Шел Силверстейн. Не угодишь.

(В несколько слов)
Семён - из ослов.
Маша - лентяйка,
Аркаша – зазнайка.
Галя – неряха,
Антон – растеряха.
Андрей – дуралей,
Иван – бармалей.
Марина- криклива,
Мишель - некрасива.
Ирина – трусиха,
Анжела – слониха.
Даша – болтлива.
Грэг – хуже нарыва.
Зоя – слезлива,
Ванда – соплива.
Костя – беспечный,
Олег – бессердечный.
Я – хороший такой!
Дружите со мной!
Всё!

**

Hard To Please
Shel Silverstein

(To be said in one breath)
Elaine gives me a pain,
Gill makes me ill,
Winnie’s a ninny,
Orin is borin’,
Milly is silly,
Rosy is nosy,
Junie is looney,
Gussie is fussy,
Jackie is wacky,
Tommy is balmy,
Marry is scary,
Tammy is clammy,
Abby is crabby,
Patti is batty,
Mazie is lazy,
Tiny is whiney,
Missy is prissy,
Nicky is picky,
Ricky is tricky,
And almost everyone
Makes me sicky.
(Whew!)




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 143809 от 12.06.2019

2 | 34 | 989 | 20.04.2024. 12:57:33

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Некто, (чтобы не тыкать пальцами – А. Флоря) занёс меня в ''чёрный список''. Это нормально. (И даже приятно – там уже собралась хорошая компания.) Не хочется с кем-то общаться – имеешь такую возможность. При этом сам А. Флоря продолжает оставлять свои комментарии под моими текстами. Вот и вчера под этим текстом ''наследил''. (Узнал в ком-то себя?)  Удалил его комментарий, пользуясь его же (А. Флори) методикой. (Следуя его рекомендации – выучил матчасть.) Он перенёс свой комментарий в литсалон… Вот пытаюсь найти название этому явлению:

Непорядочность? Навязчивость? Болезнь? Скука? Травля? Троллинг?...

Как объяснить доктору наук – не хочешь общаться – не общайся!

Отправить его в игнор? Это значит уподобиться А. Флоре. А этого, как я ему уже говорил, я не хочу. Оставляю этот комментарий под своим текстом в надежде, что А. Флоря поймёт меня и оставит своим вниманием.  

Смешно, конечно, но ощущение какое-то мерзостное.

- я сам-то, следуя принципу Петра 1-го "...дабы дурость каждого видна была..." кнопкой "игнор" тоже не пользуюсь... :о)))bg 

Иван Михайлович, Вы так часто напоминаете о принципе Петра Первого, что авторы начинают эту самую дурость маскировать. А вот если Вы их пугать перестанете - тут-то она и проявится. )))
P.S. А что напевала Ваша знакомая девочка я успел заметить. Хорошая девочка. Умная! ))

- и чем только она г-ну Модератору не угодила?.. :о)bg

PS
a propos, досадно, когда умный иногда скажет глупость, но гораздо хуже, когда тупые постоянно умничают...

Аркадий,
хороший органичный и естественный, игровой и добрый, что тоже немаловажно, перевод, близкий и понятный маленькому русскому читателю, like

п.с. мне показалось, или что-то подобное уже было?
п.с.с. об прочем говорить не буду,
да и слов нет )))

Спасибо, Алёна! На маленького читателя, точнее - слушателя и делалось. Подобные ситуации в группах малышей случаются постоянно. И очень важно найти слова, чтобы объяснить малышне, что хорошо, а что неправильно. И при этом не травмировать маленького Человека. Со взрослыми - гораздо сложнее.
п.с. Я показывал Вам этот стишок однажды в комментариях, как иллюстрацию к отношениям между людьми.
п.п.с. Согласен. Об этом говорить совсем не хочется

