Джон Китс Сонет [21] Моим братьям

Дата: 12-11-2019 | 17:40:30

Огонь играет в угольках камина,

И мирное потрескиванье их,

Напоминая шёпот домовых,

Сливает наши души воедино.

В то время, как межзвёздные долины

Я взглядом обвожу, рифмуя стих,

Преданья увлекают вас двоих

В свой мир, красноречивы и глубинны.

Том, день рожденья твой почти истёк,

Как счастлив я, что улеглась тревога,

Что углей безмятежный шепоток

Сулит нам дней таких душевных много,

И только Ясноликий знает срок,

Когда нам ввысь назначена дорога.

 

 

 

John Keats

To my brothers


Small, busy flames play through the fresh-laid coals,

 And their faint cracklings o'er our silence creep

 Like whispers of the household gods that keep

 A gentle empire o'er fraternal souls.

And while, for rhymes, I search around the poles,

Your eyes are fixed, as in poetic sleep,

Upon the lore so voluble and deep,

That aye at fall of night our care condoles.

This is your birth-day Tom, and I rejoice

That thus it passes smoothly, quietly.

 Many such eves of gently whispering noise

May we together pass, and calmly try

 What are this world's true joys - ere the great voice,

 From its fair face, shall bid our spirits fly.

По-моему, отлично.
Что сказать, когда человек владеет словом!

/...В то время, как межзвёздные долины

Я обхожу зарифмовать свой стих,../

- это вообще где и как?.. :о))bg

PS

a propos, у г-на профессора со мной контры, стал быть вопрос к автору... 

В самом деле проглядел, настолько понравилось.
Криминала нет (обычный инфинитив целевой: обхожу - зачем? - зарифмовать). Но лучше поправьте. Например: В межзвездные долины я ВЫхожу зарифмовать мой стих.
И еще - взоры вас двоих. Такое употребление возможно (в НКРЯ встречается), но лучше подумать над другим вариантом.

Благодарю, Александр Владимирович! Все фразы рождаются в подкорке, куда они попали из книг. Я проверяю в Корпусе, когда сомневаюсь. Подумаю над Вашими словами, но нужно отстраниться. От глухих звуков не хотелось бы отказываться, чтобы ещё усилить "шепоток". Были варианты с "братьев дорогих", но у Китса прямое обращение. 

ОБГ
Хоть я от Вас и узнал, что я с Вами в контрах, могу ответить. Исторически это супин.
Как Вам такая конструкция: иду видеть его?
А в старославянском и древнерусском она была нормальной (и другие, подобные ей, с глаголами движения), только там было видѢТЪ (супин), которое к 16 в. заменилось на видѢТИ (инфинитив).
Это, конечно, если Вам очень интересно.

- "...живым всё интересно..."...  перефразируя одного деревенского доктора... :о)bg

PS
a propos, за просвещение благодарствуем...

Просвещайтесь на здоровье.

Автор благодарит Ивана Михайловича за внимание и сделает ещё одно усилие, а м.б. "насилие" над собой и текстом.  

/...В то время, как межзвёздные долины

Я обхожу, чтоб рифмовать свой стих.../...

- к примеру, мне так яснее, хотя и "обхожу" звучит двусмысленно... :о))bg

Иван, это, конечно, архиостроумно (что Вы усматриваете здесь энантиосемию), но имело бы смысл, если бы межзвездные долины были заурядной частью  ландшафта планеты Земля и были в таком изобилии, что их нужно было бы обходить стороной.
"Выйду из дома - а вокруг сплошные межзвездные долины, одни аномальные зоны. Проходу от них нет. Всё время вынужден обходить их стороной!"
Вот тогда эти значения глагола обходить можно было бы перепутать.

Я уже придумала хороший вариант. И не будет обходов, входов, исходов и т.д. Терпение...

Иван Михайлович, амфиболия вкупе с инверсией в новом варианте Вас повеселит. Александр Владимирович ещё какой-нибудь термин подберёт , оканчивающийся на " мию" или "сию", надеюсь, не "нию".
Вместо "преданий" могут быть "легенды".

Я удивляюсь просто. Здесь явно неполное по форме предложение.

В то время, как межзвёздные долины

Я обхожу зарифмовать свой стих,


По школьным правилам


В то время, как межзвёздные долины

Я обхожу, ЧТОБЫ зарифмовать свой стих,


далее


В то время, как межзвёздные долины


нет в оригинале никаких межзвёздных долин. Вам нужны рифмы на НЫ, потому Вы, Наталья, придумываете слова, которых нет у автора. Так не делают. Отсебятины не украшают хороший перевод.


Задумчивые взоры вас двоих

Охвачены преданием глубинно.


Взоры не могут быть охвачены. Это не совсем правильная фраза. Взор, взгляд может сосредоточиться на чём-то. В оригинале так и есть.


Your eyes are fixed...Upon the lore so voluble and deep,


Когда нам ввысь назначена дорога.


Здесь надо писать раздельно в высь.  То есть подняться в вышину, в небеса. Здесь существительное.

