К омментарии

там "светлейший" перед этим, а "явился" в разговоре двух прелатов о Гл. Казначее звучало бы грубовато...

Ну так их сиятельство явились, конечно, но сам граф явился. Здесь их сиятельство подразумевается, но то, что подразумевается, в стихе не сразу понятно:)

Александр, разговор же про Графа, ИХ Сиятельство явились - обычное (утрированное) упоминание о высочайшей особе во мн.ч.

исправила. 

Дата и время: 13.11.2019, 16:29:04

Спасибо Алёна! Ох уж эта осень! И чего только она не навеет. Но как Вы здорово образы увязали. Вот подумал, если сперва придумать образы, а потом собирать их в стишок? Можно такой шедевр сотворить, что прям мурашки по коже… )))

Присоединяюсь.
Рекомендую заменить:
Задумчивы глаза у вас обоих,
Охвачены и т.д.
Это главным образом ради более привычной грамматики.

Замечательно. Задумчивый взор. Человек смотрит и думает. Это обычные словосочетания. Привычные. Но когда говорят - взор объят, это непривычно. И стих теряет свою прелесть (не всю, конечно:))

Задумчивый взор, а не просто взор, как зрение!

Наполнен может быть. Но не объят. Это не типично.  Сказать можно по-всякому, но есть привычные и понятные словосочетания, а есть непривычные.

А наполнен взор может быть? Глазу может быть, например, тревожно? Т.е. он может быть полон тревоги или охвачен тревогой?
Филологи не придумывают, а следуют за тем, что есть и что возможно в речи - литературной. Надо же обогащать палитру выразительности.

лучше было бы : "прикованы к приданиям", но тогда "глубинно" уходит...
я подумаю

Наталия, зачем спорить в Китсом? Он всё равно грамотней всех переводчиков. И если пишет, что глаза (или взор) зафиксированы, сосредоточены на чём-то, то это правильно. Вообще все авторы оригинала грамотней переводчиков наших многих. Потому и великие поэты:)) 

Да и по-русски обычно говорят, разум охвачен, а взор направлен. Это разные субстанции, разные действия осуществляют, потому народ и литераторы говорят привычными фразами, а не теми, что филолог придумать может. Если сердце болит, то и взор может болеть:)))

Извините. Попутал. 

Наталия, сердце и разум могут быть охвачены, а взор, оказывается, не может.

Легкость диалогов - ощущение субъективное, но я продолжаю перечитывать и шлифовать текст.

Дата и время: 13.11.2019, 15:29:12

Алёна, вы, как всегда, чутко чувствуете ткань стиха, очень точно определив один из близких мне на сегодня стилей, и не только в музыке. В подтверждение ваших слов приведу четверостишие из моего стихотворения "Незнакомка":
"Как лёгкой поступью надвьюжной,
дыша портвейном,
Христос, одетый в стиле «фьюжн»,
идёт с портфелем." 
Спасибо за проницательность!

Это образ. Басня. Что похвальбы не приносят пользы. Пользу приносит критика. В любой критике есть зерно правды. И стоит думать. Я некоторые свои переводы полностью переделывал из-за критики в начале века. И всегда на критику обращал внимание, особенно по поводу правильности построения стихотворных фраз. Когда есть нарушения, то никакая лёгкость звучания не спасает. Надо стремится ещё и к понятности фразы и её логичности, и чтобы синтаксис не был нарушен. Иначе лёгкость чтения выйдет боком.

Насчёт языка Голдсмита? Я не писал Флоре. Но честно, тяжеловато. Ставить в театре - не знаю. Нет лёгкости диалогов, свойственных любой комедии.

 Как я уже сказал, светлейший Граф

явились, целовали Папе ногу,


не понял, здесь обращение к графу? если обращение, то запятая. Если сам граф, то явился. Или что-то иное?

И пусть не печатают. У меня нет в этом отношении иллюзий. С редакторами и корректорами водку не пью. Ни с кем не пью. 
Звёздные долины очень далеко ...
Там брат Джордж ждёт на линии. 

Кукушкой меня назвать - как не стыдно! Что язык перевода Голдсмита похвалила? А Вы так не считаете, конечно...

Наталья, розы и рдяный цветок - это близко. Хотя у меня нет здесь моих переводов и ссылаться на них некорректно. А вот полюса и звёздные долины - это далеко. Но не это главное.

Взоры, как Вы говорите, могут "исследовать". Да, могут. Но они не могут быть охвачены. Взор - это не вещь. Это направление. В принципе ввысь и в высь - не так может и важно. Для Вас всё неважно. И даже неправильная конструкция фраз - тоже неважно. Такие сонеты не напечатают. Корректор и редакторы заставят переделать. А сайт стерпит, конечно:)) Спорить по поводу явных шероховатостей и благоговеть от слов типа

«А ты, Кукушечка, мой свет,
Как тянешь плавно и протяжно:

не стоит.  