Аркадий,

Прочитала Ваш перевод (или подражание), не суть важно. Хочу поделиться с Вами своими соображениями на этот счёт из-за возникшей дискуссии. По-моему, она надумана. Камнем преткновения стали «русские» имена из Вашего стишка, эти имена заимствованы из других языков и стали частью культурной ассимиляции. В наше время, когда глобализация достигла такого размаха, и представители разных национальностей живут в разных странах, многие «русские» имена становятся, например, и американскими, причём, используются часто не полные имена, а краткие: Таня, Ваня и т.д.  Думаю, сейчас не редкость во всём мире встретить и мусульманские имена: далеко за примерами ходить не надо – у всех на слуху и Мухамед, и Саид, и Зухра и т.д. Шел не был расистом, надеюсь, и вряд ли обиделся бы на имена любого происхождения в переводе его «приколюхи-дразнилки»

Но если уж речь зашла о исконно русских (славянских) именах, то их невозможно спутать ни с какими другими.  Например, Богдан – данный Богом. Во-вторых, подавляющее число славянских имен носили светлый, добрый, радостный смысл. Наши предки верили в то, что имя ребенка способно определить его судьбу. Так, Любомир – любящий мир, любимый миром. А, в-третьих, многие имена состояли из двух частей. Например, Люд-мила, Добро-нрав, Миро-слава, Любо-мысл.

Искусственные препоны для переводов просто-напросто мешают.

Хочется немного продолжить игру в дразнилки с интернациональным уклоном ;)

 

Джон – пижон,

Саид – бандит,

Клод – удод,

Борис – редис,

Линда – дурында,

Рита – чита.

 

Продолжать можно до бесконечности, все имена не признают границ.

Спасибо!

Спасибо, Нина! Подпишусь под каждым словом. Имена – прекрасная и очень серьёзная тема. В них вкладываются любовь, надежды, ожидания…

Согласен и с тем, что проблема надумана. Она не стоит и выеденного яйца, не говоря уже о золотых яйцах. Проблема из области человеческих отношений. Но это же неотъемлемая часть поэзии. А может быть, и главная.

Как мне это видится, два человека не сходятся во взглядах на какое-то событие, явление…

Кто-то третий общается с обоими. Один из них продолжает спокойно общаться третьим. Второй пытается перетянуть его на свою сторону. Заручиться его поддержкой. Доказать, что его оппонент ошибается. (Даже иногда просто не осознавая этого.) Если не получается – его раздражение выплёскивается на этого третьего. В какие бы слова его (раздражение) не заворачивали – это раздражение.

Можно же просто прекратить или сократить общение. Для этого нет необходимости бить горшки. Тогда остаётся надежда на возобновление отношений. Хуже всего третьему. Ему рано или поздно приходится делать выбор. А если участники спора ему симпатичны?

Пример с которым сталкивался почти каждый взрослый:

Разбегается семейная пара друзей. Оба близки вам. Развод шумный, непримиримый. Как быть? Чью сторону принять?

Нет. Лучше иметь дело с детьми. Они и умнее, и добрее. И надежд на хорошее будущее в них больше.)))

Спасибо, Геннадий. Перевод, подражание, пересказ, адаптация… Думаю, если не для академического издания, или если имена не привязаны к определённым личностям – просто имена для дразнилок – лучше будет, если имена знакомы русскоязычному читателю. Особенно маленькому читателю. Как-то так. Могу ошибаться. 


Аркадий, а если не секрет - чем Вас привлекло это сочинение для подражания? Здесь же содержание отсутствует, в принципе. Это из разряда "тутти-фрутти", "хенки-пенки", "буги-вуги" и тому подобных "бип-боп-ла-лу-ла, была б баба Люба - она б дала". Не говоря уже о прямом заимствовании из песни "An itsy bitsy teenie weenie yellow polka dot bikini".
:о)
И в оригинале имена с качествами их обладателей рифмуются ("Маша-растеряша", "Сергей - воробей", "Иван - болван", "Антон - ..." и т.п.)
:о)
Так что замечания А.Флори, нмв, абсолютно справедливы. За тем исключением, что высказывает он их, включив Вас в ЧС. Что, нмв, неэтично.

