- Алексей, собственно говоря, мне ведь и Сологуб не авторитет... :о)bg
***
- в декабре я ежегодно мру,
от нехватки света и тепла,
меня
мама в мае ж родила,
это так, ей богу, не совру!..
Ну и потому как на юру,
по весне меня и понесла,
мама, постоявши на ветру,
плохи в декабре
Вы же знаете, что я любитель... Но здесь я старался переводить профессионально, более того, попытался перевести непереводимую игру слов, которую Вы упорно не хотите замечать... Вы отталкиваетесь от своего варианта, где Рой – обыкновенный воришка, который почему-то "подчистую" тащит в свой дом старые туфли. Зачем ему воровать рвань, если можно стащить вполне сносную и новую обувь? И тогда действительно надо быстрее уносить ноги. Но Приг "ворует" старую обувку. И, кстати, нигде не сказано, что он делает это быстро. Даже про "на ходу подмётки рвёт" ничего не сказано...
Неужели я не прав? Но мне всё же мнится, что здесь одно лишнее "е":
"И столь мерцающее-искристы".
Алексей, совершенно искренне — понравилось.
Ради такой звукописи как: Стволы еловые блестят Калейдоскопом скользких бликов…
Создающей эффект соприсутствия, прикосновения к реалиям, не хочется отвлекаться на мелкие несовершенства. Стихотворение спаяно в единство чистым светлым взволнованным взглядом человека (я о лирическом герое) дорожащего своей родственной близостью с природой, находящего в этой сродности вдохновляющую радость и окрыляющую печаль.
Боюсь касаться темы простых рифм (в литературном просторечии называемых банальными), так как вижу зачастую насколько усложнение здесь может помешать доверительной, исповедальной по искренности, интонации.
Ежли искать недочёты — на мой взгляд: надломный, немотивированный переход из мажора в минор последних трёх строф (последняя замечательна), и сам ход-то правильный, но психологически невнятный. Что-то такое должно произойти во внутренней или внешней жизни Лиргероя, что он вправе сказать : Но сколь — безжизненное утро (поскольку секунду назад утро было прекрасным, может отказаться от этого слова, пожертвовав перламутрами, и опереться на словосочетание типа: безжизненно и смутно).
Поскольку шлифовка стиха у меня бывало затягивалась и на десятилетия, желаю Вам, Алексей, уложиться, ну скажем, в олимпийский срок…
Алёна, спасибо большое за такое глубокое погружение в текст, за Вашу интерпретацию моего стихотворения и сотворчество! Важное замечание про створ. Возможно, так будет точнее. Есть повод задуматься. Верное слово порой ищется очень долго...
Спасибо, Владимир Михайлович. По мне, автор и даром предвидения был не обделён. В этом жизнь мало меняется - те же убийцы, те же предатели. Огромный бесконечный поток. И толпа созерцателей. Вольных и невольных. И ужас погружения в серую обыденность... Наверное, автор был просто особенным. Больной человек на коньках по речкам не катается. Но всё подряд у него переводить жутко.
Спасибо Вам за внимание. Здоровья и здоровья. Неизменно, В.К.
Сергей, мало ли какие есть созвучия. Переводят слова, обладающие одним смыслом, а не созвучные слова, несущие другой смысл, чем у Геррика. Вы то буквально переводите, то в лес и по дрова уходите. Заменять автора собой - это не для профессионалов, а Вы, вроде, профессионал:)
СпасиБо, Александр! Вы, наверное, обратили внимание на игру слов в последней строке: "body and the sole" (sole созвучно с soul, не правда ли?). Вот отсюда и "дух"... Приг не вор в истинном значении этого слова, он ворует, т.с., поневоле, потому что настолько пьян, что не может отыскать свою обувь среди другой. Поэтому он и берёт старую, первую попавшуюся обувку и уносит своё тело и дух-подмётки (от старых подмёток, которые куда только не ступали, воняло не лучше, чем от пьяницы Прига).😁 В книге, знаю, другая версия... С бу, СШ
СпасиБо, Александр! Эпиграммы я уже давно не переводил. Сейчас выставляю переводы годичной давности. Боюсь, что ещё до лета 2020 года хватит для публикации здесь переведённого в 2018 году.😱 "Равно злы оба..." переделал на "Равно свирепы...". Правда, нет под рукой других переводов, чтобы сравнить на предмет повторения строки. Но, думаю, вряд ли повторился... Хорошего дня! С бу, СШ
СпасиБо, Наталия! Да, иногда очень непросто всё втиснуть, да ещё и двусмысленности герриковские сохранить... Пародии или, вернее, экспромты пишут только на коротенькие стихи Геррика. На сонеты уже не пишут. Так что переживать по этому поводу, думаю, не стоит...🤓 Да и вообще по поводу отсутствия комментов переживать не стоит. Больше времени остаётся на основную работу... Хорошего дня! С бу, СШ
Наталья, цезура ставится не в стопе, а в строке. Вы что-то путаете. В ямбе цезура гибкая. Обычно она ставится после 4 или 5 слога. Но может и после 3, но здесь должны быть ещё условия. Проставлю Вам все цезуры
Огонь играет // в угольках камина,
И мирное // потрескиванье их,
Напоминая // шёпот домовых,
Сливает наши // души воедино.