ввысь (слитно) это наречие. Здесь не совсем правильно использовать. Когда пишут - самолёт поднялся ввысь ,то это имеет смысл самолёт поднялся наверх, вверх. Просто отделился от земли. 


А подняться в высь - это подняться высоко в небо. То есть высь - синоним небес.


У Вас при довольно приятном стихе, бываю нарушения понятий места, времени, действия. Да и русский язык страдает иногда.


А если кому-то назначена дорога вперед или назад, это тоже пишется раздельно?
Наталья, Ваш случай - вариантный.

Александр Викторович, спасибо.
Вашу точную манеру переводить я изучила. Отсебятины украшают хороший перевод.
1. У Китса "И пока в поисках рифм, я странствую между (вокруг) полюсами". Это не в космосе? На земле? А долины между звёзд - это поэтично. И исправлять я это не буду точно. Знаете, если цепляться к этому, то у Китса просто розы, а у Вас в переводе "букетик рдяный". Мускусные розы не красные. Так что "рдяный" - для рифмы. Нет? 
2. Взоры могут "исследовать" предания.
3. Ввысь или в высь - здесь совершенно не важно. Ясно, куда призывает Ясноликий.

Этот перевод я не удалю. Мне он самой нравится. И, если честно, нужно учиться доверять своему чутью. 






Наталья, розы и рдяный цветок - это близко. Хотя у меня нет здесь моих переводов и ссылаться на них некорректно. А вот полюса и звёздные долины - это далеко. Но не это главное.

Взоры, как Вы говорите, могут "исследовать". Да, могут. Но они не могут быть охвачены. Взор - это не вещь. Это направление. В принципе ввысь и в высь - не так может и важно. Для Вас всё неважно. И даже неправильная конструкция фраз - тоже неважно. Такие сонеты не напечатают. Корректор и редакторы заставят переделать. А сайт стерпит, конечно:)) Спорить по поводу явных шероховатостей и благоговеть от слов типа

«А ты, Кукушечка, мой свет,
Как тянешь плавно и протяжно:

не стоит.  

И пусть не печатают. У меня нет в этом отношении иллюзий. С редакторами и корректорами водку не пью. Ни с кем не пью. 
Звёздные долины очень далеко ...
Там брат Джордж ждёт на линии. 

Кукушкой меня назвать - как не стыдно! Что язык перевода Голдсмита похвалила? А Вы так не считаете, конечно...

Это образ. Басня. Что похвальбы не приносят пользы. Пользу приносит критика. В любой критике есть зерно правды. И стоит думать. Я некоторые свои переводы полностью переделывал из-за критики в начале века. И всегда на критику обращал внимание, особенно по поводу правильности построения стихотворных фраз. Когда есть нарушения, то никакая лёгкость звучания не спасает. Надо стремится ещё и к понятности фразы и её логичности, и чтобы синтаксис не был нарушен. Иначе лёгкость чтения выйдет боком.

Насчёт языка Голдсмита? Я не писал Флоре. Но честно, тяжеловато. Ставить в театре - не знаю. Нет лёгкости диалогов, свойственных любой комедии.

Легкость диалогов - ощущение субъективное, но я продолжаю перечитывать и шлифовать текст.

Конечно, субъективное. Потому я такие тексты и не читаю. Как субъект. Мне нравятся более профессионально переведённые пьесы. Шеридан , например, Шоу, Уайльд.

Критика полезна, и спорить с этим никто не будет. Вы опытный переводчик и знаете, как трудно переводить Джона Китса. Дело даже не схеме рифмовки. Дело в романтической образности, которую очень трудно передать. Прекрасная грусть, юная восторженность, скорбь, необыкновенное слияние чувств и природы, музыкальность стиха! Его можно сравнивать с романтиками в музыке (Шуберт, Шуман и ...), а для меня он - Густав Малер. 
И в переводе должна сохраниться эта трогательность - слеза, которая ещё внутри, только собирается скатиться по щеке, а с другой стороны - радость созерцания природы со всеми её проявлениями, любовь. У литературоведов это лучше описано, но я, к сожалению, мало читаю. 

Наталья, слезливость - это свойство женщин. И сентиментальность. Китс не был слезливым и сентиментальным. Потому не надо так переводить Китса. Вы ошибаетесь. Лучше почитайте письма Китса, книги о нём, статьи исследователей. 

Насчёт Шумана согласен, Китс даже Шопен, но никак не Малер. Симфонизм Малера - это не романтизм, он уже давно закончился. Это движение к модернизму, к музыке 20 века. От Вагнера, Брукнера, Малера, Рихарда Штрауса к Шостаковичу, Онеггеру и пр.

Я говорила не о слезливости. А Малер - это мои ощущения. Послушайте Kindertotenleader на стихи Фридриха Рюккерта (1788—1866). Пять стихотворений написаны поэтом после смерти его детей. 
Том Китс умер на руках у Джона.

Это всего навсего песни. Любые стихи, пьесы, картины, написанные по смерти детей - имеют нечто общее, естественную печаль и переживания. Я говорю о творчестве в целом, а не о некоторых событиях. Переживания поэта передаются поэзией, которая трогает, особыми образами, особой интонацией. Каждый раз по-разному. 

