Дата: 24-04-2019 | 00:13:13
Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!
Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 21-й конкурс стихотворного перевода.
Правила проведения конкурса:
1. Общие положения
1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.
1.2. Количество участников конкурса не ограничивается.
1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.
1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.
1.5. Для обсуждения конкурсных переводов на сайте назначается 2-месячный срок, в ходе которого авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".
1.6. Автор, представивший свой перевод на конкурс, не вправе в дальнейшем отказаться от участия в нём.
1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".
1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять ФИО переводчика, город, страна (всё - ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ); после перевода должна стоять дата его ОТПРАВКИ ПО МЭЙЛУ. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в Приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.
2. Судейство
2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.
2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).
2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).
2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.
3. Результаты конкурса и его победители
3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".
3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.
3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.
3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".
3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право бесплатной регистрации на сайте.
3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.
4. Прочие условия
4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".
4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.
4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.
4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru
21-й конкурс переводов объявляется открытым с 25 апреля 2019 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 25 июля 2019 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с 26 июля 2019 года по 26 сентября 2019 года включительно. Судейство переводов участниками проводится с 27 сентября по 27 октября 2019 года включительно. Итоги конкурса будут объявлены на сайте 27 ноября 2019 года.
Координатор конкурса производит премодерацию и не допускает на конкурс флуд, оскорбительные комментарии и реплики, а также произведения относящиеся не к жанру перевода, а к жанру пародии, скетча и т.п.
Координатор Ирис Виртуалис
е-mail для связи: igolka68@mail.ru
Roald Dahl
(1916-1990)
The Pig
In England once there lived a big
And wonderfully clever pig.
To everybody it was plain
That Piggy had a massive brain.
He worked out sums inside his head,
There was no book he hadn't read.
He knew what made an airplane fly,
He knew how engines worked and why.
He knew all this, but in the end
One question drove him round the bend:
He simply couldn't puzzle out
What LIFE was really all about.
What was the reason for his birth?
Why was he placed upon this earth?
His giant brain went round and round.
Alas, no answer could be found.
Till suddenly one wondrous night.
All in a flash he saw the light.
He jumped up like a ballet dancer
And yelled, "By gum, I've got the answer!"
"They want my bacon slice by slice
"To sell at a tremendous price!
"They want my tender juicy chops
"To put in all the butcher's shops!
"They want my pork to make a roast
"And that's the part'll cost the most!
"They want my sausages in strings!
"They even want my chitterlings!
"The butcher's shop! The carving knife!
"That is the reason for my life!"
Such thoughts as these are not designed
To give a pig great piece of mind.
Next morning, in comes Farmer Bland,
A pail of pigswill in his hand,
And piggy with a mighty roar,
Bashes the farmer to the floor…
Now comes the rather grizzly bit
So let's not make too much of it,
Except that you must understand
That Piggy did eat Farmer Bland,
He ate him up from head to toe,
Chewing the pieces nice and slow.
It took an hour to reach the feet,
Because there was so much to eat,
And when he finished, Pig, of course,
Felt absolutely no remorse.
Slowly he scratched his brainy head
And with a little smile he said,
"I had a fairly powerful hunch
"That he might have me for his lunch.
"And so, because I feared the worst,
"I thought I'd better eat him first."
Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 142825 от 24.04.2019
0 | 78 | 3976 | 27.11.2024. 06:19:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Владимир Курков
Дата: 02-06-2019 | 16:48:56
Тема: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 02-06-2019 | 17:30:42
Владимир, простите, в чем дело? Это адрес Ирис Вируалис. Ее страница работает. Кто что удалил и за что?
Тема: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Владимир Курков
Дата: 02-06-2019 | 22:17:04
Понимаете, когда я попытался отправить отредактированный вариант мне, вместо подтверждения отправки, пришло вот это сообщение. Сейчас я получил ответ с этого адреса о том, что редактирование принято. Получается ложная тревога.) Извините.
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-04-2019 | 14:08:46
АЛЕКСАНДР КОСИЧЕНКО
МОСКВА
Роальд Даль
Пигги
Жил в Йорке поросёнок Пиг,
Умён был, череп так велик -
Что все, на поросёнка глядя,
Твердили: гений - лоб семь пядей.
В уме делил и вычитал,
Что есть - все книги прочитал,
Знал - как устроен самолёт,
Знал - отчего мотор ревёт,
Знал всё, но как-то даже Пиг
Признал: он мысль загнал в тупик -
Порой не в силах и свинья
Постичь все смыслы Бытия.
В чём цель явления на свет -
Его на лучшей из планет?
Но как могучий мозг ни бился,
Ответ, увы, не находился.
Одной прекрасной ночью вмиг
Пиг, просветлённый, мир постиг.
Как балерун крутясь на пятке,
Возвизгнул: “Близок я к разгадке!
Бекон мой сочный - вот причина,
В цене нежнейшая свинина!
В округе каждый магазин
Ждёт отбивных моих, ветчин,
Для жарки - сало и филе,
Мослы - для холодца в желе,
Им для колбас нужны кишки,
А для сосисок - потрошки!
Мясные лавки, нож кровавый -
Мой смысл жизни, Боров правый!”
Как в мясорубке, мыслей тьма
Крутилась - пища для ума.
Принёс наутро Фермер Блэнд
Ведро помоев на обед,
Пиг, испустив могучий хрюк,
Сбив жертву с ног, загрыз без мук...
Свирепый гризли на диете
Так не рычал; детали, дети,
Я опущу, и так вам ясно:
Съел Пигги Блэнда! Жилы, мясо
Жевал он с лысины до пят,
Урча, смакуя каждый шмат.
За час, начав с седой бородки,
Закончил, сплюнув две подмётки.
Я подчеркну, кончая повесть:
Не грызла вовсе Пигги совесть.
Пиг, почесав высокий лоб,
С улыбкой хрюкнул: “Эскалоп
Хотел он сделать, блюдо дня,
Есть подозренье - из меня.
Став от дурных предчувствий нервным,
Решил я пообедать первым”.
26 апреля 2019 г.
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-04-2019 | 14:58:09
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Роальд Даль
Свинья
Жила-была свинья одна,
Нечеловечески умна,
И шла по Англии молва
О том, что Хрюшка - голова:
Постигла действия с числом,
Была начитана притом,
Послушно мощному уму
И что зачем, и что к чему.
И все же был один вопрос,
Что изводил Свинью всерьез:
Застыла дума на челе
О смысле ЖИЗНИ на земле,
О постижении на ней
Предназначения свиней;
Но разум был до срока нем
В исканьях: "Кто я и зачем"?
Пока во тьме бесплодных мук
Догадка не сверкнула вдруг.
Исполнив сальто и кульбит,
Утратив добродушный вид,
Свинья вскричала: "Это жесть!
Они меня желают съесть -
Открылась мне явлений связь -
Так вот зачем я родилась!
Меня, рассудку вопреки,
Хотят нарезать на куски
И в лавке торговать мясной
Моею сочной отбивной.
Расценки на окорока
Они взвинтят до потолка,
И даже, не боясь греха,
Не снизят цен на потроха!"
