К омментарии

Дата и время: 15.11.2019, 18:24:40

Тут не про авторитеты... просто объяснил. для меня декабрь - самый нелюбимый месяц, равно как и праздник НГ.

...а Сологуб - известный пророк - он и умер 5-го декабря,
как и завещал

Да, с "поймали" весьма витиевато... Остальное хорошо.
С бу,
СШ


СпасиБо, Яков! Полностью с Вами согласен.
С бу,
СШ


В ботинках со временем такой специфический дух возникает...😱
Вижу, что я Вас не убедил. Но и Вы меня, увы, не убедили. На единственный Ваш аргумент ответил Яков – нет смысла повторяться. А ссылки на Кейна и Макарова убеждают только тогда, когда приводятся их конкретные аргументы или хотя бы мнения. Думаю, что далеко не на все геррики Макаров делал свои замечания, а уж о Кейне можно и не говорить. Пусть он Вам подарит свой двухтомник в обмен на наши Геспериды – тогда и посмотрим, что он написал по поводу этой эпиграммы...🤓
Приг уносит с пирушек и дух, исходящий из старых туфлей, и дух, исходящий от него, пьяного. 

Дата и время: 15.11.2019, 17:38:55

"Да, понять не всякому дано"
"Я люблю встречать рассветы на балконе"
"Заоконный мир глядит в окно -
я в него."

Кормилец, ты не в коме?
:о))

Дата и время: 15.11.2019, 17:36:08

Не понимает он своего счастья. И адекватной реакцией не пользуется. :о))

Дата и время: 15.11.2019, 15:23:47

амбивалентнее амбала :)

Дата и время: 15.11.2019, 14:32:10

- амбивалентно даже, я бы сказал... :о)bg

Дата и время: 15.11.2019, 14:26:07

- какая прелесть... Серёг, да ты же осчастливил подопечного нашего... хотя реакция может быть и неадекватной...

Дата и время: 15.11.2019, 14:24:45

Тоже девиантно! Спасибо, Иван :)

Дата и время: 15.11.2019, 14:23:13

Ещё раз спасибо, Яков, за интерес к моим текстам! Дружески жму лапу, Алексей.

Дата и время: 15.11.2019, 14:13:34

- в сорок жить становится трудней,
если лето красное пропел а,
заработал мало трудодней,
но своя рубашка ближе к телу,
не слепить конфету из говна,
жили б  мы, и похер 
нам страна...

Я знаю, кто такие монтаньяры. С якобинцами ясно.

Дата и время: 15.11.2019, 11:17:08

Яков, рад, что заглянули :) Спасибо за полезную ссылку, очень интересный материал. Короче, век живи - век учись :)

У каждого своё мнение. Пастернак слишком волен а переводах, это правда. Потому что он поэт, большой поэт. А большому поэту трудно в рамках оригинала:) Большой поэт - соперник, а не раб, как сказал другой большой поэт. Микушевич скромный поэт, потому и хороший переводчик:) Бродского тоже каждый или любит, или не любит. Я отношусь к поэзии исходя из мастерства поэта, независимо от его стиля, тем и т.д. Хотя есть и предпочтения. Поэзия - она разная. Вот дотянулся, наконец-то, до полки с Маркесом. начал читать стихи его. Замечательные стихи и прекрасный перевод Дубина. Такой стиль, слог, лексика, изумительно правильный русский язык. Никаких придирок. Подбор рифм такой, как-будто они такие и быть должны, нет притянутых за уши, как у нас. Читаешь и чувствуешь, что это не русский поэт, это испанский, латиноамериканский поэт, который пишет на русском. Чудесные переводы, как переводы Гелескула - Лорки, Хименеса . Это и есть высокий профессионализм, образец для подражания.

Благодарю, Сергей! Люблю отзывы, которые начинаются: понравилось, НО))).

Да, было "Преданье увлекает ....красноречиво и глубинно" . Потом решила поменять на множественное число, а глагол забыла. Спасибо...Читала сейчас о Микушевиче Владимире Борисовиче статью. Он, оказывается, не считает переводы Пастернака переводами, не любит Иосифа Бродского. Помните, мы о Шелли с Вами говорили?

Дата и время: 15.11.2019, 09:58:07

Впадая в раж - просторечье, которого нет у Коппе. Салага, передряга тоже. Коппе - парнасец. Парнасцы были сторонниками чистого искусства, искусства для искусства. Их слог строго литературен и выдержан. Никакого просторечья. Это благородные стихи.

