21-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

Fa55121c194f7dd47f5b29891fe07a00

Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!

 Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 21-й конкурс стихотворного перевода.

Правила проведения конкурса:

1. Общие положения

1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.

1.2. Количество участников конкурса не ограничивается.

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

1.5. Для обсуждения конкурсных переводов на сайте назначается 2-месячный срок, в ходе которого авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".

1.6. Автор, представивший свой перевод на конкурс, не вправе в дальнейшем отказаться от участия в нём.

1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".

1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять ФИО переводчика, город, страна (всё - ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ); после перевода должна стоять дата его ОТПРАВКИ ПО МЭЙЛУ. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в Приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.

2. Судейство

2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.

2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).

2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).

2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.

3. Результаты конкурса и его победители

3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".

3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.

3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.

3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".

3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право бесплатной регистрации на сайте.

3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.

4. Прочие условия

4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".

4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.

4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.

4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru

21-й конкурс переводов объявляется открытым с 25 апреля 2019 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 25 июля 2019 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с 26 июля  2019 года по 26  сентября 2019 годавключительно. Судейство переводов участниками проводится с 27 сентября по 27 октября 2019 годавключительно. Итоги конкурса будут объявлены на сайте 27 ноября 2018  года.

Координатор конкурса производит премодерацию и не допускает на конкурс флуд, оскорбительные комментарии и реплики, а также произведения относящиеся не к жанру перевода, а к жанру пародии, скетча и т.п.

 

Координатор Ирис Виртуалис

е-mail для связи: igolka68@mail.ru

 

    Roald Dahl 1916-1990

                  Roald Dahl
                  (1916-1990)

The Pig

In England once there lived a big
And wonderfully clever pig.
To everybody it was plain
That Piggy had a massive brain.
He worked out sums inside his head,
There was no book he hadn't read.
He knew what made an airplane fly,
He knew how engines worked and why.
He knew all this, but in the end
One question drove him round the bend:
He simply couldn't puzzle out
What LIFE was really all about.
What was the reason for his birth?
Why was he placed upon this earth?
His giant brain went round and round.
Alas, no answer could be found.
Till suddenly one wondrous night.
All in a flash he saw the light.
He jumped up like a ballet dancer
And yelled, "By gum, I've got the answer!"
"They want my bacon slice by slice
"To sell at a tremendous price!
"They want my tender juicy chops
"To put in all the butcher's shops!
"They want my pork to make a roast
"And that's the part'll cost the most!
"They want my sausages in strings!
"They even want my chitterlings!
"The butcher's shop! The carving knife!
"That is the reason for my life!"
Such thoughts as these are not designed
To give a pig great piece of mind.
Next morning, in comes Farmer Bland,
A pail of pigswill in his hand,
And piggy with a mighty roar,
Bashes the farmer to the floor…
Now comes the rather grizzly bit
So let's not make too much of it,
Except that you must understand
That Piggy did eat Farmer Bland,
He ate him up from head to toe,
Chewing the pieces nice and slow.
It took an hour to reach the feet,
Because there was so much to eat,
And when he finished, Pig, of course,
Felt absolutely no remorse.
Slowly he scratched his brainy head
And with a little smile he said,
"I had a fairly powerful hunch
"That he might have me for his lunch.
"And so, because I feared the worst,
"I thought I'd better eat him first."

Уважаемые авторы и гости сайта! Мы открываем новый конкурс поэтического перевода. 
Приглашаю всех к участию.

Мир пользователя igolka68@mail.ru удален администрацией сайта

Это произошло из-за нарушения им Пользовательского соглашения.
По вопросам восстановления доступа пользователь должен обратиться в службу поддержки.

И как теперь держать связь???

Владимир, простите, в чем дело? Это адрес Ирис Вируалис. Ее страница работает. Кто что удалил и за что?

Понимаете, когда я попытался отправить отредактированный вариант мне, вместо подтверждения отправки, пришло вот это сообщение. Сейчас я получил ответ с этого адреса о том, что редактирование принято. Получается ложная тревога.) Извините.

