К омментарии

Алексей, может быть хоть эпиграф какой, задающий интонацию прочтения, поставить?
:-)
ʕ•ᴥ•ʔ

Ах, какой глубокий и проникновенный художественный разбор по-настоящему достойного этого текста! Несколько лет я всё мечтал о таком внимании и, наконец, удосужился. Сбылась заветная мечта! Меня даже на лирику пробило...

***

Здравствуй, тролль мой! Обана!

У зверей течёт слюна –

признак бешенства!  А ты

весь исходишь на понты!

 

-:)))



О, Надя, Вы так добры, спасибо за приглашение! Сама возможность этого греет, но ничего не загадываю...
 Буду мечтать. )

Владимир, если переставлять строки - то получится другое стихотворение. Это во-первых...

Во-вторых, даже если я так и сделаю - никакого опровержения не последует! Потому что ничего жизненного нет в описании. И я его в упор не вижу, меняя любые строки. Здесь исключительно мёртвая холодная ледяная красота.

Живого в ней - в царстве снежной королевы - нет, по определению даже..,
и писал изначально именно мёртвую красоту. Ни теньканья синиц, свиристелей и тп., никаких сравнений с чем-либо живым... Ни в одной строке!

Здесь исключительно холодная мёртвенность - царство снежной королевы, да ещё и пронизанное холодной влагой! Это особенно должно чувствоваться

Дата и время: 17.11.2019, 22:50:47

Влад, спасибо! Вот уж не думала, что эта забавная чета станет для Вас любимой. Если Вы искренни, то, возможно, способны прочувствовать будущее, равное для всех, помудрели  раньше положенного срока.

Я думаю, что Ваше начальное, юношеское, максималистское восприятие старичков, объясняется не столько Вашей непрозорливостью, сколько навязываемым в то время воспитанием в стране героев и созидателей без оглядки на то, что мы оставляем за собой. Радетели такого воспитания не понимали, не понимают и сейчас, что эти благостные старорежимные опёнки (так их иногда называли) составляли истинно нравственное, искреннее и непоказушное лицо тогдашней русской жизни, её неповторимый аромат и колорит.

Да, по Вашему совету, прочитала стихи Тракля и даже заметки Хайдеггера о его творчестве. Мало того, «увековечила» поэта в своём стихотворении. Не знаю только, насколько удачно и к месту ли. Очень не люблю, когда современные поэты  вставляют в свои вирши модные словечки, вычитанные где-то мысли, иностранные фразы без всякой надобности, а сами тем временем не могут без ошибок написать простейшие русские слова. Это я так, к слову.

Всего Вам доброго, истинного, непредвзятого и в стихах своих, и в отношении к людям.  Вера.

"Не философ, а художник я в моих стихах скорее" - что не философ, это да. Художник? Забавно: минимум три четверти пейзажа на каждом снимке (а не холсте) занимает фигура автора. Это не картины, это "селфи на фоне", причём фон - так, для антуража, всегда второстепенная и несущественная деталь.

"Был Гомер слепым, но видел мыслью и душой он ясно
и о подвигах героев он поведал без прикрас:
профиль ветра и Гомеру было выдать неподвластно,
мне и это удаётся, что я доказал не раз."

Собственно, дальше этой выдающейся строфы можно и не ходить, она дополняет недавно сказанное, довершая картину:

- "профиль ветра и Гомеру было выдать неподвластно" - а что, Гомер пытался, но так и не сумел "выдать профиль ветра"? Но это и неважно. Важно, что селфи-мейкер Гомера неоднократно уделывал:

- "мне и это удаётся, что я доказал не раз" - как тут не вспомнить борьбу Эллочки Щукиной с дочерью Вандербильда? Правда, тут борьба двоюродного племянника и не с дочерью миллионера... Но мотивы похожи, как родные. И результаты - тоже.

- "Гомер поведал без прикрас" - какой жалкий примитив этот Гомер! Он же понятия не имел о настоящей "школе поззии", основная составляющая которой - пустой, ниочёмный, рифмованный трындёж. Для прикрас, естественно. Непростительно содержательны его (Гомера) жалкие потуги поведать о каких-то событиях, совсем ничего не рассказав о себе, любимом: разве какие-нибудь события могут сравниться с рассказом о себе или хотя бы на фоне себя? Конечно, не могут. События только тогда и становятся значимыми, когда о них рассказывает не кто попало, а плодовитый селфи-спамер. Или когда они происходят на его глазах. Это вам не котики какие-нибудь, не цветочки-лютики. Когда за дело берётся матёрый профи, тогда даже дверь, хлопнувшая на входе в адвокатскую контору, будет ярким атрибутом именно ялтинского рассвета, а не какого-то другого (и неважно, что не на рассвете она хлопать начинает). Тогда и посмотрев с балкона в окно, можно увидеть, как из окна на тебя глядит заоконный мир (который стал заоконным сразу же после того, как ты из него на балкон вышел). И даже можно заглянуть в него. А если ничего не увидел, кроме соседки в трусах - так не философ же, не мыслитель. Задумываться некогда, добавлять особо нечего. Кроме нытья в паху. Этому ощущению, оказывается, и суждено "крымский свет прославить"...