А поутру, лукав и льстив,
Вошел в свинарник фермер Стив,
Неся ботву и жмых в мешке
И пряча нож в другой руке.
С рычаньем совершив прыжок,
Свинья его свалила с ног...
Скажу, детали опустив:
Простился с жизнью фермер Стив.
Он съеден с ног до головы,
Не исключая и ботвы.
Свинья старалась целый час,
Поскольку Стив был толстомяс.
Когда закончилась еда,
Без угрызений и стыда,
Стерев испарину с чела,
Свинья с улыбкой изрекла:
"Верней всего, хозяин мой
Задумал пообедать мной.
Чтоб до беды не доводить,
Пришлось его опередить."
редакция 2 июля 2019
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 27-04-2019 | 04:30:42
Свин.
Роальд Даль
Однажды в Англии жил Свин.
Из всех свиней - такой один.
Лыч – сплошь свинячий жирный лоск!
А вот за ним - огромный мозг.
Свин мог в уме слагать, делить,
не прерывая мыслей нить,
о многих суетных вещах.
(Свинья мыслитель - дело швах!)
Прочитанному - долог счёт…
Он знал, что движет самолёт.
Знал, как работает мотор,
с учёным мог затеять спор…
И лишь один большой вопрос,
себе задав, Свин ''шёл вразнос":
-В чём суть и смысл бытия?
И что есть жизнь? Кто в жизни я?
Зачем пришёл я в этот мир? -
Свин эту мысль затёр до дыр.
И вот одною из ночей,
он вдруг прозрел, мрак пал с очей!
Свин завертелся, как волчок:
- Смысл жизни – мой свиной бочок!
Ради чего живу – во мне!
Свинина у людей в цене.
Мне человек совсем не брат!
Меня ждёт мясокомбинат.
Развалят тушу на столе.
Отсюда вырежут филе.
Жир с живота пойдёт на шпик –
В ''Европах'' – это высший шик.
Собакам - кости, жилы - в фарш!
(В ушах звучит бравурный марш)
Как не противься естеству –
меня зарежут к Рождеству!
Свет разума в глазах погас.
Уж близится кормленья час…
Вошёл в свинарник фермер Блэнд –
И тут случился прецедент!
Нет, человек ему - не бог!
Свин фермера сбил ловко с ног,
И, словно гризли, разорвал.
Ах, как он Блэнда смаковал!
От лысины до башмаков.
Вот фермер ''был'' и ''был таков''.
Свин хрюкнул, выплюнул шнурки.
И стали мысли вновь легки:
- Наелся. Подведу итог:
Меня откармливали впрок…
Цена людским заботам – грош!
А вот на вкус Блэнд был хорош.
И как гласит закон фиест:
- Тот, кто проворен – первым ест.
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 29-04-2019 | 12:30:17
Перевод удален по просьбе автора.
26.05.2019
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-05-2019 | 09:13:27
АНТОН РОТОВ
МОСКВА
Роэлд Дал
КАБАН
Верь или нет, а было так:
Жил в Англии умнейший хряк,
И поражал он земляков
Масштабностью своих мозгов.
Умел кабан в уме считать,
Успел все книги прочитать,
Знал, как летает самолёт
И действует мотор. Но вот
Один вопрос, давно весьма,
Сводил умнейшего с ума.
Ужасно мучило его:
Что ЖИЗНЬ за штука? для чего
Живёт он? смысл есть иль нет
В том, что родился он на свет?
Ум хряка всё бродил вокруг
Загадки той – но тщетно! Вдруг,
В ночи, ответ в уме возник –
И хряк издал истошный крик,
Подпрыгнув, как танцор балета:
«Я кончил поиски ответа!!!
Родился для того я, чтоб
Бекон всем дать и эскалоп,
Чтоб много сочных отбивных
Лежало на прилавках их;
Я нужен всем для шашлыка,
Чья стоимость так велика,
И для сосисок; наконец,
Всем требуется мой рубец!
Мясная лавка! острый нож! –
Вот для чего ты, Свин, живёшь!»
Подобный умственный настрой
Легко нас ссорит с головой.
Когда наутро фермер Шмяк
Принёс ведро помоев, хряк,
Взревев, со всех кабаньих сил
Беднягу на пол повалил...
Здесь затемняется рассказ
И все подробности для нас
Скрывает фигуральный мрак, –
Был, в общем, съеден фермер Шмяк.
Беднягу Шмяка умник смог
Сжевать от головы до ног;
Аж целый час его он ел –
Настолько тот был полнотел.
Сумев в себя его впихнуть,
Хряк не раскаялся ничуть,
Лоб мозговитый почесал
Да усмехнулся и сказал:
«Раз у меня догадка есть,
Что должен был меня он съесть,
То дорожа собой самим,
Я первый сделал это с ним».
01.05.2019
Тема: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 01-05-2019 | 21:12:11
По-моему, блестящий перевод.
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 02-05-2019 | 10:57:49
Роальд Даль
(1916-1990)
Свинья
Жила на ферме за холмом
Свинья, прекрасная умом.
Слыхал ребёнок и старик
О том, как мозг ее велик.
Свинья читала всё подряд,
Могла числа извлечь квадрат,
Понять, как сделан самолёт
И почему корабль плывёт -
Ей было ясно всё кругом,
Неясность пряталась в одном-
К чему вся эта кутерьма?
А в кутерьме она сама?
«Зачем на свет я рождена?»
- Упорно думала она
На ЖИЗНИ каверзный вопрос
Не знал ответа мощный мозг,
Во мраке умной головы
Вращались мысли, но увы..
И вдруг, внезапен и могуч,
Свинью настиг прозренья луч!
Копытца пляшут менуэт
«Ура! Ура! Нашла ответ!
Мой восхитительный бекон!
Всем нужен он и только он!
И нежность сочных отбивных
Пленяет всех в рядах мясных!
И запечённый бок свиной
С его неслыханной ценой!
Сарделька тоже неплоха!
Подходит даже требуха!
Итог всему - мясник и нож! -
Точней ответа не найдешь».
Но не доводит до добра
Свиного разума игра,
С утра приходит ровно в семь
С ведром объедков фермер Сэм,
И тут прыжок и визг что гром,
А фермер на полу с ведром...
Ужасно, если перечесть,
Все что случилось - есть как есть.
Итог , наверно, ясен всем-
Свиньёй был съеден фермер Сэм,
Она ,вращая пятаком,
Его сожрала целиком
От пухлых щек до пальцев ног,
Смакуя за куском кусок.
Продлилась долго эта месть,
Еды так много - есть и есть.
Наевшись и умерив прыть,
Свинья не думала грустить,
Затылок только поскребла
И ,улыбаясь ,изрекла:
«Он захотел, сомнений нет,
Меня зажарить на обед,
Не догадался (вот беда)
Что я - едок, а не еда»
Тема: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 02-05-2019 | 11:50:34
Тоже отлично.
Тема: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 02-05-2019 | 11:52:07
Спасибо, Александр. А Вы будете участвовать?