В то время, как // межзвёздные долины
Я взглядом // обвожу, // рифмуя стих,
Преданья // увлекаЮт вас двоих
В свой мир, // красноречивы и глубинны.
Том, день рожденья // твой почти истёк,
Как счастлив я, // что улеглась тревога,
Что углей // безмятежный шепоток
Сулит нам дней // таких душевных много,
И только // Ясноликий знает срок,
Когда нам ввысь // назначена дорога.
У Вас гибкий русский ямб с пиррихиями. А не типичный английский 5-стопный ямб.
Это всего навсего песни. Любые стихи, пьесы, картины, написанные по смерти детей - имеют нечто общее, естественную печаль и переживания. Я говорю о творчестве в целом, а не о некоторых событиях. Переживания поэта передаются поэзией, которая трогает, особыми образами, особой интонацией. Каждый раз по-разному.
Я говорила не о слезливости. А Малер - это мои ощущения. Послушайте Kindertotenleader на стихи Фридриха Рюккерта (1788—1866). Пять стихотворений написаны поэтом после смерти его детей. Том Китс умер на руках у Джона.
К омментарии
- Алексей, собственно говоря, мне ведь и Сологуб не авторитет... :о)bg
***
- в декабре я ежегодно мру,
от нехватки света и тепла,
меня мама в мае ж родила,
это так, ей богу, не совру!..
Ну и потому как на юру,
по весне меня и понесла,
мама, постоявши на ветру,
плохи в декабре
мои дела…
Вы же знаете, что я любитель... Но здесь я старался переводить профессионально, более того, попытался перевести непереводимую игру слов, которую Вы упорно не хотите замечать...
Вы отталкиваетесь от своего варианта, где Рой – обыкновенный воришка, который почему-то "подчистую" тащит в свой дом старые туфли. Зачем ему воровать рвань, если можно стащить вполне сносную и новую обувь? И тогда действительно надо быстрее уносить ноги. Но Приг "ворует" старую обувку. И, кстати, нигде не сказано, что он делает это быстро. Даже про "на ходу подмётки рвёт" ничего не сказано...
Молодец, кормилец, спору нет!
Есть пример (но не для подражания):
Как умело ялтинский рассвет
Превратил ты в трёп без содержания.
:о)
Спасибо, Владимир
Как приятно видеть достойные стихи, среди моря словоблудства.
Стволы еловые блестят
Калейдоскопом скользких бликов…
Спасибо, Сергей! Можно, конечно, и попробовать - поэкпериментировать ).
А Вы считаете, что то ст-ние стоит повесить на ленту?
Алёна, спасибо большое за такое глубокое погружение в текст, за Вашу интерпретацию моего стихотворения и сотворчество! Важное замечание про створ. Возможно, так будет точнее. Есть повод задуматься. Верное слово порой ищется очень долго...
Спасибо, Владимир Михайлович.
По мне, автор и даром предвидения был не обделён.
В этом жизнь мало меняется - те же убийцы, те же предатели. Огромный бесконечный поток.
И толпа созерцателей. Вольных и невольных.
И ужас погружения в серую обыденность...
Наверное, автор был просто особенным.
Больной человек на коньках по речкам не катается.
Но всё подряд у него переводить жутко.
Спасибо Вам за внимание. Здоровья и здоровья.
Неизменно, В.К.
