Наталья, слезливость - это свойство женщин. И сентиментальность. Китс не был слезливым и сентиментальным. Потому не надо так переводить Китса. Вы ошибаетесь. Лучше почитайте письма Китса, книги о нём, статьи исследователей.
Насчёт Шумана согласен, Китс даже Шопен, но никак не Малер. Симфонизм Малера - это не романтизм, он уже давно закончился. Это движение к модернизму, к музыке 20 века. От Вагнера, Брукнера, Малера, Рихарда Штрауса к Шостаковичу, Онеггеру и пр.
Сергей, меня удивляет количество экспромтов под Герриком и полное их отсутствие под Китсом))). Должно быть, переводчики считают Геррика лёгким. Но я читаю эти три строчки и понимаю, что это очень сложно перевести. Я теперь не кукую, но отдаю должное))).
Конечно, субъективное. Потому я такие тексты и не читаю. Как субъект. Мне нравятся более профессионально переведённые пьесы. Шеридан , например, Шоу, Уайльд.
Критика полезна, и спорить с этим никто не будет. Вы опытный переводчик и знаете, как трудно переводить Джона Китса. Дело даже не схеме рифмовки. Дело в романтической образности, которую очень трудно передать. Прекрасная грусть, юная восторженность, скорбь, необыкновенное слияние чувств и природы, музыкальность стиха! Его можно сравнивать с романтиками в музыке (Шуберт, Шуман и ...), а для меня он - Густав Малер. И в переводе должна сохраниться эта трогательность - слеза, которая ещё внутри, только собирается скатиться по щеке, а с другой стороны - радость созерцания природы со всеми её проявлениями, любовь. У литературоведов это лучше описано, но я, к сожалению, мало читаю.
Константин! Хочу здесь похвалить другое Ваше стихотворение - импровизационный сюр в подражание Остудину (Энигма). Может стоит посерьёзней в этом направлении поэкспериментировать?
Владиславу Кузнецову Ярко и страшно представленная дикая фантасмагория, В иной момент, читая, с трудом успокаиваешь свой смущённый дух, но, возможно, все эти картины внушены немецкому поэту не только его расстроенным воображением, а больше того его реальной германской действительностью. Мы легко можем её себе представить... Имеем длительный опыт общения с нашими недальними соседями. ВК
Ира, оценила и первый вариант. В новом уже всё учтено. Ты умница, все цезуры на месте. Взамен ничего настоятельно не прошу))). Только ругательные отзывы, а то уже взяли на заметку. Обнимаю.
Иван Михайлович, амфиболия вкупе с инверсией в новом варианте Вас повеселит. Александр Владимирович ещё какой-нибудь термин подберёт , оканчивающийся на " мию" или "сию", надеюсь, не "нию". Вместо "преданий" могут быть "легенды".
- Есть ещё один куплет: никого скромнее нет нашего Хасана! - Очень правильный куплет - никого скромнее нет вашего меня! (В.Смехов, "Али-баба и 40 разбойников") :о) https://poezia.ru/works/147314
Иван, это, конечно, архиостроумно (что Вы усматриваете здесь энантиосемию), но имело бы смысл, если бы межзвездные долины были заурядной частью ландшафта планеты Земля и были в таком изобилии, что их нужно было бы обходить стороной.
"Выйду из дома - а вокруг сплошные межзвездные долины, одни аномальные зоны. Проходу от них нет. Всё время вынужден обходить их стороной!"
Вот тогда эти значения глагола обходить можно было бы перепутать.
К омментарии
Сергей,
Китса не пародируют, потому что у него нет эпиграмм. А так Вы в последнее время его эпиграммы переводите, то и пародии пишут:))
злы оба - читает как злыоба - злоба. Не совсем удачно. Лучше использовать более длинное слово, чем злы. Например, злобны.
А откуда дух? Он уносит тело и подошвы (пятки) - если дословно, а если по-русски, то "уносит ноги", "сверкают пятки":)
цезура, увы
Вот теперь хорошо. Нет непонятых строк, нетипичных фраз, не совсем правильных оборотов. Всё ровно, понятно, легко читается. :)
Наталья, слезливость - это свойство женщин. И сентиментальность. Китс не был слезливым и сентиментальным. Потому не надо так переводить Китса. Вы ошибаетесь. Лучше почитайте письма Китса, книги о нём, статьи исследователей.