Тема: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 02-05-2019 | 11:56:04
Нет, я никогда не участвую.
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 03-05-2019 | 00:17:37
ДИКУЛЬ-ВИДОВА ИННА ВЛАДИМИРОВНА
СТАРЫЙ ОСКОЛ
Роальд Даль (1916-1990)
Хряк
Жил в Англии однажды хряк,
По части умственной – мастак.
И знали все как дважды два,
Что Хрюша – это голова.
Он в устном счёте был орёл,
Нет книг таких, чтоб не прочёл.
Знал действие подъёмных сил,
Спецом по двигателям слыл.
Во всём был дока, но один
Вопрос его с ума сводил:
Никак не мог понять предметно,
В чём ЖИЗНИ смысл и в чём конкретно
Предназначение его?
Рождён на свет он для чего?
Искал ответы кропотливо,
Увы, впустую ум пытливый,
Покуда ночью вдруг сквозь сон
Хряк не был мыслью осенён.
Подпрыгнув тотчас очумело,
Он крикнул: "Боже, вот в чём дело!
Они хотят бекон мой взять
И по большой цене загнать!
Хотят мои окорока
Отправить в лавку мясника!
Хотят зажарить мой филей,
Чтоб куш сорвать ещё жирней!
Набить сосиски мной хотят!
И потроха им не претят!
Ряды мясные! Нож стальной!
Вот цель стези моей земной!"
Подобных мыслей кутерьма
Свинье не придаёт ума.
Когда наутро фермер Блэнд
Принёс помоев бак, в момент
Хряк визг могучий испустил
И Блэнда навзничь повалил…
Тут следует брутальный акт,
Но мы опустим данный факт,
Без слов понятен инцидент:
Был съеден хряком фермер Блэнд.
Всего, от пят и до макушки,
Сжевал его усердно Хрюшка.
Мясист был фермер, час прошёл
Покуда хряк до ног дошёл.
Кусок последний дожевав,
Душевных мук не испытав,
Поскрёб он умное чело
И произнёс с улыбкой: "О!
Я чуял, что свиной палач
Готов меня сожрать на ланч.
Чтоб худшее предотвратить,
Решил его я упредить."
02.05.2019
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 03-05-2019 | 14:21:39
ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ.
Роальд Даль
(1916 – 1990)
СВИНЬЯ
На ферме в Англии, друзья,
Жила умнейшая свинья.
И каждый убедиться мог,
Что у неё сверхмощный мозг, –
Любой вопрос решала вмиг.
Она прочла несчётно книг
И знала всё про самолёт,
И про мотор, и про полёт ...
И всё про всё. Но был вопрос,
Что Свинку изводил всерьёз,
И в голове её с тоскою
Звучало: "ЖИЗНЬ то – что такое?
С какою целью рождена
И на земле живёт она?"
Могучий мозг, не знавший «нет»,
Никак не мог найти ответ,
Пока однажды ночью он
Ей вспышкой не нарушил сон.
Она, крутясь как балерина,
Визжала: «Всё! Ясна картина!
Они нежнейший мой бекон,
Своим считая испокон,
Хотят по лавкам продавать
С ценой, что совестно назвать;
Хотят жаркое из меня
Готовить, выше всех ценя;
Хотят колбасы делать даже,
Кишки мои пустив в продажу!
Мясная лавка! Нож! … и я!
Для этой цели жизнь моя?»
Едва ль способны мысли эти
Увлечь свинью в раздумий сети.
Наутро тащит фермер Билл
Ей пойло, как обычно мил.
Она медведем вдруг ревёт
И, наземь сбив его, дерёт …
Про страсти, что твориться стали,
Позвольте опустить детали.
Но надо вам понять мой пыл, –
Был Свинкой съеден фермер Билл!
Она возилась больше часа,
Еды из тучных – просто масса.
Всё, с головы до ног, Свинья
Сожрала, медленно жуя.
А как закончилась еда,
Была раскаянью чужда,
И, почесав затылок свой,
Сказала мудрой головой
С улыбкой: «Страшно стало мне, –
Меня ж на ланч он съест вполне!
Придумав, как поправить дело,
Я первой съесть его успела».
редакция 17.07.2019
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-05-2019 | 10:03:12
ВЛАДИМИР КУРКОВ
ПЕНЗЕНСКАЯ ОБЛАСТЬ
СВИН /по мотивам Roald Dahl, The Pig/
В Английском королевстве много лет
жил важный свин — умней не видел свет.
По всей стране о свине шла молва,
что мозг едва вмещает голова.
Он знал, как ввысь взлетает самолёт,
как двигатель, работая, ревёт.
В огромном изобилье толстых книг
ни строчки нет, что разум не постиг.
Он знал про всё, но "простенький" вопрос
сводил с ума, и мозг пошёл вразнос.
Назойливою мухою кружит
желанье знать:
а что такое жизнь?
Зачем однажды свином был рождён,
неслыханным умом был одарен?
Он думал, но ответа не нашлось.
Стемнело.
Свет Луны.
И вдруг сошлось...
Подпрыгнул свин, исполнив пируэт,
(подобного не видывал балет)
и крикнул всем:
- Известен мне ответ.
Клянусь я жвачкой, что раскрыт секрет!
Однажды, за разделочным столом
порежут на кусочки мой бекон,
и сотни нежных сочных отбивных
на кучу обменяют золотых.
Жаркое приготовят на обед.
Сосиски на верёвочках...
О нет!!!
И даже потроха...
Судьбы вираж!
Выходит, ждёт меня мясной пассаж,
разделочные доски, острый нож?
По коже с холодком скользнула дрожь.
Рассудок в тот же миг окутал мрак.
- Выходит фермер мне не друг, а враг?!
Зашёл на утро Бленд: в руках ведро.
С могучим рёвом, как состав метро,
сбивает свин хозяина и мнёт.
Жестокий бой, и ясен мне исход.
Мой друг, ты должен кое-что понять:
был съеден фермер свином.
Прожевать
он смог всё до кусочка лишь за час.
(Так много пищи было в этот раз.)
Наевшись, свин за ухом почесал
и с легкою иронией сказал:
- Не ждите извинительную речь.
Я чувствовал — он будет звать на ленч,
но мне известно, что коварна лесть.
Решил я: Бленда лучше первым съесть.
редакция 5 июля 2019
Тема: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 19-05-2019 | 10:18:18
Тема: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Владимир Курков
Дата: 30-07-2019 | 08:27:09
Александр, вы же знаете, что для меня это всегда проблема. Что смог поправил, но и сейчас уверенности нет. Просить Вас поправить, наверное, неправильно: конкурс для авторов и помощь со стороны, в данном случае, можно трактовать как подыгрыш. Я за то, чтобы редактирование делал сам автор - так честно.
С добром, Владимир.
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 27-05-2019 | 19:41:15
Елена РАПЛИ
АНГЛИЯ
Роальд Даль
(1916 – 1990)
Свин
Итак - начну рассказ, ребята.
В хлеву жил Пигги-свин когда-то
Он был большой, и шла молва -
Умна свиная голова.
В уме делил и умножал,
И кучу книг перечитал.
