.
Но чтобы в рамках общей синтаксической конструкции был такой разнобой - это просто неправильно.
Посмотрите переводы 66 сонета Шекспира, построенного по тому же принципу. Даже Пастернак, который вносит усложнение в синтаксическую структуру, железно сохраняет до конца единообразие каркаса из опорных грамматических форм - инфинитивов: тоска смотреть - и доверять и попадать впросак - и наблюдать - и знать - и видеть - и понимать.
К омментарии
Палец!🤓
С бу,
СШ
О своих скромных талантах мне не очень удобно говорить. Думаю, что труда в моих удачных переводах гораздо больше, чем таланта...🤓
А критикам я благодарен всем: и тем, кто активно критиковал в прежние времена, в том числе Вам, и сегодняшним... Александр Владимирович сделал несколько справедливых замечаний по первоначальному тексту. Особенно мне запомнилось замечание по поводу неблагозвучности "И мал" в начале строки...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
=:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))0!!!
Вячеслав, не глумитесь над нашими женскими слабостями! :)
Не, Марина Матвеева не зря ратовала об удалении буквы "д" из слова "худеть". Какие смысловые просторы сразу бы открылись. А, Ваня?..-?)))
Мазетто плоть была не по карману,
Поскольку не чета он дон Хуану
Ох, Сергей, разве Ваш Геррик в книге нашей лёгкий благодаря критике Флори? А не Вашему таланту:) Вы только исправляете описки. А способность писать легко и поэтично - это от природы.
Кто плоть вкушал девичью за папетто,
А кто бесплатно, как "немой" Мазетто.
Я тоже съел кусочек торта. И скоро лягу спать тоже:)
Вот здесь - хорошо сказал!
))
Времена то долгие были, и всё у них появилось по ходу истории. Им, кстати, англичане, подбрасывали в кач. "гуманитарной помощи" и оружьице, и проч.. А у ковбоев, к примеру, и кольты появились не сразу. Это ж былина (ё-теть). А почитать можно хотя бы вот здесь - https://ru.wikipedia.org/wiki/Индейские_войны
СпасиБо, Александр!
Я только-только вернулся домой с работы. Кушать и спать, хотя это вредно... Но ничего не поделаешь...
С бу,
СШ
Вот эта импровизация мне очень понравилась! Можно и как перевод выставить...
У меня было в вариантах "Вы рост в виду имели? Нет?", но я отказался, ибо ростввиду на голодный желудок не выговорить...
У меня, увы, нет. А у Вас - почти.
Названия хороши для Вашей импровизации, но не для моего почти перевода... Да и дети, кмк, не поймут...
Александр Владимирович, интересно и неожиданно... Но у Шела здесь почти лимерик, а у Вас?
Годам к семи". И в самом деле
Я отрастил - но лишь живот...
А что они в виду имели?
Добрый день, Пётр!
Упомянутую Вами картинку я не видел. Видел другую, где мальчик держит свой ботинок за шнурки... Не знаю... Судя по названию, он как был коротышкой, так им и остался. Поэтому версия Аркадия представляется более реалистичной...
С бу,
СШ
Предлагаю заглавия: "Разносветность", "Светофор Моне".
1. я не спотыкаюсь
2. по поводу "разнобоя": формально Вы правы, но нельзя же всё понимать буквально, по понятным причинам не там кое-где подразумевается...
Не Арбии моей бег благородный - не там, где бежит Арбия, не там где долы Бренты, не там, где был Себето и т.д.
Да ладно, Аркадий, что тут извиняться.!! На Шела я не претендую. Да я, собственно, даже и на Геррика не претендую. Просто перевожу в своё удовольствие. А если что-то получается – ну и слава Богу!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
В выражении "При свете красном мы стоим" тоже есть двусмысленность... Но я уже поправил первые две строки...
Четвёртая строка сначала была "с апельсином и лавандой в нём". Не понравилось "в нём".
Подумаю ещё. Только в электричке немного и думается...🤓
С бу,
СШ
Добрый день, Сергей!
Вообще-то, Шел здесь, видимо, обыгрывает foot в смысле "фут" и "ступня". Видел иллюстрацию, где изображён мальчик с выросшей на голове ступнёй.
🤓
Кажется, на горло собственной песне Вы никогда не наступите. Даже ради Шела...🤓
...А я вот тоже сподобился... В духе Алёны Алексеевой:
Я слышал, что прибавлю фут
Ко дню рожденья, в десять лет.
Как видно, я прибавил фут…
Про рост вы говорили? Нет?
😱
Уже выставил...
Удачи, Аркадий!
С бу,
СШ