В ботинках со временем такой специфический дух возникает...😱 Вижу, что я Вас не убедил. Но и Вы меня, увы, не убедили. На единственный Ваш аргумент ответил Яков – нет смысла повторяться. А ссылки на Кейна и Макарова убеждают только тогда, когда приводятся их конкретные аргументы или хотя бы мнения. Думаю, что далеко не на все геррики Макаров делал свои замечания, а уж о Кейне можно и не говорить. Пусть он Вам подарит свой двухтомник в обмен на наши Геспериды – тогда и посмотрим, что он написал по поводу этой эпиграммы...🤓 Приг уносит с пирушек и дух, исходящий из старых туфлей, и дух, исходящий от него, пьяного.
- в сорок жить становится трудней, если лето красное пропел а, заработал мало трудодней, но своя рубашка ближе к телу, не слепить конфету из говна, жили б мы, и похер нам страна...
У каждого своё мнение. Пастернак слишком волен а переводах, это правда. Потому что он поэт, большой поэт. А большому поэту трудно в рамках оригинала:) Большой поэт - соперник, а не раб, как сказал другой большой поэт. Микушевич скромный поэт, потому и хороший переводчик:) Бродского тоже каждый или любит, или не любит. Я отношусь к поэзии исходя из мастерства поэта, независимо от его стиля, тем и т.д. Хотя есть и предпочтения. Поэзия - она разная. Вот дотянулся, наконец-то, до полки с Маркесом. начал читать стихи его. Замечательные стихи и прекрасный перевод Дубина. Такой стиль, слог, лексика, изумительно правильный русский язык. Никаких придирок. Подбор рифм такой, как-будто они такие и быть должны, нет притянутых за уши, как у нас. Читаешь и чувствуешь, что это не русский поэт, это испанский, латиноамериканский поэт, который пишет на русском. Чудесные переводы, как переводы Гелескула - Лорки, Хименеса . Это и есть высокий профессионализм, образец для подражания.
Да, было "Преданье увлекает ....красноречиво и глубинно" . Потом решила поменять на множественное число, а глагол забыла. Спасибо...Читала сейчас о Микушевиче Владимире Борисовиче статью. Он, оказывается, не считает переводы Пастернака переводами, не любит Иосифа Бродского. Помните, мы о Шелли с Вами говорили?
Впадая в раж - просторечье, которого нет у Коппе. Салага, передряга тоже. Коппе - парнасец. Парнасцы были сторонниками чистого искусства, искусства для искусства. Их слог строго литературен и выдержан. Никакого просторечья. Это благородные стихи.
Сергей, не надо мне объяснять Геррика. Я редактировал всю книгу, как Вы знаете, обсуждал всё с Макаровым (к.ф.н.), а по спорным вопросам он общался с Томом Кейном, автором оксфордского 2-х томника Геррика. Игру слов - только Вы видите. Одинаковое звучание многих английских слов (как и русских) не является игрой слов. Вы сами придумали эту игру слов. Игра слов заключается в двойном смысле одного и того же слова, а не в одинаковом звучании разных слов. Игра слов - смысл, а не звук. У Вас непонятно стало. Ну уносит Приг тело и душу (именно душу, а не дух). Дух - это spirit. А причём здесь старая обувь? Какое отношение имеет душа к его воровству.
Здесь body - не тело Прига, а тело обуви, т.е. корпус обуви. Есть такое значение. Посмотрите. То есть Приг уносит даже обувь рваную, без подошв, только верх её, и подошвы, если они лежат отдельно. Весь сюжет эпиграммы основан на обуви. Игра слов как раз таки заключена в двойном значении слова body. КАк тело человека, так и основа, корпус какой-то вещи.
Каким образом сочетаются высказывания "хоть за руку схвати в кармане" и "вор не вор, раз не поймали"? Схватили за руку в кармане - это "не поймали"? Другой вопрос: воров нельзя трогать, а кого тогда можно (нужно)? Якобинцев и монтаньяров? Кстати, где они упоминаются в оригинале?
Почему бы и нет? - ближе к Новому году! Я акцентирую Ваше внимание на том, что лёгкие несерьёзные экспромты у Вас хорошо получаются - а на позитив всегда есть спрос!