Он знал, как действуют ракеты.
И про моторы и планеты
Знал все, но бился так и сяк,
Лоб разбивая о косяк,
Над разрешением того,
Зачем он здесь и для чего.
О смысле жизни думал он,
Забывши про еду и сон.
Гигантские мозги вращались -
Увы, ответы не давались.
Но вот одной чудесной ночью
Его вдруг осенило - “Точно! -
Подпрыгнув, сделал пируэт, -
О, слава Свину, есть ответ!
Они хотят мою грудинку
Продать повыгодней на рынке!
О вырезке с окорочком
Договориться с мясником.
Они хотят шашлык из шейки
И отбивные из корейки.
Меня растят здесь как товар,
Чтобы получить потом навар!
Мясник и нож его кровавый!
Меня готовят для расправы!”
С такими мыслями никак
Не мог уснуть спокойно хряк.
Пришел наутро фермер Билл,
Помоев Пигги притащил.
Но Пигги, яростно рыча,
Набросился на палача.
Опустим все, что дальше было,
Чтоб вас случайно не стошнило.
Но нам не обойти молчанием -
Свин Билла поедал с урчанием.
От пят до головы всего
Он тщательно жевал его.
Все заняло не меньше часа,
Ведь было в Билле много мяса.
Когда закончил - ни следа
Ни сожаления, ни стыда
Не испытал наш Пигги-сноб.
Он, почесав свой умный лоб,
Сказал с ухмылкой, “Да, мое
Не подвело меня чутьё.
Не съел бы я - меня бы съели.
Быть лучше первым в этом деле.”
27.05.2019
Тема: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 27-05-2019 | 21:51:32
Блестяще.
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 29-05-2019 | 00:10:51
ВЕРА СОЛОМАХИНА
ВОРОНЕЖ
Роальд Даль
Свин
Жил в Англии когда-то свин,
Ну очень умный господин.
И ясно было по всему,
Крутой достался мозг ему.
В уме решал задачки вмиг,
Не пропустил ни тома книг,
Знал, как летает самолёт,
И почему мотор ревёт.
Хоть в голове и знаний тьма,
Один вопрос сводил с ума.
Всё грызла мысль его одна:
Зачем же жизнь ему дана?
Зачем родился он на свет
Здесь на земле, что за секрет?
Увы! Шла кругом голова,
Ответ не найден, чёрта с два.
Вдруг ночью, после стольких бед
В конце туннеля вспыхнул свет.
От антраша сотрясся пол,
Свин ахнул: «Эврика! Нашёл!
Им, верно, нужен мой бекон,
Чай, дорого продастся он!
Котлетки же наверняка
Украсят лавку мясника.
А уж филе для отбивной
Всё превзойдёт своей ценой!
Хотят сосисок вороха!
Да в ход пойдет и требуха!
Мясная лавка! Острый нож!
И в этом смысл, что ты живёшь?»
Такая мысль — признаем вслух —
Не успокаивает дух.
Наутро входит фермер Блэнд
С ведром помоев. И в момент
Взревевши, свин, что было сил,
Тут на пол фермера свалил.
Ну, неприятный инцидент,
Как говорится, no comment.
Вы поняли? Конец таков:
Свин съел его, без дураков.
Сожрал от головы до ног,
Смакуя медленно кусок.
Он кушал долго, целый час —
Огромен был еды запас.
Без сожаленья — хоть бы хны –
Не чувствуя своей вины,
Он почесал свой черепок
И тут, с улыбкою, изрёк:
«Конец мог быть совсем иной,
Ведь он позавтракал бы мной.
И чтобы избежать того,
Решил я первым съесть его».
28.05.2019
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 30-05-2019 | 18:58:44
КОНСТАНТИН ЖОЛУДЕВ
ДОНЕЦК
Роальд Даль
Свинья
Когда-то в Англии жила
Свинья, что умною была.
И очевидно было всем –
Она неглупая совсем.
Умела суммы посчитать,
И книг немало прочитать
Смогла про принципы полёта,
Машин основы знать работы...
Познала всё! Один вопрос
Её уму мученья нёс!
Пазл не могла она собрать -
Что жизнью стоит называть?!
В чём смысл вообще её рожденья
И на планете появленья?
Гигантский мозг её пыхтел,
Увы, ответа не имел.
Пока однажды, чудной ночью,
Ответ предстал пред ней воочью.
Вскочив, визжит на целый свет
Она: «Я знаю в чём ответ!
Все люди видят лишь во мне -
Бекон по выгодной цене!
Желают мясо моё жрать
И в магазинах продавать!
Свинину жарить и варить,
Притом и цену заломить!
И даже, не боюсь греха,
Продать желают потроха!
Лишь нож и лавка мясника,
Есть смысл жизни для меня!»
Нельзя сказать, чтоб мысли те
ума добавили свинье.
Наутро фермер ошалел,
Когда вдруг кто-то заревел,
И с визгом с ног беднягу сбил -
Он сам свиньёю завопил...
Чтоб ужас зря не нагонять,
Хочу про то лишь я сказать:
А знаешь, друг мой, без вранья -
Сожрала фермера свинья!
Всего, от головы до ног,
Таков печальный был итог!
Свинья не кушала поспешно
И где-то с час тот длился пир,
Ведь человечина, конечно,
Деликатес, а не гарнир.
Закончив дело, умилённо
Свинья заметила резонно:
«Поняв, что я ему еда,
Что ждать, когда придёт беда?
Во имя блага своего,
Решила первой съесть его».
редакция 29.08.2019
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 13-06-2019 | 15:34:51
Жил как-то в Англии родной
Чудесный ум в свинье одной;
Всем было ясно, что весьма
Свинья обильна от ума.
Она в уме слагала прок,
Все книжки знала назубок;
Она легко понять могла
Секрет мотора и крыла,
Могла... но есть для мудрецов
Вопрос-тупик в конце концов -
Не в силах разгадать она,
Зачем была ей жизнь дана,
И что такое свет дневной
Недолгой бытности земной.
И вдруг волшебной ночью ей
Всё стало ясного ясней, -
Таких прыжков не знал балет -
Она визжала: " Есть ответ!
Хотят они, за срезом срез,
Бекон мой продавать вразвес;
И мякоть сочных отбивных
Выкладывать в рядах мясных!
И оценить в деликатес
Жаркое из моих телес!
Набить сосисками кишки!
Желают даже потрошки!
Мясная лавка! Нож! Мошна!
Вот для чего мне жизнь дана!!!
Конечно, мыслью без вранья
Не успокоится свинья...
С ведром ботвиньи фермер Смит
Наутро перед ней стоит;
И с диким рёвом въехав в бок,
Свинья его сбивает с ног...
В такой трагический момент,
(Не раздувая прецедент),
Мы лишь отметим аппетит -
Свиньёй был съеден фермер Смит.
Был смачно по куску умят
Он от ушей до самых пят
(До пят добраться за часок
Способен опытный едок).
Когда закончилась еда,
Свинья не ведала стыда;
Пригладив волосы торчком,
Чуть улыбнулась пятачком:
"Я так умна не для того,
Чтоб стать обедом у него...