АЛЕКСАНДР КОСИЧЕНКО
МОСКВА

Роальд Даль

Пигги

Жил в Йорке поросёнок Пиг,
Умён был, череп так велик -
Что все, на поросёнка глядя,
Твердили: гений - лоб семь пядей.
В уме делил и вычитал,
Что есть - все книги прочитал,
Знал - как устроен самолёт,
Знал - отчего мотор ревёт,
Знал всё, но как-то даже Пиг
Признал: он мысль загнал в тупик -
Порой не в силах и свинья
Постичь все смыслы Бытия.
В чём цель явления на свет -
Его на лучшей из планет?
Но как могучий мозг ни бился,
Ответ, увы, не находился.
Одной прекрасной ночью вмиг
Пиг, просветлённый, мир постиг.
Как балерун крутясь на пятке,
Возвизгнул: “Близок я к разгадке!  
Бекон мой сочный - вот причина,
В цене нежнейшая свинина!
В округе каждый магазин
Ждёт отбивных моих, ветчин,
Для жарки - сало и филе,
Мослы - для холодца в желе,
Им для колбас нужны кишки,
А для сосисок - потрошки!
Мясные лавки, нож кровавый -
Мой смысл жизни, Боров правый!”
Как в мясорубке, мыслей тьма
Крутилась - пища для ума.
Принёс наутро Фермер Блэнд
Ведро помоев на обед,
Пиг, испустив могучий хрюк,
Сбив жертву с ног, загрыз без мук...
Свирепый гризли на диете
Так не рычал; детали, дети,      
Я опущу, и так вам ясно:
Съел Пигги Блэнда! Жилы, мясо
Жевал он с лысины до пят,
Урча, смакуя каждый шмат.
За час, начав с седой бородки,
Закончил, сплюнув две подмётки.
Я подчеркну, кончая повесть:
Не грызла вовсе Пигги совесть.
Пиг, почесав высокий лоб,
С улыбкой хрюкнул: “Эскалоп
Хотел он сделать, блюдо дня,
Есть подозренье - из меня.
Став от дурных предчувствий нервным,
Решил я пообедать первым”.

26 апреля 2019 г.



ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА

Роальд Даль

Свинья

Жила-была свинья одна,
Нечеловечески умна,
И шла по Англии молва
О том, что Хрюшка - голова:
Найдет проценты от числа,
Нет книги, чтобы не прочла,
По части всяческих наук
Свинья затмила всех вокруг.
И все же был один вопрос,
Что доводил Свинью до слез:
Застыла дума на челе
О смысле ЖИЗНИ на земле,
О постижении на ней
Предназначения свиней;
Но разум был до срока нем
В исканьях: "Кто я и зачем"?
Пока во тьме бесплодных мук
Догадка не сверкнула вдруг.
Исполнив сальто и кульбит,
Утратив добродушный вид,
Свинья вскричала: "Это жесть!
Они меня желают съесть -
Открылась мне явлений связь -
Так вот зачем я родилась!
Меня, рассудку вопреки,
Хотят нарезать на куски
И в лавке торговать мясной
Моею сочной отбивной.
Расценки на окорока
Они взвинтят до потолка,
И даже, не боясь греха,
Не снизят цен на потроха!"
А поутру, лукав и льстив,
Вошел в свинарник фермер Стив,
Неся ботву и жмых в мешке
И пряча нож в другой руке.
С рычаньем совершив прыжок,
Свинья его свалила с ног...
Скажу, детали опустив:
Простился с жизнью фермер Стив.
Он съеден с ног до головы,
Не исключая и ботвы.
Свинья старалась целый час,
Поскольку Стив был толстомяс.
Когда закончилась еда,
Без угрызений и стыда,
Стерев испарину с чела,
Свинья с улыбкой изрекла:
"Верней всего, хозяин мой
Задумал пообедать мной.
Чтоб до беды не доводить,
Пришлось его опередить."