Если девочка действительно пела "блин", то это было очень давно... :о))

- очень давно... этак с полчаса-час назад... цензура, блин...

Понятно. :о)
А куда делся исходный комментарий? Как теперь ответить по теме? :о))

- сказано же - не угодишь... :о)bg

Сергей, ну какие же от Вас секреты! )) Простенькое до предела стихотворение. Думал только детское, но оказалось, кмк, и взрослым. Дразнилки у детей всегда востребованы. Мне приходится с этой проблемкой сталкиваться почти ежедневно - живу я в детском саду. И когда кто-то из малышей дразнит другого малыша, а иногда и взрослого... (Вот теперь я открываю секрет.) Придумайте обидную для обидчика дразнилку, отзовите его (обидчика) в сторонку и на ушко расскажите о вашей придумке. И если он будет дразнить других, вы им подскажите как дразнить его. Хорошо работает. (Только, пожалуйста, Вы об этом - никому!)
Что же касается качества перевода - разговаривать с автором даже если Вы его записали в графоманы можно и должно нормальным образом. А если формально вежливо, а по сути издёвка - отвратительно. На нормальный совет ответили грубо - прекрати обращать внимание на грубияна, если ты не редактор. Если обидевшийся автор продолжает сводить счёты - в игнор его. Но и к нему тогда не ходи. Как-то так. Этика, однако...)) Спасибо за вопрос.  

Аркадий, спасибо за ответ. Теперь и я могу рассказать откровенно, почему так отреагировал.
Кмк, можно было совсем обойтись без ссылки на оригинал: Шел тут никакой Америки не открыл, ничего нового не привнёс. У меня стойкое ощущение, что он просто подгонял слова под рифму.
А вот бы из дразнилок, о которых Вы упомянули, сделать именно детское сочинение, для ДК. С Вашим ч/ю и владением словом... :о)


Спасибо, Сергей. Но подсмотрел этот стишок я у ШС. Что же касается рифм - ШС к рифмам очень равнодушен. И к точным, и к рифмоидам. )) Это его переводчики рифмуют. )))

Ну, что "подсмотрел" - это ни о чём. А что Шел в данном случае выбирал точно рифмующиеся имена и характеристики, особо не заморачиваясь осмысленностью содержания, так это, кмк, очевидно. Но и не нужно ставить ему ни в минус, ни в плюс, ни в заслугу, ни в упрёк: сочинил - и ладно. :о)
Вряд ли он рассчитывал на трепетное отношение потомков к любому своему случайно обронённому слову. :о)

‘’Вряд ли он рассчитывал на трепетное отношение потомков к любому своему случайно обронённому слову. :о)’’

)))

У меня такое ощущение, что наследие его мало волновало, если волновало вообще. Он жил свою жизнь как умел, как хотел. Радовался друзьям и тому, что делал…

Будет ли дозволено ли мне высказать свое скромное мнение? Или это будет воспринято как троллинг или даже болезнь? (Психическая? Спасибо.) Но есть же фундаментальные вещи! Прежде всего — единство формы и содержания. Изменение первого сказывается на втором.

Я не согласен с Н.Н. Пьянковой, что камнем преткновения являются русские имена, хотя в переводе так давно уже не делают. По этому поводу я привел столь не понравившуюся автору цитату из К. Чуковского про шотландца Яшу и Машу Леско.

Но главное не в этом.

Чтобы в данном случае перевод мог считаться переводом, рифмы должны быть не попарными, а внутренними и вытекающими из самих имен. Почему это нужно? Потому что когда рифмы-сказуемые не обусловлены звучанием имен, они воспринимаются как характеристики. То есть ЛГ (справедливо или нет — другой вопрос) объявляет своих приятелей такими: что Галя в самом деле неряха, Антон — действительно растеряха и проч. Он ругается. А вот если сказуемые порождаются созвучием с именами — тогда он дразнится. Разница!

