Шел Сильверстейн. Дождь. Отражение

Дата: 07-06-2019 | 02:04:35

Шел Сильверстейн . Дождь


Открыл я глаза
И на дождь посмотрел.
И капать он стал по башке.
Затем протекло - мозг совсем отсырел
И глупости нёс налегке.
С тех пор сам не свой я - с дождишком в башке.
Пойду потихоньку,
Чуть-чуть возвращусь.
Боюсь сделать сальто -
А вдруг расплещусь.

И все, что я слышу, лёжа в гамаке,
Это "слы-ши-те-шлёп" дождя в моей башке.

Rain

I opened my eyes
And looked up at the rain
And it dripped into my head
And flowed into my brain
So pardon this wild crazy thing I just said
I'm just not the same since there's rain in my head.
I step very softly
I walk very slow
I can't do a hand-stand
Or I might overflow.

And all I can hear as I lie in my bed
Is the slishity-slosh of the rain in my head.


Отражение


Когда я видел антипода,

Стоящего в воде,

Над ним я тотчас же смеялся.

Но зря. Не знамо где,

В какое-то иное время,

Наоборот,

Он - человек прямостоящий.

Я - антипод.


Reflection


Each time I see the Upside-Down Man
Standing in the water,
I look at him and start to laugh,
Although I shouldn't oughtter.
For maybe in another world
Another time
Another town,
Maybe HE is right side up
And I am upside down.

Спасибо, Валентин! Хорошие ''шелинки'' Очень рад Вашей компании)))

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Аркадий!
Все эти, и не только эти, "шелинки" расшевелили во мне лично Вы, познакомив и заразив меня "Шеловским зудом"!
А вообще, переводить с английского я начал с легкой руки Константина Еремеева. Раньше , английский казался мне слишком сухим  и схематичным для поэзии языком. 
С уважением,
Валентин

Ну вот, я ещё и заразный! Да у меня справка от врача есть! ))

Спасибо, Валентин! Я и сам жертва.

Увы, переводы вызывают ряд возражений.

И капать он стал в голове — откуда он там взялся?

Затем потекло — мозг совсем отсырел

Что потекло?

And it dripped into my head

And flowed into my brain

Дождь каплями просочился в его голову, потом хлынул в мозг. Как бы извне, судя по предлогу.

Оборот сам не свой в своем естестве - загадка для детей: что бы это значило?

Боюсь переполниться...

В оригинале ЛГ боится, как бы содержимое его головы не выплеснулось. Поэтому он делает осторожные (мягкие) шаги, ходит медленно и, тем более, не может себе позволить стойку на руках (I can't do a hand-stand). Почувствуйте разницу.

Удивила рифма:

И все, что я слышу присев на софе

Это "слы-ши-те-шлёп" дождя в моей голове.

Дети могут спросить: а деепричастные обороты уже не обособляются? Но это ладно.

Дети могут задать вопрос: а зачем, забравшись на софу, производить приседания? То есть зачем приседать на софе?

Впервые вижу, чтобы standing переводилось как лежащий.

Это не тень все-таки, это отражение.

В общем, для детей в таком виде не самые подходящие стихи.

Спасибо на добром слове!
А что они не совсем детские я знаю. Потому и не включил в книжку, вышедшую в прошлом году.

Теперь лучше, только зпт надо поставить в дееприч. обороте.