зрение хуже стало что ли... заметил опечатку... спасибо!
мне показалось, что фразы: но, как всегда, чего-то нет... достаточно... кроме того, описание вычуно-неестественное... утро-свеча и тп. нет уменьшительно-ласкательных суффиксов. этого мне показалось достаточным, чтобы даже в первой части стихотворения под мажорным чувствовалось траурный минор...
ибо всё описание пронизано влажным холодом свистящих звуков, например, "с", "ц", "з"... и холодность красоты и подводит к строке про чего-то нет и к дальнейшему развитию жуткого минора
Я здесь к шапочному разбору... Отличный перевод получился, Наталия! Но меня немного напрягают два момента: 1. "в угольках камина" – я даже сослепу сначала прочитал "в уголках камина". Подумалось, что правильнее "в угольках в камине", но не уверен... 2. "Том, день" – я бы обращение к Тому в серединку строки переместил. Но ставлю С бу, СШ
- Сергей, у меня был товарищ, так тот, направляясь в профком (партком и пр...), подзанять ещё немного денег на продолжение "банкета", в ответ на замечание - ты же, мол, пьяный, отвечал - а я трезвым прикинусь!.. :о)))bg
К омментарии
Тут не про авторитеты... просто объяснил. для меня декабрь - самый нелюбимый месяц, равно как и праздник НГ.
...а Сологуб - известный пророк - он и умер 5-го декабря,
как и завещал
Да, с "поймали" весьма витиевато... Остальное хорошо.
С бу,
СШ
СпасиБо, Яков! Полностью с Вами согласен.
С бу,
СШ
В ботинках со временем такой специфический дух возникает...😱
Вижу, что я Вас не убедил. Но и Вы меня, увы, не убедили. На единственный Ваш аргумент ответил Яков – нет смысла повторяться. А ссылки на Кейна и Макарова убеждают только тогда, когда приводятся их конкретные аргументы или хотя бы мнения. Думаю, что далеко не на все геррики Макаров делал свои замечания, а уж о Кейне можно и не говорить. Пусть он Вам подарит свой двухтомник в обмен на наши Геспериды – тогда и посмотрим, что он написал по поводу этой эпиграммы...🤓
Приг уносит с пирушек и дух, исходящий из старых туфлей, и дух, исходящий от него, пьяного.
:о))
Не понимает он своего счастья. И адекватной реакцией не пользуется. :о))
амбивалентнее амбала :)
- амбивалентно даже, я бы сказал... :о)bg
- какая прелесть... Серёг, да ты же осчастливил подопечного нашего... хотя реакция может быть и неадекватной...
Тоже девиантно! Спасибо, Иван :)
Ещё раз спасибо, Яков, за интерес к моим текстам! Дружески жму лапу, Алексей.
- в сорок жить становится трудней,
если лето красное пропел а,
заработал мало трудодней,
но своя рубашка ближе к телу,
не слепить конфету из говна,
жили б мы, и похер
нам страна...
Я знаю, кто такие монтаньяры. С якобинцами ясно.
Яков, рад, что заглянули :) Спасибо за полезную ссылку, очень интересный материал. Короче, век живи - век учись :)
У каждого своё мнение. Пастернак слишком волен а переводах, это правда. Потому что он поэт, большой поэт. А большому поэту трудно в рамках оригинала:) Большой поэт - соперник, а не раб, как сказал другой большой поэт. Микушевич скромный поэт, потому и хороший переводчик:) Бродского тоже каждый или любит, или не любит. Я отношусь к поэзии исходя из мастерства поэта, независимо от его стиля, тем и т.д. Хотя есть и предпочтения. Поэзия - она разная. Вот дотянулся, наконец-то, до полки с Маркесом. начал читать стихи его. Замечательные стихи и прекрасный перевод Дубина. Такой стиль, слог, лексика, изумительно правильный русский язык. Никаких придирок. Подбор рифм такой, как-будто они такие и быть должны, нет притянутых за уши, как у нас. Читаешь и чувствуешь, что это не русский поэт, это испанский, латиноамериканский поэт, который пишет на русском. Чудесные переводы, как переводы Гелескула - Лорки, Хименеса . Это и есть высокий профессионализм, образец для подражания.