И еще один момент. Очень легко производить такие "переводы", не обременяя себя заботой о форме. Особенно когда рифмы не отличаются изобретательностью: неряха — растеряха, беспечный — бессердечный и т.п., что я отмечал множество раз, даже когда скорее хвалил автора (а хвалил я его очень долго). Это сильно облегчает задачу "переводчика", но вряд ли идет на пользу ШС.

Ну, если мне дозволено отвечать… (пытаюсь шутить, хотя не хочется)

Несколько простых моментов:

Не хочется общаться – достаточно просто прекратить общение, а игры с ''игнором'' унизительны.

'' переводы'', ''переводчику'' в кавычках – полагаете, это помогает общению?

Категоричность суждений и безграничная уверенность в своей правоте –

плохая почва для общения.

Теперь постараюсь ответить предельно кратко. Просто день расписан по минутам.

 

Есть переводы ШС Нины Пьянковой, Косиченко Бр, Андрея Гастева, Валентина Литвинова, Петра Долголенко, Алёны Алексеевой, мои, теперь Ваши. (Я говорю об авторах пру. Если кого-то пропустил – извините. Есть и другие авторы на других площадках.) И у всех он (ШС) разный.  И это замечательно. Я увидел Шела таким. Шел писал для американского читателя. И что приемлемо здесь – неприемлемо в других языках и культурах. В своём варианте я попытался показать недоумение лг  – почему со мной не дружат?

''Очень легко производить такие "переводы", не обременяя себя заботой о форме. Особенно когда рифмы не отличаются изобретательностью…''

 

Я делаю, как умею, как вижу. Если то, что я делаю не соответствует рубрике ''НЛ'' редакторы скажут. Никогда не называл и не считал себя переводчиком.

В Америке давно существует серия книг ''… for Dummies'' Это может быть автомобиль, гитара, французский, Шекспир … Любая тема в упрощённом/коротком варианте. Давайте будем считать я работаю  над ‘’Shel for Dummies’’ )))

А если серьёзно, взрослые читают всё меньше вообще, и всё больше на языках оригинала. И только маленькие читатели всё ещё вынуждены много читать – их заставляют учителя и родители. А для того, чтобы им хотелось читать – это должно быть им понятно и интересно.

Если Вам интересен Шел – я с интересом буду читать Ваши варианты. А если делать это из желания показать, как надо переводить – занятие не стоит того.

 

P.S.

Высказывание К. Чуковского меня нисколько не задело. Я просто попытался показать Вам, как это можно ощутить на себе. Ю.П. кроме всего прочего вменили в вину, что он, удаляя свои стихи, удаляет комментарии других авторов. А это же проделанная работа.

Аркадий,

Ваши слова: «И только маленькие читатели всё ещё вынуждены много читать – их заставляют учителя и родители. А для того, чтобы им хотелось читать – это должно быть им понятно и интересно.» заставили меня вспомнить давнюю историю. Пользуясь гостеприимством Вашей страницы, хочу поделиться с Вами, не боясь быть неправильно понятой. На одном поэтическом портале есть замечательный автор, который не боится ломать общепринятые рамки, но речь не об этом. Одно время на стихи.ру были популярны конкурсы детских стихов, авторитетное жюри не пропустило этот стишок https://www.stihi.ru/2014/09/07/3974

 

а Вы, простите, кто?

Берегов Сергей

-А Вы, простите, кто?
-А я, простите, мышь.
Я тут, простите,
Рядышком живу.
А вы, простите, кто?
-А я, простите, кот.
Голодный просто кот.
С усами и хвостом,
И острозубым ртом,
Которым Вас, мадам,
Немедленно и съем.