Наталья, я Вам указал на ошибку в тексте Вашем с цезурами. Думал, Вы поймёте. 

 Преданья увлекает... 

Преданья всё таки увлекают..   множественное число.

Сергей, не надо мне объяснять Геррика. Я редактировал всю книгу, как Вы знаете, обсуждал всё с Макаровым (к.ф.н.), а по спорным вопросам он общался с Томом Кейном, автором оксфордского 2-х томника Геррика. Игру слов - только Вы видите. Одинаковое звучание многих английских слов (как и русских) не является игрой слов. Вы сами придумали эту игру слов. Игра слов заключается в двойном смысле одного и того же слова, а не в одинаковом звучании разных слов. Игра слов - смысл, а не звук. У Вас непонятно стало. Ну уносит Приг тело и душу (именно душу, а не дух). Дух - это spirit. А причём здесь старая обувь? Какое отношение имеет душа к его воровству. 

Здесь body - не тело Прига, а тело обуви, т.е. корпус обуви. Есть такое значение. Посмотрите. То есть Приг уносит даже обувь рваную, без подошв, только верх её, и подошвы, если они лежат отдельно. Весь сюжет эпиграммы основан на обуви. Игра слов как раз таки заключена в двойном значении слова body. КАк тело человека, так и основа, корпус какой-то вещи.  

1."хоть за руку схвати в кармане" - приказ - не трогать, значит - обязан отпустить, т.е. "не поймали";

2. ggiacubbini - якобинцы (монтаньяры, почти синоним, - измышление переводчика)

Каким образом сочетаются высказывания "хоть за руку схвати в кармане" и "вор не вор, раз не поймали"?
Схватили за руку в кармане - это "не поймали"?
Другой вопрос: воров нельзя трогать, а кого тогда можно (нужно)? Якобинцев и монтаньяров? Кстати, где они упоминаются в оригинале?

Дата и время: 15.11.2019, 05:22:14

Почему бы и нет?  - ближе к Новому году! Я акцентирую Ваше внимание на том, что лёгкие несерьёзные экспромты у Вас хорошо получаются  -  а на позитив всегда есть спрос!

Дата и время: 15.11.2019, 03:43:07

зрение хуже стало что ли... заметил опечатку... спасибо!

мне показалось, что фразы: но, как всегда, чего-то нет... достаточно...

кроме того, описание вычуно-неестественное... утро-свеча и тп. нет уменьшительно-ласкательных суффиксов. этого мне показалось достаточным, чтобы даже в первой части стихотворения под мажорным чувствовалось траурный минор...
 
ибо всё описание пронизано влажным холодом свистящих звуков, например, "с", "ц", "з"... и холодность красоты и подводит к строке  про чего-то нет и к дальнейшему развитию жуткого минора









Тупею, Вань...

- вообще-то, Сергей, я о любителе, который прикидывается профессионалом (или наоборот?..)... что тоже не столь логично... 

Дата и время: 14.11.2019, 19:29:24

Да, понять не всякому дано,
что дано мне крымский свет прославить.
Заоконный мир глядит в окно -
я в него. И что ещё добавить?

И пока молчал зоил, пока
думал, чем ещё достать поэта,
мне пришёл привет издалека
с восхищеньем ялтинским рассветом.

Значит, всё неоднозначно, нет,
и, пусть я не сильный аналитик,
есть рассвет, есть ялтинский поэт,
но и есть тупоголовый критик...

-:)))
🍾🥂😂



Т.е., Иван, Приг прикидывался пьяным, чтобы стащить СТАРУЮ обувь? Где логика?
С бу,
СШ


Я здесь к шапочному разбору...
Отличный перевод получился, Наталия! Но меня немного напрягают два момента:
1. "в угольках камина" – я даже сослепу сначала прочитал "в уголках камина". Подумалось, что правильнее "в угольках в камине", но не уверен...
2. "Том, день" – я бы обращение к Тому в серединку строки переместил.
Но ставлю 
С бу,
СШ


- Сергей, у меня был товарищ, так тот, направляясь в профком (партком и пр...), подзанять ещё немного денег на продолжение "банкета", в ответ на замечание - ты же, мол, пьяный, отвечал - а я трезвым прикинусь!.. :о)))bg