Александр Викторович, спасибо.
Вашу точную манеру переводить я изучила. Отсебятины украшают хороший перевод.
1. У Китса "И пока в поисках рифм, я странствую между (вокруг) полюсами". Это не в космосе? На земле? А долины между звёзд - это поэтично. И исправлять я это не буду точно. Знаете, если цепляться к этому, то у Китса просто розы, а у Вас в переводе "букетик рдяный". Мускусные розы не красные. Так что "рдяный" - для рифмы. Нет? 
2. Взоры могут "исследовать" предания.
3. Ввысь или в высь - здесь совершенно не важно. Ясно, куда призывает Ясноликий.

Этот перевод я не удалю. Мне он самой нравится. И, если честно, нужно учиться доверять своему чутью. 






Дата и время: 13.11.2019, 13:25:37

интересные тонкие смысловые переходы: от струны к паутинке, от расстроенного рояля к размолвке, от размолвки к осени, в которой она (размолвка) разрешается, и вопрос не звучит, потому что уже прозвучал ответ. оч. лирично, Аркадий.
:)

Автор благодарит Ивана Михайловича за внимание и сделает ещё одно усилие, а м.б. "насилие" над собой и текстом.  

А если кому-то назначена дорога вперед или назад, это тоже пишется раздельно?
Наталья, Ваш случай - вариантный.

Дата и время: 13.11.2019, 13:10:52

Алина, на мой взгляд, Вам удалось сохранить и интерпретировать по-своему глубину исходника. и короткий афористичный стих удачно сложился, like.
для "поговорить", у меня такой вопрос: в свете оконных рам. - строго говоря, свет исходит ведь не от рам? я понимаю, что здесь рамы перекликаются с крестом в начале, кроме того, здесь метонимия: рамы вместо окон, да? но мне кажется, можно усилить, тем более, что это финал. допустим: в створе оконных рам. это бы напоминало складную икону, которая сама бы содержала свет и точнее перекликалась с крестом. но и слово узор здесь, возможно, не самое сильное. поищите, Алина, имхо, стихи того стоят?

Благодарю, Александр Владимирович! Все фразы рождаются в подкорке, куда они попали из книг. Я проверяю в Корпусе, когда сомневаюсь. Подумаю над Вашими словами, но нужно отстраниться. От глухих звуков не хотелось бы отказываться, чтобы ещё усилить "шепоток". Были варианты с "братьев дорогих", но у Китса прямое обращение. 

Я удивляюсь просто. Здесь явно неполное по форме предложение.

В то время, как межзвёздные долины

Я обхожу зарифмовать свой стих,


По школьным правилам


В то время, как межзвёздные долины

Я обхожу, ЧТОБЫ зарифмовать свой стих,


далее


В то время, как межзвёздные долины


нет в оригинале никаких межзвёздных долин. Вам нужны рифмы на НЫ, потому Вы, Наталья, придумываете слова, которых нет у автора. Так не делают. Отсебятины не украшают хороший перевод.


Задумчивые взоры вас двоих

Охвачены преданием глубинно.


Взоры не могут быть охвачены. Это не совсем правильная фраза. Взор, взгляд может сосредоточиться на чём-то. В оригинале так и есть.


Your eyes are fixed...Upon the lore so voluble and deep,


Когда нам ввысь назначена дорога.


Здесь надо писать раздельно в высь.  То есть подняться в вышину, в небеса. Здесь существительное.

ввысь (слитно) это наречие. Здесь не совсем правильно использовать. Когда пишут - самолёт поднялся ввысь ,то это имеет смысл самолёт поднялся наверх, вверх. Просто отделился от земли. 


А подняться в высь - это подняться высоко в небо. То есть высь - синоним небес.


У Вас при довольно приятном стихе, бываю нарушения понятий места, времени, действия. Да и русский язык страдает иногда.


Дата и время: 13.11.2019, 12:41:13

Олег, если бы можно было провести аналогию с музыкальными стилями,
я бы назвала это фьюжн, здесь и рок, и регги, и фолк, и метал ))
такое многокрасочное сочетание "жанров и стилей",
сплавленных сильным лирическим чувством,
очень like,

Геннадий, спасибо!
да, автор был любитель певичек и длинных (так наз. медленных) цы, он один из первых и стал сочинять такие, от 100 до 200 иероглифов и сам сочинял мелодии. а когда первый раз сдавал экзамен на ученую степень, император прочитал его цы, в котором Лю Юн признавался в желании не служить, но жить в обществе певичек, он вычеркнул его имя из списка сдавших экзамен. так исполнилось желание поэта )) но в 47 он все же пересдал экзамен и получил должность чиновника.

Дата и время: 12.11.2019, 22:05:57

Большое спасибо за внимание к стихотворению! Очень приятно! Буду думать над Вашими замечаниями.