Сергей, мало ли какие есть созвучия. Переводят слова, обладающие одним смыслом, а не созвучные слова, несущие другой смысл, чем у Геррика. Вы то буквально переводите, то в лес и по дрова уходите. Заменять автора собой - это не для профессионалов, а Вы, вроде, профессионал:)
СпасиБо, Александр!
Вы, наверное, обратили внимание на игру слов в последней строке: "body and the sole" (sole созвучно с soul, не правда ли?). Вот отсюда и "дух"...
Приг не вор в истинном значении этого слова, он ворует, т.с., поневоле, потому что настолько пьян, что не может отыскать свою обувь среди другой. Поэтому он и берёт старую, первую попавшуюся обувку и уносит своё тело и дух-подмётки (от старых подмёток, которые куда только не ступали, воняло не лучше, чем от пьяницы Прига).😁
В книге, знаю, другая версия...
С бу,
СШ
😀 Я, собственно, так и думал...
Китс у Вас замечательный! Я бы так не смог...
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Над спондеем подумал. Поставил: "Равно свирепы...".
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Дорогой Сергей, какие переживания).
СпасиБо, Александр!
Эпиграммы я уже давно не переводил. Сейчас выставляю переводы годичной давности. Боюсь, что ещё до лета 2020 года хватит для публикации здесь переведённого в 2018 году.😱
"Равно злы оба..." переделал на "Равно свирепы...". Правда, нет под рукой других переводов, чтобы сравнить на предмет повторения строки. Но, думаю, вряд ли повторился...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
СпасиБо, Наталия!
Да, иногда очень непросто всё втиснуть, да ещё и двусмысленности герриковские сохранить...
Пародии или, вернее, экспромты пишут только на коротенькие стихи Геррика. На сонеты уже не пишут. Так что переживать по этому поводу, думаю, не стоит...🤓 Да и вообще по поводу отсутствия комментов переживать не стоит. Больше времени остаётся на основную работу...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр! Забавно...
С бу,
СШ
Наталья, ну какие пародии могут быть на "Брата" Китса? Вариация сонета у меня есть...
Наталия, а Вы в самом деле хотите, чтобы под Вашими переводами изощрялись другие? Например, я этого совсем не люблю.
Вячеслав, спасибо Вам большое!
Наталья, цезура ставится не в стопе, а в строке. Вы что-то путаете. В ямбе цезура гибкая. Обычно она ставится после 4 или 5 слога. Но может и после 3, но здесь должны быть ещё условия. Проставлю Вам все цезуры
Огонь играет // в угольках камина,
И мирное // потрескиванье их,
Напоминая // шёпот домовых,
Сливает наши // души воедино.
В то время, как // межзвёздные долины
Я взглядом // обвожу, // рифмуя стих,
Преданья // увлекаЮт вас двоих
В свой мир, // красноречивы и глубинны.
Том, день рожденья // твой почти истёк,
Как счастлив я, // что улеглась тревога,
Что углей // безмятежный шепоток
Сулит нам дней // таких душевных много,
И только // Ясноликий знает срок,
Когда нам ввысь // назначена дорога.
У Вас гибкий русский ямб с пиррихиями. А не типичный английский 5-стопный ямб.
Это всего навсего песни. Любые стихи, пьесы, картины, написанные по смерти детей - имеют нечто общее, естественную печаль и переживания. Я говорю о творчестве в целом, а не о некоторых событиях. Переживания поэта передаются поэзией, которая трогает, особыми образами, особой интонацией. Каждый раз по-разному.
обязательная цезура на второй стопе пятистопного ямба
Наташа, спасибо большое! Критику организую - надо, значит надо :)
Я говорила не о слезливости. А Малер - это мои ощущения. Послушайте Kindertotenleader на стихи Фридриха Рюккерта (1788—1866). Пять стихотворений написаны поэтом после смерти его детей.
Том Китс умер на руках у Джона.
Какая цезура, не понял?
Сергей,
Китса не пародируют, потому что у него нет эпиграмм. А так Вы в последнее время его эпиграммы переводите, то и пародии пишут:))
злы оба - читает как злыоба - злоба. Не совсем удачно. Лучше использовать более длинное слово, чем злы. Например, злобны.
А откуда дух? Он уносит тело и подошвы (пятки) - если дословно, а если по-русски, то "уносит ноги", "сверкают пятки":)