У меня была возможность познакомить детей (возраст 8-9 лет) со стихотворением С.Б. Вот что из этого получилась ;)


Сегодня Ваш стих предстал пред независимым жюри. Я, как наблюдатель, видела радостные улыбки и смех.
По пятибалльной шкале - единодушно 5+.
Характеристика стиха в целом - весёлый, смешной, интересный, хитрый, насмешливый, юморический!

 

А дальше подробно. Всего несколько человек сказали, что кот съест мышь, но им не жалко её, потому что весело. Причины - голодный, мышка аппетитно выглядит, кошки любят мышей. Большинство сказали, что не съест, далее аргументы, список огромный: У кота добрая душа, не хочет есть, мышка не вкусная, позавтракал, увидел курицу гриль - хозяйка принесла. Мышка может пукнуть, позовёт своего парня, кот с ней играет, заигрывает, она не виновата, потому что она мадам, красивая, кот хочет с ней подружиться, было ему скучно, он юмор имеет, сказал, что съест, потому что хозяин заставил, кот воспитанный, у него хорошее настроение, пока он говорит, мышка убежит, мышка может взять боксёрскую перчатку, кувалду, реактивный ранец, достанет страшную рожицу, плакат против котов, залезет в макет собаки и включит диктофон, улетит в радиоуправляемом вертолёте, взорвёт жидкий азот - и её отбросит взрывной волной, укусит кота за нос или хвост, выдернет ус, А дальше гордитесь! У Вас нашлись соавторы, дописавшие окончание стиха, варианты:


А Вы, простите,
Я ведь убегу.

А Вы, простите,
У меня дела.

А Вы, простите,
У меня ведь, дети.

Вот это и есть жюри и оценка.

 

Ответ Сергея Берегова:

 

Доча, когда в первый раз прочитала стих, сказала тоже, что даже если съест, всё равно не жалко. Но не поверила, что съест. Они, дети, как-то чутко это фиксируют, где - да, а где - нет, мне кажется.
Версия про мышка пукнет покорила меня)))) И про парня и про не виновата - это вообще восторг, и рассудительное про пока он говорит, мышка убежит...
Нина, спасибо не знаю какое огроменнейшее!!!
Ой, это же вообще!!! Я счастлив! Так здорово!!!!!!!

 

Я сама получила удовольствие от этого фейерверка эмоций и фантазий, но стих понравился всем, потому что они чувствуют нюансы, характеристика кота исчерпывающая. А ещё понравилось, что дети выбирают разные варианты - от репрессивных до политических - чего стоит плакат против котов!

Нина, спасибо Вам огромное! Замечательная история. И сама по себе, и, как иллюстрация разницы восприятия некоторых взрослых и большинства детей. (А стишок (хороший) вполне в духе Шела, кмк. Пытался придумать своё продолжение, да дела отвлекают.) Раз Вы заглянули ко мне в гости, я тоже поделюсь историей. Дети – это бесконечные фантастические истории. Сколько запомнилось, а сколько пропало в закутках памяти – и подумать страшно. Я уже упоминал, что живу в детском саду. Маленьких обитателей застаю утром, если не успеваю убраться на работу, или на пару часов в пятницу, когда раньше заканчиваю работу. Относятся ко мне все эти малолетние ''варвары'' )))..  Ладно, как относятся, так относятся. Я ремонтирую всё, что ни ежедневно ломают. А уж если их обожаемая наставница не решается со мной спорить, особенно если ремонт предстоит большой, могу только догадываться кем я им представляюсь…

Так вот, возвращаюсь с работы, а ко мне сразу же подбегает четырёхлетний Максим. Малец фантастически одарённый (мурлычет себе под нос целые музыкальные партии классиков), но и такой же вредный. Моська зарёванная, едва подсохла, но ещё всхлипывает. Сращиваю сурово:

- Что, кто-то тебе накостылял за вредность?

- Нет. Я целый день рисовал для мамы с папой рисунок. А потом я махал им перед носом Бриелы, и рисунок улетел под сервант. И никто не может его достать… (И снова в слёзы.)