26 апреля 2019 г.

Свин.

Роальд Даль

 

Однажды в Англии жил Свин.                

Из всех свиней - такой один.

Лыч – сплошь свинячий жирный лоск!

А вот за ним - огромный мозг.

Свин мог в уме слагать, делить,

не прерывая мыслей нить,

о многих суетных вещах.

(Свинья мыслитель - дело швах!)

Прочитанному -  долог счёт…

Он знал, что движет самолёт.

Знал, как работает мотор,

с учёным мог затеять спор…

И лишь один большой вопрос,

себе задав, Свин ''шёл вразнос":

 -В чём суть и смысл бытия?

И что есть жизнь? Кто в жизни я?

Зачем пришёл я в этот мир? -

Свин эту мысль затёр до дыр.

И вот одною из ночей,

он вдруг прозрел, мрак пал с очей!

Свин завертелся, как волчок:

- Смысл жизни – мой свиной бочок!

Ради чего живу – во мне!

Свинина у людей в цене.

Мне человек совсем не брат!

Меня ждёт мясокомбинат.

Развалят тушу на столе.

Отсюда вырежут филе.

Жир с живота пойдёт на шпик –

В ''Европах'' – это высший шик.

Собакам - кости, жилы -  в фарш!

(В ушах звучит бравурный марш)

Как не противься естеству –

меня зарежут к Рождеству!

Свет разума в глазах погас.

Уж близится кормленья час…

Вошёл в свинарник фермер Блэнд –

И тут случился прецедент!

Нет, человек ему - не бог!

Свин фермера сбил ловко с ног,

И, словно гризли, разорвал.

Ах, как он Блэнда смаковал!

От лысины до башмаков.

Вот фермер ''был'' и ''был таков''.

Свин хрюкнул, выплюнул шнурки.

И стали мысли вновь легки:

 - Наелся. Подведу итог:

Меня откармливали впрок…

Цена людским заботам – грош!

А вот на вкус Блэнд был хорош.

И как гласит закон фиест:

- Тот, кто проворен – первым ест. 


Перевод удален по просьбе автора.


26.05.2019

АНТОН РОТОВ
МОСКВА


Роэлд Дал
КАБАН


Верь или нет, а было так:
Жил в Англии умнейший хряк,    
И поражал он земляков    
Масштабностью своих мозгов.    
Умел кабан в уме считать,    
Успел все книги прочитать,    
Знал, как летает самолёт    
И действует мотор. Но вот    
Один вопрос, давно весьма,    
Сводил умнейшего с ума.    
Ужасно мучило его:    
Что ЖИЗНЬ за штука? для чего    
Живёт он? смысл есть иль нет    
В том, что родился он на свет?    
Ум хряка всё бродил вокруг    
Загадки той – но тщетно! Вдруг,    
В ночи, ответ в уме возник –    
И хряк издал истошный крик,    
Подпрыгнув, как танцор балета:    
«Я кончил поиски ответа!!!    
Родился для того я, чтоб    
Бекон всем дать и эскалоп,    
Чтоб много сочных отбивных    
Лежало на прилавках их;    
Я нужен всем для шашлыка,    
Чья стоимость так велика,    
И для сосисок; наконец,    
Всем требуется мой рубец!    
Мясная лавка! острый нож! –    
Вот для чего ты, Свин, живёшь!»    
Подобный умственный настрой    
Легко нас ссорит с головой.    
Когда наутро фермер Шмяк    
Принёс ведро помоев, хряк,    
Взревев, со всех кабаньих сил    
Беднягу на пол повалил...    
Здесь затемняется рассказ    
И все подробности для нас    
Скрывает фигуральный мрак, –    
Был, в общем, съеден фермер Шмяк.    
Беднягу Шмяка умник смог    
Сжевать от головы до ног;    
Аж целый час его он ел –    
Настолько тот был полнотел.    
Сумев в себя его впихнуть,    
Хряк не раскаялся ничуть,    
Лоб мозговитый почесал    
Да усмехнулся и сказал:    
«Раз у меня догадка есть,    
Что должен был меня он съесть,    
То дорожа собой самим,
Я первый сделал это с ним».