А Вы так не считаете, конечно...
Думаю, он считает именно так.

Наталия, сердце и разум могут быть охвачены, а взор, оказывается, не может.

лучше было бы : "прикованы к приданиям", но тогда "глубинно" уходит...
я подумаю

Наталия, зачем спорить в Китсом? Он всё равно грамотней всех переводчиков. И если пишет, что глаза (или взор) зафиксированы, сосредоточены на чём-то, то это правильно. Вообще все авторы оригинала грамотней переводчиков наших многих. Потому и великие поэты:)) 

Да и по-русски обычно говорят, разум охвачен, а взор направлен. Это разные субстанции, разные действия осуществляют, потому народ и литераторы говорят привычными фразами, а не теми, что филолог придумать может. Если сердце болит, то и взор может болеть:)))

А наполнен взор может быть? Глазу может быть, например, тревожно? Т.е. он может быть полон тревоги или охвачен тревогой?
Филологи не придумывают, а следуют за тем, что есть и что возможно в речи - литературной. Надо же обогащать палитру выразительности.

Наполнен может быть. Но не объят. Это не типично.  Сказать можно по-всякому, но есть привычные и понятные словосочетания, а есть непривычные.

Задумчивый взор, а не просто взор, как зрение!

Замечательно. Задумчивый взор. Человек смотрит и думает. Это обычные словосочетания. Привычные. Но когда говорят - взор объят, это непривычно. И стих теряет свою прелесть (не всю, конечно:))

Присоединяюсь.
Рекомендую заменить:
Задумчивы глаза у вас обоих,
Охвачены и т.д.
Это главным образом ради более привычной грамматики.

Вот теперь хорошо. Нет непонятых строк, нетипичных фраз, не совсем правильных оборотов. Всё ровно, понятно, легко читается. :)

обязательная цезура на второй стопе пятистопного ямба

Наталья, цезура ставится не в стопе, а в строке. Вы что-то путаете. В ямбе цезура гибкая. Обычно она ставится после 4 или 5 слога. Но может и после 3, но здесь должны быть ещё условия. Проставлю Вам все цезуры

Огонь играет // в угольках камина,

И мирное // потрескиванье их,

Напоминая // шёпот домовых,

Сливает наши // души воедино.

В то время, как // межзвёздные долины

Я взглядом // обвожу, // рифмуя стих,

Преданья // увлекаЮт вас двоих

В свой мир, // красноречивы и глубинны.

Том, день рожденья // твой почти истёк,

Как счастлив я, //  что улеглась тревога,

Что углей // безмятежный шепоток

Сулит нам дней // таких душевных много,

И только // Ясноликий знает срок,

Когда нам ввысь // назначена дорога.


У Вас гибкий русский ямб с пиррихиями. А не типичный английский 5-стопный ямб.

Я здесь к шапочному разбору...
Отличный перевод получился, Наталия! Но меня немного напрягают два момента:
1. "в угольках камина" – я даже сослепу сначала прочитал "в уголках камина". Подумалось, что правильнее "в угольках в камине", но не уверен...
2. "Том, день" – я бы обращение к Тому в серединку строки переместил.
Но ставлю 
С бу,
СШ


Благодарю, Сергей! Люблю отзывы, которые начинаются: понравилось, НО))).

Наталья, я Вам указал на ошибку в тексте Вашем с цезурами. Думал, Вы поймёте. 

 Преданья увлекает... 

Преданья всё таки увлекают..   множественное число.

Да, было "Преданье увлекает ....красноречиво и глубинно" . Потом решила поменять на множественное число, а глагол забыла. Спасибо...Читала сейчас о Микушевиче Владимире Борисовиче статью. Он, оказывается, не считает переводы Пастернака переводами, не любит Иосифа Бродского. Помните, мы о Шелли с Вами говорили?

У каждого своё мнение. Пастернак слишком волен а переводах, это правда. Потому что он поэт, большой поэт. А большому поэту трудно в рамках оригинала:) Большой поэт - соперник, а не раб, как сказал другой большой поэт. Микушевич скромный поэт, потому и хороший переводчик:) Бродского тоже каждый или любит, или не любит. Я отношусь к поэзии исходя из мастерства поэта, независимо от его стиля, тем и т.д. Хотя есть и предпочтения. Поэзия - она разная. Вот дотянулся, наконец-то, до полки с Маркесом. начал читать стихи его. Замечательные стихи и прекрасный перевод Дубина. Такой стиль, слог, лексика, изумительно правильный русский язык. Никаких придирок. Подбор рифм такой, как-будто они такие и быть должны, нет притянутых за уши, как у нас. Читаешь и чувствуешь, что это не русский поэт, это испанский, латиноамериканский поэт, который пишет на русском. Чудесные переводы, как переводы Гелескула - Лорки, Хименеса . Это и есть высокий профессионализм, образец для подражания.

Наталия, спасибо Вам за поддержку и очень верную оценку этого творения.