- Всё, хватит реветь! Садись на диван и не мешай доставать твою мазню.

Зову его наставницу и говорю:

- Я сейчас наклоню сервант к стенке, щель между полом и сервантом увеличится, и ты линейкой очень быстренько подтяни к себе листок. Только быстро, долго я не смогу держать эту бандуру с твоими игрушками!

Наклоняю сервант к стенке, наставница шарит в образовавшейся щели линейкой… А за спиной такой задумчивый голос Максима:

- Хм… Я думал ты только сильный, а ты ещё и умный… А я вот не догадался…

Словом, чуть не уронил сервант на… линейку. Вот такая просто история.

Александр! На Вашей страничке с блистательной версией перевода этого стишка я уже высказал своё мнение. Теперь напишу и здесь. 
Мне кажется, что Аркадий заслуживает Вашей благодарности уже потому, что даёт Вам возможность блеснуть  своими талантами. Если бы не его переводы из Шела, мир никогда бы не увидел Ваших достижений. Тоже самое можно сказать и о Хью. Если бы не моя скромная попытка явить миру его недостойные Вашего внимания вирши - Вы никогда не сподобились бы на написание Ваших вдохновенных интерпретаций...
Так  что перестаньте потрясать гневным стилом. Так можно совершенно случайно и глаз кому-нибудь вышибить.
Вспомните классика : каждый пишет как он слышит... Вы пишете блистательно, даже когда это противоречит первоисточнику. Аркадий пишет играючи. Именно так, как писал и сам Шел. Он не всегда рифмовал. Ритмически его вещи не идеальны. Главное его достоинство - игра. Словами, смыслом, иронией. 

Спасибо, Валентин! От Вашего комментария, кмк, в Чикаго даже распогодилось. А то лето никак не наступит.

С уважением и благодарностью,

Аркадий.

PS 
С уважением,
Валентин

Валентин, воистину вам всем не угодишь.
Напоминаю, что русификация - давно пройденный этап в переводе, - и у меня подозревают психическую болезнь.
Всего лишь разъясняю, почему в этом переводе нужно сохранять шеловский принцип рифмовки, что изменяется при отказе от него, - и я уже "потрясаю разгневанным стилом".
Извините, но игры-то я здесь и не вижу.
Костя - беспечный,
Олег - бессердечный -
это не игра. (Да и хорошо ли понятны детям такие слова?)
А вот
Nicky is picky,
Ricky is tricky -
это игра.
(Я, кстати, перевожу ШС не для детей, а для "детей изрядного возраста", т.е. для инфантильных взрослых.)
Но Вы-то к чему всё это пишете? Я свою позицию разъяснил - лаконично и больше говорить не собирался. Зачем Вы, как говорится в моем любимом фильме, "удлиняете плохое"?
С уважением
А.Ф.
По поводу потрясания разгневанным стилом.
Я довольно долго хвалил автора. Навскидку:

Отличные стихи https://poezia.ru/works/136795

Про «Трогательный зоопарк»: Плюсую. Очень трогательно https://poezia.ru/works/137158

Гоголь отдыхает. Изложено блестяще. Плюсую. https://poezia.ru/works/138256

и еще мн. др.
Потом мне стало надоедать это вольное обращение с первоисточником, и однажды я задал откровенный вопрос: "Может, пора уже начать переводить ШС?"
После чего на пальцах объяснил, что данный "перевод" (извиняюсь за кавычки, но это не перевод), не только вольный, но значительно ослабляет оригинал. Вот тут и началось. Пора уже заканчивать.

Александр! Со всеми Вашими доводами согласен полностью. Давайте переводить Шела! У него ещё много есть непереведённого. И непереводимого тоже. Вы с какого стихотворения начнёте?

По-моему, я с ним и так перестарался.

По-моему, Вы перестарались не с ним, а с остальным.