01.05.2019

Роальд Даль
(1916-1990)

Свинья

Жила на ферме за холмом

Свинья, прекрасная умом.

 Слыхал ребёнок и старик

О том, как мозг ее велик.

Свинья читала всё подряд,

Могла числа извлечь квадрат,

Понять, как сделан самолёт

 И почему корабль плывёт -

 Ей было ясно всё кругом,

 Неясность  пряталась в одном- 

 К чему вся эта кутерьма?

 А в кутерьме она сама?

 «Зачем на свет я рождена?»

  - Упорно думала она

 На ЖИЗНИ каверзный вопрос

 Не знал ответа мощный мозг,

 Во мраке умной головы

 Вращались мысли, но увы..

 И вдруг, внезапен и могуч,

 Свинью настиг прозренья луч!

 Копытца пляшут менуэт

 «Ура! Ура! Нашла ответ!

 Мой восхитительный бекон!

 Всем нужен он и только он!

 И нежность сочных отбивных

 Пленяет всех в рядах мясных!

 И запечённый бок свиной 

  С его неслыханной ценой!

 Сарделька тоже неплоха!

 Подходит даже требуха!

Итог всему - мясник и нож! -

Точней ответа не найдешь».

Но не доводит до добра

Свиного разума игра,

С утра приходит ровно в семь

С ведром объедков фермер Сэм,

И тут прыжок и визг что гром,

А фермер на полу с ведром...

Ужасно, если  перечесть,

Все что случилось - есть как есть.

Итог , наверно, ясен всем-

Свиньёй был съеден фермер Сэм,

Она ,вращая пятаком,

Его сожрала целиком

От пухлых щек до пальцев ног,

Смакуя за куском кусок.

Продлилась долго эта месть,

Еды так много - есть и есть.

Наевшись и умерив прыть,

Свинья не думала грустить,

Затылок только поскребла

И ,улыбаясь ,изрекла:

«Он захотел, сомнений нет,

Меня зажарить на обед,

 Не догадался (вот беда)

Что я  - едок, а не еда»

ДИКУЛЬ-ВИДОВА ИННА ВЛАДИМИРОВНА
СТАРЫЙ ОСКОЛ


Роальд Даль (1916-1990)

Хряк

Жил в Англии однажды хряк,
По части умственной – мастак.
И знали все как дважды два,
Что Хрюша – это голова.
Он в устном счёте был орёл,
Нет книг таких, чтоб не прочёл.
Знал действие подъёмных сил,
Спецом по двигателям слыл.
Во всём был дока, но один
Вопрос его с ума сводил:
Никак не мог понять предметно,
В чём ЖИЗНИ смысл и в чём конкретно
Предназначение его?
Рождён на свет он для чего?
Искал ответы кропотливо,
Увы, впустую ум пытливый,
Покуда ночью вдруг сквозь сон
Хряк не был мыслью осенён.
Подпрыгнув тотчас очумело,
Он крикнул: "Боже, вот в чём дело!
Они хотят бекон мой взять
И по большой цене загнать!
Хотят мои окорока
Отправить в лавку мясника!
Хотят зажарить мой филей,
Чтоб куш сорвать ещё жирней!
Набить сосиски мной хотят!
И потроха им не претят!
Ряды мясные! Нож стальной!
Вот цель стези моей земной!"
Подобных мыслей кутерьма
Свинье не придаёт ума.
Когда наутро фермер Блэнд
Принёс помоев бак, в момент
Хряк визг могучий испустил
И Блэнда навзничь повалил…
Тут следует брутальный акт,
Но мы опустим данный факт,
Без слов понятен инцидент:
Был съеден хряком фермер Блэнд.
Всего, от пят и до макушки,
Сжевал его усердно Хрюшка.
Мясист был фермер, час прошёл
Покуда хряк до ног дошёл.
Кусок последний дожевав,
Душевных мук не испытав,
Поскрёб он умное чело
И произнёс с улыбкой: "О!
Я чуял, что свиной палач
Готов меня сожрать на ланч.
Чтоб худшее предотвратить,
Решил его я упредить."