Ну, что ж, пожалуй, страх худой
Проходит легче за едой".
Тема: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-06-2019 | 16:24:53
Смачно.
Тема: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 14-06-2019 | 10:54:27
Объясняется просто, Александр Владимирович.
Смит - это я и есть.
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 29-06-2019 | 18:53:56
МАТРОСОВ КОНСТАНТИН ВИКТОРОВИЧ
КОСТРОМА
РОССИЯ
СВИН
Жил в Йорке некогда весьма
Незаурядного ума
Свин – невообразимый гений
Средь ста последних поколений.
Мог сочинить он мадригал,
Все книги он перечитал.
Свин знал, за счёт чего турбины
Возносят в небеса машины.
Но вот в определённый миг
Загнал один вопрос в тупик,
Его гнетущий с укоризной:
Что делает он в этой жизни?
Зачем рождён и для чего?
В чём цель конечная его?
Но, думая из всех извилин,
Свин понял: мозг его бессилен.
И всё ж в одну глухую ночь
Он смог незнанье превозмочь.
Вскочив в хлеву, что силы было,
Вскричал: «меня вдруг осенило»!
«Они хотят меня в бекон
(И в этом, кстати, прав был он)
Переработать, образины!
Отдать в мясные магазины!
Филе, сосиски, потроха –
Докука к жалости глуха.
Я – печень, рульки и жаркое,
Вот всё, что я для них такое!
Для них я – заурядный хряк.
И мой финал – кривой тесак»!
Неутешительные мысли
Тогда в уме его повисли.
А утром фермер-душегуб
Пришёл из свина сделать труп.
Но свин его сбивает на пол,
Ручей дымящийся закапал
На доски из открытых жил…
Рассказчик тут предположил,
Скрывая лишние детали,
Что фермера в тот день сожрали.
Свин обглодал с костей мясцо,
Он начал там, где есть лицо,
Затем, по истеченье часа,
Объел до голеней всё мясо.
Закончив страшный пир, меж тем
Свин не раскаялся совсем.
Не посчитав сей акт ошибкой,
Он с лёгкой произнёс улыбкой:
«Я догадался: старый Брэд
Шёл сделать из меня обед.
Обед же, не согласен с Брэдом,
Решил съесть Брэда за обедом».
26. 06. 19.
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 04-07-2019 | 20:52:57
ДМИТРИЙ НИЧЕЙ
ОРСК, РОССИЯ
Роальд Даль
(1916 – 1990)
СВИН
Давно близ Уорфдейлских долин
Жил толстый очень умный свин.
Ведь - кто б подумать только мог -
Был у свиньи огромный мозг.
Примеры он в уме решал,
Нет книги, что б он не читал,
Знал, как летают самолёты,
Про двигателя обороты
Он мог любому объяснить.
Но продолжал его бесить
Вопрос, что он не мог решить -
Что есть на самом деле - ЖИТЬ?
Что бытия его предлог?
Как он попасть на землю мог?
Как он мозгами ни крутил –
Ответа не сумел найти.
Но в ночь, которой чудней нет,
Увидел он прозренья свет.
Вскочил, как балерина в пачке,
Кричит: «Я понял, слава жвачке!
Они хотят – о горе мне! -
По самой выгодной цене
Продать меня наверняка
Всего, беконом до куска.
Меня, уже как отбивные,
Отправить в лавки все мясные.
К жаркому вам филе без кожи -
Пусть эта часть всего дороже!
Сосиски – с ниточкой кишки!
Все в дело – даже потрошки!
Мясная лавка! Длинный нож! –
Так смысл жизни ты поймешь!»
Вмиг в голове свиной застряв,
Устои всякие поправ,
Крамольна эта мысль сама
Ей не прибавила ума.
И вот с утра пришел чуть свет
С ведром помоев фермер Блэнд.
Но вмиг с могучим ревом свин
С ног наземь фермера свалил…
Чтоб вам сберечь рассудок, далее
Я вас избавлю от деталей.
Но знайте: не в один момент
Был свином съеден фермер Блэнд.
Он съел его всего, увы,
Начав, конечно, с головы,
До ног добрался неизбежно,
Жуя красиво и неспешно.
Закончив, сел передохнуть,
Не мучим совестью ничуть,
Затылок умный почесал
И с облегчением сказал:
«Крепчал мой страх день ото дня,
Что позовут на ланч меня,
Но ждать я худшего не стал
И первым фермера сожрал».
05.07.2019
Тема: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-07-2019 | 22:31:45
Тема: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 05-07-2019 | 12:38:19
Исправления с учетом замечаний внесены по просьбе автора, выражающего благодарность редактору.
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 11-07-2019 | 21:49:37
Роальд Даль
(1916-1990)
Боров
Жил боров в Англии когда-то,
Не боров, а ума палата.
Недаром, судя по всему,
Огромный мозг был дан ему.
В уме слагал и вычитал он,
И уйму книг перечитал он,
Знал, почему мотор гудит,
Как в небе самолёт летит.
Других секретов знал немало,
Но мысль его не покидала
И днём, и ночью лишь одна:
Жизнь для чего ему дана?
Каков был смысл его рожденья
И на земле предназначенье?
Напрасно мозг он напрягал —
Ответа так и не узнал.
Но как-то ночью озаренье
Ему открылось на мгновенье,
Вскричал он, сделав пируэт:
"О, боже! Я узнал секрет!
Чудесный мой бекон с прослойкой
Им нужен для торговли бойкой,
Хотят, чтоб нежных отбивных
Добавилось в рядах мясных,
И вырезку свиную тоже
Продать желают подороже,
Набьют сосисок вороха,
И пустят в дело потроха.
Мясник и нож его кровавый —
Вот мой удел! О, боже правый!"
Тревожных этих мыслей ход —
Любого он с ума сведёт.
Наутро с аппетитным пойлом
Явился фермер в хлев спокойно,
И тут, издав звериный рык,
Сбил боров его наземь вмиг.
Той сцены жуткие детали
Приятны будут вам едва ли.
Скажу, каков же был финал —
Зверюга фермера сожрал.
От головы до ног, всё тело
Пережевал со знаньем дела.
Часов прошло, пожалуй, пять,
Поскольку было что жевать.
Покончив с жертвою своею,
Он, ни о чём не сожалея,
Разумный лоб свой почесал,
И, ухмыльнувшись, так сказал:
"Печёнкой я почуял это —
Жить мне осталось до обеда,
И, не надеясь на авось,
Мне первым съесть его пришлось!"
Тема: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 11-07-2019 | 22:25:07
...так он приблизил свой конец,
был свин, а стал на бойне труп...
хотя в науках был он спец,
на деле оказался глуп...
:о))bg
PS
- вот так бы закончился мой перевод этого, не слишком остроумного стишка иноземного юмориста... поэтому я и не участвую в "мероприятии"... :о)bg
Тема: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 11-07-2019 | 22:37:36
Честно говоря, у меня тоже возникала такая мысль, что в стихотворении не хватает заключительной строфы, примерно такого содержания, как Вы написали...