Александр, такое ощущение, что выходя на сайт, вы отключаете у себя функцию ''логика.''

Ну нельзя же трактовать (передергивать?), сказанное вам другим автором. В конкретном случае – мной. На сайте 100% обитателей пишущие люди. У пишущих людей в большинстве случаев внимательное отношение к текстам. Ваше высказывание:

''После чего на пальцах объяснил, что данный "перевод" (извиняюсь за кавычки, но это не перевод), не только вольный, но значительно ослабляет оригинал. Вот тут и началось. Пора уже заканчивать.''

Этот, ''перевод'' я выставил 12-го июня. 10-го июня я уже томился в ''чёрном ящике'', куда Вы меня заточили как провинившегося джина в сказках. За что? После двух, характерных для Вас вопросов, под Вашим ''переводом''. Вы обвинили меня в эпигонстве, убрали неугодные Вам комментарии, а со мной поступили, как поступили. Данный ''перевод'' я выставил 12-го июня. Вы выставили цитату классика. Не имея возможности посоветовать вам брать у классиков хорошее, а не только угодное вам в данный момент, я перезагрузил текст, тем самым удалив вашу реплику. (Это то, что Вы постоянно делаете.)

Таким образом, ''Вот тут и началось'' началось на два дня раньше. А если быть точным – очень давно.

Вы болезненно реагируете на слова других авторов. Попробуйте взглянуть на свои ''вежливые'' комментарии глазами того, кому Вы их пишите.

Впрочем, весь предыдущий опыт общения оставляет очень мало надежд, что мы услышим друг друга. Я буду благодарен за помощь с грамматикой и синтаксисом. В остальном же давайте ограничимся краткими комментариями типа: ''плохо'', ''очень плохо'', ''отвратительно''. Продолжать  писать бессмысленные длинные разборы отношений (даже для беглости пальцев) прекращаю. Поверьте, я не стою того, чтобы вы тратили свои нервы. 


В самом деле, так передергивать нельзя.
Воспроизвожу "своё высказывание" в полном виде.
"Потом мне стало надоедать это вольное обращение с первоисточником, и однажды я задал откровенный вопрос: "Может, пора уже начать переводить ШС?"
После чего на пальцах объяснил, что данный "перевод" (извиняюсь за кавычки, но это не перевод), не только вольный, но значительно ослабляет оригинал. Вот тут и началось".
То есть вы полагаете, что "всё началось" после 12 июня?
А как же упоминаемый вами же "весь предыдущий опыт общения", который Вам оставляет мало надежды? (Неужели весь? Даже когда я вас хвалил? Нет, Вам точно не угодишь!)
И что же вы тогда говорите, что "всё началось" "очень давно"?
По-моему, слово "однажды" указывает как раз на это. Хорошо, я уточню: "всё началось" с "Новогодней собаки", которую я хвалить уже не мог. Я на пальцах попытался доказать, что от оригинала практически ничего не осталось.
Я изложил свои замечания понятно и, главное, кратко, но вы утопили их во многословии. Обычный прием.
Кстати, поэтому я вас и отправил на время в ЧС, где вы так истомились. Мне не хотелось, чтобы вы принялись так же многословно изъясняться поводу моей "Курицы" и мне пришлось перезагружать и ее тоже, а по поводу своей "Гусыни" вы могли ответить и на собственной странице.
Неужели вы в самом деле не знаете, как это делается?
Или вам хотелось убрать цитату из Чуковского?
"Попробуйте взглянуть на свои ''вежливые'' комментарии глазами того, кому Вы их пишите"
Ничего, ваши симпатизанты вас утешат - так же многословно.
"Я буду благодарен за помощь с грамматикой и синтаксисом"
Весь мой предыдущий опыт общения не оставляет мне надежд на вашу благодарность. Так что я не буду писать даже "очень плохо", это ничего не даст.
Поэтому давайте заканчивать это никому не нужное общение.