02.05.2019



ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ.

Роальд Даль
(1916 – 1990)

СВИНЬЯ

На ферме в Англии, друзья,
Жила умнейшая свинья.
И каждый убедиться мог,
Что у неё сверхмощный мозг, –
Любой вопрос решала вмиг.
Она ж прочла несчётно книг,
И знала всё про самолёт,
И про мотор, и про полёт ...
И всё про всё. Но был вопрос,
Что Свинку изводил всерьёз,
И в голове её с тоскою
Звучало: "ЖИЗНЬ - то – что такое?
С какою целью рождена
И на земле живёт она?"
Могучий мозг, не знавший «нет»,
Никак не мог найти ответ,
Пока однажды ночью он
Ей вспышкой не нарушил сон.
Она, крутясь как балерина,
Визжала: «Всё! Ясна картина!
Они нежнейший мой бекон,
Своим считая испокон,
Хотят по лавкам продавать
С ценой, что совестно назвать;
Хотят жаркое из меня
Готовить, выше всех ценя;
Хотят колбасы делать даже,
Кишки мои пустив в продажу!
Мясная лавка! Нож! … и я?
Для этой цели жизнь моя!»
Едва ль способны мысли эти
Увлечь свинью в раздумий сети.
Наутро тащит фермер Мил
Ей пойло, не жалея сил.
Как гризли, вдруг она ревёт
И, наземь сбив его, дерёт …  
Про страсти, что твориться стали,
Позвольте опустить детали.
Но надо вам понять мой пыл, –  
Был Свинкой съеден фермер Мил!
И длилось это больше часа,
Еды из тучных – просто масса.
Всё, с головы до ног, Свинья
Сожрала, медленно жуя.
А как закончилась еда,
Была раскаянью чужда.
С улыбкой, почесав висок,
Сказала: «Тот большой кусок
По праву причитался мне, –
Меня б на ланч он съел вполне.
Боялась я, и оттого
Решила первой съесть его».

редакция 26.05.2019

ВЛАДИМИР КУРКОВ
ПЕНЗЕНСКАЯ ОБЛАСТЬ

СВИН /по мотивам Roald Dahl, The Pig/

В Английском королевстве много лет
жил важный свин — умней не видел свет.
По всей стране о свине шла молва,
что мозг едва вмещает голова.
Он знал, как ввысь взлетает самолёт,
как двигатель, работая, ревёт.
В огромном изобилье толстых книг
ни строчки нет, что разум не постиг.

Он знал про всё, но "простенький" вопрос
сводил с ума, и мозг пошёл вразнос.
Назойливою мухою кружит
желанье знать,
        а что такое жизнь?
Зачем однажды свином был рождён,
неслыханным умом был одарен?
Он думал, но ответа не нашлось.
Стемнело.
        Свет Луны.
                И вдруг сошлось...
Подпрыгнул свин, исполнив пируэт,
(подобного не видывал балет)
и крикнул всем:
- Известен мне ответ.
  Клянусь я жвачкой, что раскрыт секрет!
  Однажды, за разделочным столом
  порежут на кусочки мой бекон,
  и сотни нежных сочных отбивных
  на кучу обменяют золотых.
  Жаркое приготовят на обед.
  Сосиски на верёвочках...
  О нет!!!
  И даже потроха...
  Судьбы вираж!
  Выходит, ждёт меня мясной пассаж,
  разделочные доски, острый нож?
По коже с холодком скользнула дрожь.

Ответа не найти среди бумаг:
- Выходит фермер мне не друг, а враг?!