А что касается участия в конкурсах - это у меня хобби такое...)
Тема: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Аркадий Шапиро
Дата: 24-07-2019 | 22:00:44
Уважаемый Иван, а параллельную рифму-то чего на перекрестную заменили? :) И, a propos, не соглашусь с вашей оценкой оригинала - чудесный a piece of black humour, как на мой вкус. Впрочем, не всем нравится, один мой знакомый вздумал читать стишки Даля детишкам в канадской школе, и его чуть не уволили за это :)
Тема: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 24-07-2019 | 23:38:43
- я бы уволил навовсе... :о))bg
PS
a propos, касательно рифмы, для коды так убедительнее, на мой взгляд...
Тема: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-09-2019 | 10:03:56
Согласен. Выставлять такой бред на конкурс - это мягко говоря плохо. Есть масса прекрасной поэзии. Неужели всем стала нравится чернота и грязь. Дебильный стишок.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 26-09-2019 | 20:46:40
Согласен. Выставлять такой бред на конкурс - это мягко говоря плохо. Есть масса прекрасной поэзии. Неужели всем стала нравится чернота и грязь. Дебильный стишок.
Цитирую полностью Ваш комментарий
О себе:
Редактор Наследники Лозинского
А это информация с Вашей страницы.
Вот не могу теперь понять, кому адресован комментарий?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-09-2019 | 09:40:31
Это ответ на постинг А.Шапиро. "один мой знакомый вздумал читать стишки Даля детишкам в канадской школе, и его чуть не уволили за это" и постинг Бедного " я бы уволил навовсе.".В Канаде всё же понимают, что к чему. Я конкурсами не занимаюсь. Но это моё мнение, почему из всего богатства англоязычной поэзии выбрали этот стишок, вызывающий двойные чувства, чёрный юмор имеет право быть, но не брать же это на конкурс?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 27-09-2019 | 10:04:54
Даже если Вы не занимаетесь конкурсами, Вы как член редколлегии могли высказать своё мнение ещё в самом начале и, может быть, не в такой обывательской форме. Ведь конкурс носит имя талантливого и так рано покинувшего этот мир человека. Может быть,стоило первый после его смерти конкурс посвятить стихотворению, которое он любил?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-09-2019 | 10:14:33
Если бы я был в курсе, я бы сразу сказал. Не понял, почему Вы пишите мне, учите жить? Что значит обывательская форма? Да, стишок дебильный. Ещё раз повторю. Потому что люди о таких неприятных событиях не пишут стихи. И не улыбаются при этом. Со всеми предложениями обращайтесь к Ирис, она организатор конкурсов. Вот именно потому, что конкурс носит имя Никиты, человека, никогда не переводившего всякую дрянь, я и высказался.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 27-09-2019 | 10:20:50
Что значит обывательская форма?
«Дебильный стишок», «учите жить», «всякая дрянь» -
вот что значит обывательская форма, которой я мягко охарактеризовала неуважение к людям
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-09-2019 | 10:26:00
Неуважение к людям? К каким людям? Речь о стищке, а не о людях. Не делайте из мухи слона. И не соединяйте стихи и людей, которые их написали, или перевели. У нас любят очень это делать. Критикуешь стих, а автор считает, что его критикуют. Это от недостатка разумения происходит. Позорные стихи писали многие прекрасные поэты. И наше "солнце русской поэзии" тоже:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 27-09-2019 | 11:17:39
«Неуважение к людям? К каким людям?»
Хонеккер? Какой Хонеккер?
))))))))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-09-2019 | 11:20:31
Елизавета, хватит болтать попусту. Или Вы все такие в незалежной? Я никого из людей не обидел. Только стишок. Или это не понятно?
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Аркадий Шапиро
Дата: 24-07-2019 | 17:42:55
Роальд Даль
Cвин
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 25-07-2019 | 12:45:18
ЛЕШКЕВИЧ ТАТЬЯНА ВАДИМОВНА,
ИРКУТСК, РОССИЯ
Роальд Даль
(1916-1990)
Свинья
Живала в Англии свинья,
Огромная́ и умная́.
Не понимал лишь тугодум,
Что у свиньи блестящий ум.
В уме считала хорошо
И книжницей была большой.
Все знала про аэроплан
И про грузоподъёмный кран.
Все знала. Но в какой-то миг
Разумница зашла в тупик:
"А ЖИЗНЬ, – подумала она, –
"Зачем она вообще дана?
"Зачем я родилась на свет?
"Есть в этом смысл или нет?"
Вращались умные мозги.
Напрасны были их круги.
Пока однажды в час ночной
Мысль не пришла сама собой.
Проделав сложный пируэт,
Свинья вскричала: "Есть ответ!"
"Меня забьют. Сдается мне,
"Уйду по выгодной цене.
"Меня разрубят на куски,
"Распродадут их мясники.
"Филе особый ждет успех,
"А эта часть дороже всех!
"Меня распотрошат. И враз
"Гирлянды вывесят колбас.
"Мясная лавка! Острый нож!
"Вот то, зачем ты здесь живешь!"
Неровный мысленный поток
Свинье пошел отнюдь не впрок.
Наутро фермер Бланд в бадье
Принес на завтрак корм свинье.
Взревев, свинья в один прыжок
Легко свалила Бланда с ног…
Финал был грязен и нелеп,
Сплошной разбойничий вертеп.
Был столь могуч свинячий пыл,
Что фермер тут же съеден был.
Был съеден с головы до пят,
Со смаком и со всем подряд.
Но вечность целая прошла,
Пока свинья до ног дошла.
А дожевав, сполна сыта,
Она душой была чиста.
В затылке почесав, свинья
Сказала со смешком: "Да я
"Вдруг испугалась как огня,
"Что он на завтрак съест меня,
"И, по велению ума,
"Решила съесть его сама".
Тема: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 25-07-2019 | 15:56:57
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-07-2019 | 13:40:36
Уважаемые конкурсанты!
Прием новых работ на конкурс закончился. Начинается период обсуждений конкурсных произведений, который продлится по 26 сентября включительно.
Незарегистрированные участники, пишите свои комментарии мне на электронную почту и я их опубликую. То же касается правки своих конкурсных работ.
В обсуждении могут принять участие все авторы сайта по желанию.
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 02-08-2019 | 10:06:47
Добавляю конкурсный перевод отправленный 25 июля, который не был получен вовремя из-за технической ошибки.
ЛЕВ ПОЛЯНИН
БУЭНОС-АЙРЕС, АРГЕНТИНА
Роальд Даль (1916 – 1990)
СВИН
В Британии жил Пигги свин,
Упитанный свинячий сын.
Всем было ясно – он умён,
Что мощным мозгом наделён.
В уме слагал и вычитал,
Несметно книг перечитал.
Знал, как взлетает самолёт,
И всё – про двигатель, полёт.
Он много знал, но как-то вмиг
Вопросом загнан был в тупик,
Терзала свина мысль одна:
Зачем ведь жизнь ему дана?
В чем смысл бытности земной?
Какой дана ему ценой?
