Ему за шестьдесят, но он не ждет поблажки... Франсуа Коппе

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.11.2019, 22:41:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 147237

Ему за шестьдесят, но он не ждет поблажки:
Надежно инвалид стоит на деревяшке.
Как пенсии за крест опять наступит срок,
Он к полю Марсову, собравши снедь в платок,
Отправится, склонив к распитию бутылки
Жандарма-новичка в фуражке на затылке.
И там, разгорячась, пока несут ликер,
О подвигах былых затеет разговор;
И чертит на песке, порозовев немного,
План битвы при Исли, где он оставил ногу.

***

François Coppée

Malgré ses soixante ans, le joyeux invalide
Sur sa jambe de bois est encore solide.
Quand il touche l’argent de sa croix, un beau soir,
Il s’en va, son repas serré dans un mouchoir,
Et, vers le Champ de Mars, entraîne à la barrière,
Un conscrit, le bonnet de police en arrière ;
Et là, plein d’abandon, vers le pousse-café,
Son bâton à la main, le bonhomme échauffé
Conte au jeune soldat et lui rend saisissable
La bataille d’Isly qu’il trace sur le sable.

("Promenades et Intérieurs", 1872)




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 147237 от 10.11.2019
1 | 22 | 1034 | 10.04.2026. 10:45:52
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 10.11.2019, 23:03:44

Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович! Подумаю как исправить.

Можно написать, до Марсова, до поля ))

Елена, спасибо. Да, можно было, но утро вечера мудренее и другое решение пришло.
:)

Комментарий удален

Хорошо звучит. Марсового поля не существует. Champ de Mars - по-русски называется в словарях и литературе Марсово поле. То есть поле, посвящённое Марсу, богу войны.

Спасибо, Александр Викторович, я уже исправила.

Ирис, ну почему пропала битва при Исли?

И палкой по песку он линии рисует,
Сраженье при Исли юнцу живописуя.

Так лучше?

Автор Автор удален
Дата и время: 12.11.2019, 01:00:20

Комментарий удален

Скорее, батальное полотно рисует.

А если "чертит": Он чертит на песке Ислийское сраженье". По-моему, так хорошо. Спасибо, Александр Владимирович и Александр Бр.

Комментарий удален

"Чертит" - буквально из оригинала - то, что на виду, приходится дольше искать :)

P.S. А  все-таки, решение еще проще.

Я думала еще так закончить:

И чертит на песке, трезвея понемногу,
План битвы при Исли, где он оставил ногу.

Комментарий удален

Ирис Виртуалис
Яркое стихотворение очень хорошего и достойного поэта
и отличный перевод...
ВК

Большое спасибо, Владимир Михайлович, очень рада Вашему отклику.

Ира, оценила и первый вариант. В новом уже всё учтено. Ты умница, все цезуры на месте. 
Взамен ничего настоятельно не прошу))). Только ругательные отзывы, а то уже взяли на заметку. Обнимаю.

Наташа, спасибо большое! Критику организую - надо, значит надо :)

Комментарий, адресованный Н.Хариной, удален мной.