Зашёл на утро Бленд: в руках ведро.
С могучим рёвом, как состав метро,
сбивает свин хозяина и мнёт.
Жестокий бой, и ясен мне исход.
Мой друг, ты должен кое-что понять:
был съеден фермер свином.
        Прожевать
он смог всё до кусочка лишь за час.
(Так много пищи было в этот раз.)
Наевшись, свин за ухом почесал
и с легкою иронией сказал:
- Не ждите извинительную речь.
  Я чувствовал — он будет звать на ленч,
  но мне известно, что коварна лесть.
  Решил я: Бленда лучше первым съесть.


редакция 02.06.2019

Елена РАПЛИ
АНГЛИЯ

Роальд Даль
(1916 – 1990)

Свин

Итак - начну рассказ, ребята.
В хлеву жил Пигги-свин когда-то
Он был большой, и шла молва -
Умна свиная голова.
В уме делил и умножал,
И кучу книг перечитал.
Он знал, как действуют ракеты.
И про моторы и планеты
Знал все, но бился так и сяк,
Лоб разбивая о косяк,
Над разрешением того,
Зачем он здесь и для чего.
О смысле жизни думал он,
Забывши про еду и сон.
Гигантские мозги вращались -
Увы, ответы не давались.
Но вот одной чудесной ночью
Его вдруг осенило - “Точно! -
Подпрыгнув, сделал пируэт, -
О, слава Свину, есть ответ!
Они хотят мою грудинку
Продать повыгодней на рынке!
О вырезке с окорочком
Договориться с мясником.
Они хотят шашлык из шейки
И отбивные из корейки.
Меня растят здесь как товар,
Чтобы получить потом навар!
Мясник и нож его кровавый!
Меня готовят для расправы!”
С такими мыслями никак
Не мог уснуть спокойно хряк.
Пришел наутро фермер Билл,
Помоев Пигги притащил.
Но Пигги, яростно рыча,
Набросился на палача.
Опустим все, что дальше было,
Чтоб вас случайно не стошнило.
Но нам не обойти молчанием -
Свин Билла поедал с урчанием.
От пят до головы всего
Он тщательно жевал его.
Все заняло не меньше часа,
Ведь было в Билле много мяса.
Когда закончил - ни следа
Ни сожаления, ни стыда
Не испытал наш Пигги-сноб.
Он, почесав свой умный лоб,
Сказал с ухмылкой, “Да, мое
Не подвело меня чутьё.
Не съел бы я - меня бы съели.
Быть лучше первым в этом деле.”


27.05.2019

ВЕРА СОЛОМАХИНА
ВОРОНЕЖ

Роальд Даль

Свин

Жил в Англии когда-то свин,
Ну очень умный господин.
И ясно было по всему,
Крутой достался мозг ему.
В уме решал задачки вмиг,
Не пропустил ни тома книг,
Знал, как летает самолёт,
И почему мотор ревёт.
Хоть в голове и знаний тьма,
Один вопрос сводил с ума.
Всё грызла мысль его одна:
Зачем же жизнь ему дана?
Зачем родился он на свет
Здесь на земле, что за секрет?
Увы! Шла кругом голова,
Ответ не найден, чёрта с два.
Вдруг ночью, после стольких бед
В конце туннеля вспыхнул свет.
От антраша сотрясся пол,
Свин ахнул: «Эврика! Нашёл!
Им, верно, нужен мой бекон,
Чай, дорого продастся он!
Котлетки же наверняка
Украсят лавку мясника.
А уж филе для отбивной
Всё превзойдёт своей ценой!
Хотят сосисок вороха!
Да в ход пойдет и требуха!
Мясная лавка! Острый нож!
И в этом смысл, что ты живёшь?»
Такая мысль — признаем вслух —
Не успокаивает дух.
Наутро входит фермер Блэнд
С ведром помоев. И в момент
Взревевши, свин, что было сил,
Тут на пол фермера свалил.
Ну, неприятный инцидент,
Как говорится, no comment.
Вы поняли? Конец таков:
Свин съел его, без дураков.
Сожрал от головы до ног,
Смакуя медленно кусок.
Он кушал долго, целый час —
Огромен был еды запас.
Без сожаленья — хоть бы хны –
Не чувствуя своей вины,
Он почесал свой черепок
И тут, с улыбкою, изрёк:
«Конец мог быть совсем иной,
Ведь он позавтракал бы мной.
И чтобы избежать того,
Решил я первым съесть его».