Во тщетной круговерти дум
Искал ответа мощный ум.
Чудесной ночью вдруг сквозь сон
Прозреньем свин был озарён.
В мгновенье он увидел свет.
И взвизгнул: «Знаю я ответ!
Зачем я им, что есть во мне?
Бекон по выгодной цене!
Во мне есть нежность отбивных!
Есть окорок в рядах мясных!
Корейка да бескостный бок!
Бесспорно спрос на них высок!
Сосиски набивают мной!
В цене любой кусочек мой!
Стол для разделки! Нож стальной!
Мой смысл бытности земной!»
Мыслеворот тревожных дум
Расстроил свина мощный ум.
Когда наутро фермер Блэнд,
Принес объедков знатный "брэнд"
Свин, озверев, что было сил,
Вмиг наземь фермера свалил...
Я не рассказчик, вы не чтец —
Да, был трагическим конец.
Скажу, чем кончился обед:
Был съеден свином бедный Блэнд!
Грыз смачно – с головы до ног
За час управиться лишь смог.
Покончив с Блендом, свин отнюдь
Ведь не раскаялся ничуть,
И словно упредив упрёк,
С ухмылкой легкою изрёк:
«Лишь фермер пересек порог
Мозг подсказал, что это – рок
И, что у Блэнда план иной,
Он хочет отобедать мной.
Тут жизнь мою он тем сберёг,
Напомнив, что и я едок»
редакция 12.08.2019
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-09-2019 | 12:33:18
Елизавета, Вы логично можете мыслить? Вы считаете стихотворение замечательным. Ваше право. Я считаю его плохим, чернухой. Это - моё право. Я сам читал это стихотворение и не в восторге. Почему я не должен реализовать своё право высказаться по поводу этого стишка. Вам нравится - ради Бога. А мне противно читать такие стихи. И я высказал своё мнение. Но при чём Вы и другие. Я ни о ком не сказал ни слова. В конце-концов есть матерные стихи у многих поэтов. И назвать эти стихи грязными, значит оскорбить поэта? Вам надо простые вещи объяснять. У Пушкина есть стих "Я помню чудное мгновенье" и есть "У сводни", с нелицеприятным описанием и матом. И что, назвать этот стих дебильным, значит оскорбить Пушкина?:)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 27-09-2019 | 12:46:17
Хочу попросить Вас, Александр Викторович, более ответственно относиться к своим высказываниям в рубрике конкурса, тем более, что Вы им не занимаетесь. Ваше мнение о стихотворении Роальда Даля, обладателя многочисленных наград и премий по литературе, чьи произведения отличаются отсутствием сентиментальности и часто - чёрным юмором, не обязательно может иметь абсолютную ценность для всех (примерно как в случае с Моной Лизой). Никита Винокуров, кстати, любил и ценил это стихотворение, обладая чувством юмора и широкой эрудицией. Несколько лет назад он с присущим ему тактом и поэтической интуицией обсуждал на страницах рубрики с Анной Павловой, бывшей участницей сайта, ее перевод этого стихотворения (текст, к сожалению, потерян). И, в качестве просвещения умов, добавлю, что в творчестве Роальда Даля значительное место занимает тема перемены местами человека, бездумно пожирающего живых существ, с его жертвами, в частности, свиньями, когда он вдруг, неожиданно для себя, попадает на крюк и под нож. Но эта метафора, как можно видеть на Вашем примере, Александр Викторович, считывается не всеми.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-09-2019 | 12:57:45
Ирис, можно любить всё что угодно. Можно считать это стихотворение шедевром. Но, по моему мнению, для конкурса можно было бы взять не такой стих с чернухой. Чёрный юмор, я сказал, имеет право на жизнь. И матерные стихи тоже. Я сам переводил графа Рочестера с его нецензурными и грязными стихами. Но ставить на конкурс такие стихи - никому в голову не придёт. На конкурс ставят обычно красивые, умные стихи, полные философского смысла или гуманных ценностей. если юмор, то не чёрный, не связанный с неприятными событиями. Это как показать фильм о том, как свинья поедает человека. Вам приятно будет такой фильм смотреть? Ирония, светлый, тонкий юмор, умный, а не чёрный (и в общем-то банальный). должны быть в хорошем стихотворении. Вы верно сказали, что абсолютную ценность для всех ничто не может иметь. Потому для меня этот стих - дурной. Низкая ценность. Для Вас - отменный - высокая ценность. Разные взгляды для отбора на конкурс. Но я имею право высказать своё взгляд и свою оценку. Тем более в приватном постинге, а не в Литсалоне:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 27-09-2019 | 13:14:32
Извините, но зачем Вы назвали Якова Елизаветой?)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-09-2019 | 13:19:00
А затем, что я разговаривал с Вами, а Яков влез, как обычно, в чужие разговоры. Я не смотрел от кого постинг, так как с Вами беседую, значит, и постинг от Вас. И получилось, что ответил Якову, хотя отвечал Вам. Так бывает и в реальной беседе, когда кто-то влезает в чужой разговор.
Мораль, не лезь, куда не надо, и когда тебя не просят. :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 27-09-2019 | 13:27:28
Сожалею, что вынуждена говорить о недопустимости Вашего тона, Александр Викторович. На странице конкурса нет "своих" и "чужих" разговоров. Тема касается всех и все имеют право высказаться. Напомню, что по Вашей классификации, Вы и сами "влезли" со своей оценкой, прочитав комментарии - поверхностно - не отслеживая даже имени собеседника.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-09-2019 | 13:42:28
Я влез со своей оценкой, а не в чужой разговор - это разные вещи. Свою оценку и стихотворению, и конкурсу, и переводам я имею право ставить, как участник сайта. А как один из редакторов тем более. Вы что-то недопонимаете. Хвалебные постинги - приятны, а критические нет. Но это не значит, что их не должно быть. Они будут.
Да, я высказался, может, резко, но по поводу стихотворения, что не нарушает правила сайта:)) Людей нельзя обижать, а стихи можно оценить низко.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 27-09-2019 | 14:37:08
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 27-09-2019 | 15:01:02
Обращаю внимание г-на Флоря, что срок обсуждения переводов, представленных на конкурс, истёк 26.09.2019, т.е. вчера, в связи с этим прошу куратора конкурса Ирис Виртуалис удалить пост г-на Флоря, как нарушающий правила конкурса.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 27-09-2019 | 15:22:58
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Косиченко Бр
Дата: 27-09-2019 | 13:30:14
Прецедент был:
"Кому на Руси жить хорошо" (гл. IV) - съели Дёмушку...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-09-2019 | 13:14:03
А в том стихотворении как раз нет чернухи, есть много игры слов, интересной, умной. И причём здесь ТОР? Я сказал про конкурс. Или Вы плохо читаете? Лишь бы высказаться. Вы понимаете слово "банальный"? Понятия банализирующий нет в русском языке? Банальный - это определение. Значит шаблонный, часто встречающийся. И всё.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-09-2019 | 13:38:11
В данном случает здесь калька английского слова, имеющего совершенно другой смысл по отношению к слову банальный, которое я употребил. Вы сказали о банализации наркотиков - это есть расширение употребления. А я, говоря о банальности темы поедания свиньями людей. имел ввиду о шаблонности темы, а не оригинальности. Это разные вещи, имеющие одинаковые корни. Латинские. Банализации в смысле - шаблонности употребления нет. Никто не говорит "банализация такого-то стихотворения". Говорят "банальное стихотворение". Банализация в смысле расширения использования - есть. Но я не её имел ввиду.:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-09-2019 | 14:26:22
Матис, Вы почитали бы не только стих этот, а и комментарии. Стихотворение это впервые издано было в 1934 году. Тогда употребление наркотиков не тяжёлых было обыденным явлением. Только после войны стали запрещать . Потому стихотворение это описывает реальное положение дел в Англии с юмором, игрой слов, но без чернухи. Он не "романтизирует" - в нём реальное положение дел.