Благодарю, Сергей! Люблю отзывы, которые начинаются: понравилось, НО))).
Да, было "Преданье увлекает ....красноречиво и глубинно" . Потом решила поменять на множественное число, а глагол забыла. Спасибо...Читала сейчас о Микушевиче Владимире Борисовиче статью. Он, оказывается, не считает переводы Пастернака переводами, не любит Иосифа Бродского. Помните, мы о Шелли с Вами говорили?
Впадая в раж - просторечье, которого нет у Коппе. Салага, передряга тоже. Коппе - парнасец. Парнасцы были сторонниками чистого искусства, искусства для искусства. Их слог строго литературен и выдержан. Никакого просторечья. Это благородные стихи.
Наталья, я Вам указал на ошибку в тексте Вашем с цезурами. Думал, Вы поймёте.
Преданья увлекает...
Преданья всё таки увлекают.. множественное число.
Сергей, не надо мне объяснять Геррика. Я редактировал всю книгу, как Вы знаете, обсуждал всё с Макаровым (к.ф.н.), а по спорным вопросам он общался с Томом Кейном, автором оксфордского 2-х томника Геррика. Игру слов - только Вы видите. Одинаковое звучание многих английских слов (как и русских) не является игрой слов. Вы сами придумали эту игру слов. Игра слов заключается в двойном смысле одного и того же слова, а не в одинаковом звучании разных слов. Игра слов - смысл, а не звук. У Вас непонятно стало. Ну уносит Приг тело и душу (именно душу, а не дух). Дух - это spirit. А причём здесь старая обувь? Какое отношение имеет душа к его воровству.
Здесь body - не тело Прига, а тело обуви, т.е. корпус обуви. Есть такое значение. Посмотрите. То есть Приг уносит даже обувь рваную, без подошв, только верх её, и подошвы, если они лежат отдельно. Весь сюжет эпиграммы основан на обуви. Игра слов как раз таки заключена в двойном значении слова body. КАк тело человека, так и основа, корпус какой-то вещи.
1."хоть за руку схвати в кармане" - приказ - не трогать, значит - обязан отпустить, т.е. "не поймали";
2. ggiacubbini - якобинцы (монтаньяры, почти синоним, - измышление переводчика)
Каким образом сочетаются высказывания "хоть за руку схвати в кармане" и "вор не вор, раз не поймали"?
Схватили за руку в кармане - это "не поймали"?
Другой вопрос: воров нельзя трогать, а кого тогда можно (нужно)? Якобинцев и монтаньяров? Кстати, где они упоминаются в оригинале?
Почему бы и нет? - ближе к Новому году! Я акцентирую Ваше внимание на том, что лёгкие несерьёзные экспромты у Вас хорошо получаются - а на позитив всегда есть спрос!
зрение хуже стало что ли... заметил опечатку... спасибо!
мне показалось, что фразы: но, как всегда, чего-то нет... достаточно...
кроме того, описание вычуно-неестественное... утро-свеча и тп. нет уменьшительно-ласкательных суффиксов. этого мне показалось достаточным, чтобы даже в первой части стихотворения под мажорным чувствовалось траурный минор...
ибо всё описание пронизано влажным холодом свистящих звуков, например, "с", "ц", "з"... и холодность красоты и подводит к строке про чего-то нет и к дальнейшему развитию жуткого минора
Тупею, Вань...
- вообще-то, Сергей, я о любителе, который прикидывается профессионалом (или наоборот?..)... что тоже не столь логично...
Т.е., Иван, Приг прикидывался пьяным, чтобы стащить СТАРУЮ обувь? Где логика?
С бу,
СШ
Я здесь к шапочному разбору...
Отличный перевод получился, Наталия! Но меня немного напрягают два момента:
1. "в угольках камина" – я даже сослепу сначала прочитал "в уголках камина". Подумалось, что правильнее "в угольках в камине", но не уверен...
2. "Том, день" – я бы обращение к Тому в серединку строки переместил.
Но ставлю
С бу,
СШ
- Сергей, у меня был товарищ, так тот, направляясь в профком (партком и пр...), подзанять ещё немного денег на продолжение "банкета", в ответ на замечание - ты же, мол, пьяный, отвечал - а я трезвым прикинусь!.. :о)))bg