28.05.2019

КОНСТАНТИН ЖОЛУДЕВ
ДОНЕЦК

Роальд Даль

Одна свинья

Когда-то в Англии жила
Свинья, что умною была.
И очевидно было всем –
Она неглупая совсем.
Умела суммы посчитать,
И книг не мало прочитать
Смогла про принципы полёта,
Машин основы знать работы...
Познала всё! Один вопрос
Её уму мученья нёс!
Пазл не могла она собрать -
Что жизнью стоит называть?!
В чём смысл вообще её рожденья
И на планете появленья?
Гигантский мозг её пыхтел,
Увы, ответа не имел.
Пока однажды, чудной ночью,
Ответ предстал пред ней воочью.
Вскочив, визжит на целый свет
Она: «Я знаю в чём ответ!
Все люди видят лишь во мне
Бекон по выгодной цене!
Желают мясо моё жрать
И в магазинах продавать!
Свинину жарить и варить,
За блюда те цену ломить!
И даже, не боюсь греха,
Продать желают потроха!
Лишь нож и лавка мясника
Есть смысл жизни для меня!»
Нельзя сказать, чтоб мысли те
Для проку были бы свинье.
Наутро фермер ошалел,
Когда вдруг кто-то заревел,
И с визгом с ног беднягу сбил.
Он сам свиньёю завопил...
Сейчас не лёгки времена,
К чему история моя?
А знаешь, друг мой, ведь тогда -
Сожрала фермера свинья!
Всего, от головы до ног,
Таков печальный был итог!
Свинья не кушала поспешно
И смаковала часа два.
Сожрав хозяина, конечно
Умом не мучилась она.
Закончив дело, умилённо
Свинья заметила резонно:
«Поняв, что я ему еда,
Что ждать заколет он когда?!
И чтобы лихо не пришло,
Решила первой съесть его.»


редакция 01.06.2019

Жил как-то в Англии родной
Чудесный ум в свинье одной;
Всем было ясно, что весьма
Свинья обильна от ума.
Она в уме слагала прок,
Все книжки знала назубок;
Она легко понять могла
Секрет мотора и крыла,
Могла... но есть для мудрецов
Вопрос-тупик в конце концов -
Не в силах разгадать она,
Зачем была ей жизнь дана,
И что такое свет дневной
Недолгой бытности земной.
И вдруг волшебной ночью ей
Всё стало ясного ясней, -
Таких прыжков не знал балет -
Она визжала: " Есть ответ!
Хотят они, за срезом срез,
Бекон мой продавать вразвес;
И мякоть сочных отбивных
Выкладывать в рядах мясных!
И оценить в деликатес
Жаркое из моих телес!
Набить сосисками кишки!
Желают даже потрошки!
Мясная лавка! Нож! Мошна!
Вот для чего мне жизнь дана!!!
Конечно, мыслью без вранья
Не успокоится свинья...
С ведром ботвиньи фермер Смит
Наутро перед ней стоит;
И с диким рёвом въехав в бок,
Свинья его сбивает с ног...
В такой трагический момент,
(Не раздувая прецедент),
Мы лишь отметим аппетит -
Свиньёй был съеден фермер Смит.
Был смачно по куску умят
Он от ушей до самых пят
(До пят добраться за часок
Способен опытный едок).
Когда закончилась еда,
Свинья не ведала стыда;
Пригладив волосы торчком,
Чуть улыбнулась пятачком:
"Я так умна не для того,
Чтоб стать обедом у него...
Ну, что ж, пожалуй, страх худой
Проходит легче за едой".