Насчёт стиха конкурсного. Ваше право называть его умным (хотя в чём ум, не вижу? в том, что автор предлагает свинье съесть человека в ответ на то, что люди едят свинину). Ну очень умное предложение. И даже нужное, конечно. Давайте, будем поощрять свиней есть людей, а может и поможем им в этом, так Вы считаете? В чём нужность этого стихотворения? Давайте поощрять стихи об убийствах, грабежах, о педофилах, о садистах. Есть такие стихи, наверное. И даже юморные, может быть. И напечатанные. Но это не означает, что их надо на конкурс выставлять. Я не прицепился к стиху. о свинье. Я высказал просто своё мнение. Или нельзя? И тут посыпалось. Возмутились многие. Почему я ругаю этот стих. Или, по-вашему, нельзя его ругать, критиковать. Тем более сам стих, а не чей-то перевод. Или Вы хотите защищать любой стих любого поэта во всём мире от моей критики:))) Хвалить можно, а ругать нельзя?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-09-2019 | 15:11:24
Во-первых, я не сказал, что мне нравится тот стих про наркоманов. Я выставил в ТОР перевод, который получился именно как перевод. Здесь нет понятия нравится или нет. Здесь подход профессиональный. Дату забыл. Хотя потом сам нашёл именно это издание 1928 г. на архивном сайте:)) Отзыв Вы нашли, а книгу я нашёл и отправил Елене ссылку. А она уже купила издание Оксфорд Лайт под.ред. Одена. Там в постингах всё написано. Только я уже забывать стал. Обо всё не упомнишь:)
О выборе я отозвался не пренебрежительно, а отрицательно. Это разные вещи. Надо уметь чувствовать отрицательное мнение от пренебрежительного. К стишку у меня пренебрежительное мнение. А к выбору на конкурс - отрицательное.:)
Вы передёргиваете всё время. Причём здесь стрекоза и муравей. Дело не в упоминании животных , свиньи. Есть свинья и в басне "Свинья под дубом". Дело в поедании свиньёй людей. Это криминальный оттенок имеет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-09-2019 | 15:53:38
Всё ясно здесь. Бред - относится к стишку. Это бред человека, любителя чёрного юмора. А выставлять такой стишок на конкурс по моему мнению - плохо. Реплика не грубая. По крайней мере к выставлению на конкурс. Всё что не нравится - у нас тут же объявляется грубостью.
Удалять я не могу, редакторы не могут удалять, если нет прав. Только модераторы. И не надо указывать что кому делать. Не нравится Вам, скажите - мне не нравится. И всё. Я же сказал, что мне не нравится этот стих на конкурсе. Но я же не обращаюсь к Малкину с просьбой его убрать:))) Не командую, а только своё мнение высказываю. А Вы начинаете распоряжаться.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-09-2019 | 16:15:23
Причём здесь "Стрекоза и муравей"? Я стал глубоко сомневаться в Ваших способностях вести логичный разговор, Яков. Вы что-то придумываете понятное только Вам. Сравниваете - несравнимое. Увы.
Потому я заканчиваю. Надоело месить одно и то же.
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 27-09-2019 | 19:03:34
Уважаемые участники!
На конкурс представлено 18 работ следующих авторов:
1. Александр Косиченко
2. Дарья Демьяненко
3. Аркадий Шляпинтох
4. Антон Ротов
5. Елизавета Антоненко
6. Инна Дикуль-Видова
7. Леонид Лохин
8. Владимир Курков
9. Елена Рапли
10. Вера Соломахина
11. Константин Жолудев
12. Владислав Кузнецов
13. Константин Матросов
14. Дмитрий Ничей
15. Петр Долголенко
16. Аркадий Шапиро
17. Татьяна Лешкевич
18. Лев Полянин
Ваши оценки конкурсных работ принимаются начиная с сегодняшнего дня по 27 октября включительно. По правилам конкурса необходимо оценить не менее 10 работ. По возможности сопровождайте свои оценки комментариями с их обоснованием. Ваши оценки с комментариями будут опубликованы в Творческой мастерской при подведении итогов. Желаю всем удачи!
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 24-10-2019 | 13:23:58
Уважаемые участники конкурса! Напоминаю, что конкурсные оценки принимаются до 27 октября включительно. Согласно п. 2.3. правил участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается). Прошу всех, кто еще не прислал оценки, отправить их мне на почту вовремя.
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-11-2019 | 19:06:31
Завершился 21-й конкурс поэтического перевода.
В конкурсе Roald Dahl (1916 – 1990) "The Pig" первое место занял Александр КОСИЧЕНКО (Москва); второе место — Елена РАПЛИ (Англия); третье место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина).
Места распределились следующим образом:
1. АЛЕКСАНДР КОСИЧЕНКО 67,0
2. ЕЛЕНА РАПЛИ 65,0
3. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО 60,0
4. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО 54,5
5. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО 49,0
6. АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ 48,5
7. ЛЕОНИД ЛОХИН 47,0
8. ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА 43,5
9. ВЕРА СОЛOМАХИНА 38,5
10. АРКАДИЙ ШАПИРО 24,5
11. ТАТЬЯНА ЛЕШКЕВИЧ 13,0
12. КОНСТАНТИН ЖОЛУДЕВ 12,0
13. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ 12,0
14. ВЛАДИМИР КУРКОВ 6,0
В распределении мест не приняли участия конкурсанты, не представившие судейских оценок:
АНТОН РОТОВ (72 балла), ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ (62,5 балла), ЛЕВ ПОЛЯНИН (17 баллов), ДМИТРИЙ НИЧЕЙ (16 баллов).
Судейские записки опубликованы в Творческой мастерской Наследников Лозинского https://poezia.ru/works/147642
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
Просим не огорчаться всех, кто не занял высоких мест. Желаем вам победить в следующий раз!
Тема: Re: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Владимир Курков
Дата: 27-11-2019 | 10:01:06
Ожидаемо)).
Я только утвердился в своих догадках.
С добром, Владимир.
Тема: Re: 21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА Конкурсы поэтических переводов
Автор Ирина Бараль
Дата: 24-04-2019 | 14:44:15
Уважаемые авторы и гости сайта! Мы открываем новый конкурс поэтического перевода.
Приглашаю всех к участию.