Насчёт Шумана согласен, Китс даже Шопен, но никак не Малер. Симфонизм Малера - это не романтизм, он уже давно закончился. Это движение к модернизму, к музыке 20 века. От Вагнера, Брукнера, Малера, Рихарда Штрауса к Шостаковичу, Онеггеру и пр.
Сергей, меня удивляет количество экспромтов под Герриком и полное их отсутствие под Китсом))). Должно быть, переводчики считают Геррика лёгким. Но я читаю эти три строчки и понимаю, что это очень сложно перевести. Я теперь не кукую, но отдаю должное))).
Конечно, субъективное. Потому я такие тексты и не читаю. Как субъект. Мне нравятся более профессионально переведённые пьесы. Шеридан , например, Шоу, Уайльд.
Критика полезна, и спорить с этим никто не будет. Вы опытный переводчик и знаете, как трудно переводить Джона Китса. Дело даже не схеме рифмовки. Дело в романтической образности, которую очень трудно передать. Прекрасная грусть, юная восторженность, скорбь, необыкновенное слияние чувств и природы, музыкальность стиха! Его можно сравнивать с романтиками в музыке (Шуберт, Шуман и ...), а для меня он - Густав Малер.
И в переводе должна сохраниться эта трогательность - слеза, которая ещё внутри, только собирается скатиться по щеке, а с другой стороны - радость созерцания природы со всеми её проявлениями, любовь. У литературоведов это лучше описано, но я, к сожалению, мало читаю.
Константин! Хочу здесь похвалить другое Ваше стихотворение - импровизационный сюр в подражание Остудину (Энигма). Может стоит посерьёзней в этом направлении поэкспериментировать?
На днях ходили Джек и Джилл под ручку,
Чтоб разозлить побольше третью злючку,
Но довела всё ж Джекиль их до ручки
Владиславу Кузнецову
Ярко и страшно представленная дикая фантасмагория,
В иной момент, читая, с трудом успокаиваешь свой смущённый дух, но, возможно, все эти картины внушены немецкому поэту не только его расстроенным воображением, а больше того его реальной германской действительностью. Мы легко можем её себе представить... Имеем длительный опыт общения с
нашими недальними соседями.
ВК
Ира, оценила и первый вариант. В новом уже всё учтено. Ты умница, все цезуры на месте.
Взамен ничего настоятельно не прошу))). Только ругательные отзывы, а то уже взяли на заметку. Обнимаю.
Иван Михайлович, амфиболия вкупе с инверсией в новом варианте Вас повеселит. Александр Владимирович ещё какой-нибудь термин подберёт , оканчивающийся на " мию" или "сию", надеюсь, не "нию".
Вместо "преданий" могут быть "легенды".
- Есть ещё один куплет: никого скромнее нет нашего Хасана!
- Очень правильный куплет - никого скромнее нет вашего меня!
(В.Смехов, "Али-баба и 40 разбойников")
:о)
https://poezia.ru/works/147314
Оленька, замечательно!
Гран мерси, дорогая Нина Ефимовна! :) Радуюсь и веселюсь)
Спасибо большущее, Вячеслав Фараонович! Очень рад Вам и кубической лаечке! :)
Аркадий, спасибо огромное! Очень рад, что понравилось!
- рамсы штоле?.. :о)))bg
Нравится!
очень.
.................
хм, гляжу: самооценка-то подросла...
до прописного уровня.
Нормально. Так - годится.
...
Я уже придумала хороший вариант. И не будет обходов, входов, исходов и т.д. Терпение...
Здорово, Сергей! Прекрасное стихотворение. Сколько образов... Спасибо!
"и вертятся, как черти, изолгались, но нет стыда" - это точно: "белокасочники" везде одинаковы.
/...В то время, как межзвёздные долины
Я обхожу, чтоб рифмовать свой стих.../...
- к примеру, мне так яснее, хотя и "обхожу" звучит двусмысленно... :о))bg
Жаль, нельзя картину А.Ландини разместить, она здорово ситуацию иллюстрирует
А, теперь понятно, что это разговор. Не понял сначала.