Алексей, в виде эксперимента, попробуйте поставить первою строкой
Но сколь безжизненное утро!
И следом идущий текст явится опровержением определения: безжизненное.

Но, как всегда, чего-то нет… вполне себе на своём месте, а безжизненное мимоходящее какое-то слово в динамике этого стихотворения.
И всё безжизненнее утро звучало бы логичнее.

Но вполне возможно, что я не славливаю некоторых тонкостей. Простите.

:-)

ʕ•ᴥ•ʔ

Дата и время: 17.11.2019, 21:00:05

Пётр, Вы меня убедили. Спасибо. 

Норка стала каморкой, а фуфайка пальтишком. ))

Дата и время: 17.11.2019, 20:55:50

Я имел в виду, что норка здесь ассоциируется с мехом, а не с норой. тем более, что через строку упоминается шуба.
К тому же фуфайка ( в смысле "телогрейка") в наши дни большой раритет...)

Дата и время: 17.11.2019, 20:46:26

Ну нет, Пётр, даже королева уже не носит натуральных мехов ))

Я лучше в своей фуфаечке тихонечко посижу в своей норочке. 

Дата и время: 17.11.2019, 20:40:56

Уважаемый Александр, спасибо за проявленное внимание к этому не совсем совершенному (или, совсем несовершенному) сонету.
Я прекрасно помню 90-е в России, и в Крыму, где тогда было еще хуже,  на себе испытав все прелести этой самой "социальной мобильности".
Я здесь не затронула духовного аспекта, просто быстро выразила кое-какие мысли. А про отсутствие амбиций, был бы у меня талант Т.С Элиот, я бы написала что-нибудь типа этого:


I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

No! I am not Prince Hamlet, not was meant to be;  

Но это чисто ситуативное настроение. В следующий раз напишется что-нибудь совсем другое. )))





Дата и время: 17.11.2019, 18:54:27

Елена, может быть лучше "Я норку предпочту песцу" ?)))

Дата и время: 17.11.2019, 18:52:02

За-ради пишется через дефис.

Дата и время: 17.11.2019, 18:43:41

Елена, я вижу, в Вашем сонете минимализм в том числе и в форме - например, рифмы неточные или бедные. В общем-то форма корреспондирует с содержанием, это считается достоинством литературного произведения.
У меня претензии скорее к содержанию.
Мне лучше вниз - очень спорный тезис, который можно понимать очень широко. Неужели вниз - всегда лучше?
Не хочется карьерного роста - это можно понять, но неужели потерять работу вообще - лучше?
У нас после 1991 г. многие квалифицированные работники поменяли профессию не по своей воле. Кому-то угодно считать это "социальной мобильностью", но бывшие рабочие, инженеры, ученые, артисты, библиотекари и др., пошедшие в "челноки" или таксисты, вряд ли с этим согласятся.
Не самый любимый мною поэт сказал:
Кто-то в гении выбился, кто-то в начальство.
Не жалейте, что вам не досталось их бед.
Насчет начальства я понимаю, а вот выбиться в гении - что ж в этом плохого? (Конечно, не ради тщеславия: быть знаменитым в самом деле некрасиво.)
Вы говорите только о минимализме в бытовом смысле, но не затрагиваете духовного аспекта.
Здесь тоже чем скромнее, тем лучше? Отчасти да, но только отчасти.

Валентин, спасибо, я поправил!

Спасибо, Алёна, за за-ме-ч(т)ательный отзыв!

Дата и время: 17.11.2019, 15:20:34

Обращаясь к работе одаренной переводчицы, обладающей обширным арсеналом средств для выражения своего творческого замысла, я не буду спорить о вкусах относительно уснащения просторечиями стихотворения парнасца Коппе.
Но в этом переводе отношение к ветерану мне представляется немного снисходительным. На это указывает и шутливое "намедни", и нарочито не вполне правильное "собой молодцеват", и назван он небрежно-свысока "вояка наш", что подошло бы для  диванного штурмовика.
А ведь он - ветеран - кавалер креста за боевые заслуги, который отмечается в кабачке не всякий раз, когда "бывает при деньжатах" - для него это ритуал в день получения военной пенсии.
Все это не читается в переводе, без оригинала.

Алёна, спасибо! Я сама этой двусмысленности не замечала. А сейчас не могу удержаться от смеха )))

Может быть так сделать "старье переплавить на новое трудно" ? 

Лев Владимирович, очень при- и за-меч(т)ательные стихи, like, like, like )) спасибо,

Елена, интересная версия, удачно сохранены параллелизмы в начале и конце строф.
из замечаний: хотелось бы точных рифм, все же.
и я не согласна с "грядущее видя", - грядущее постигая, скорее, кмк. ну и, может, метафору стоило бы более выпукло: расплавленный металл, застывающий в форме, потом приходится раскалывать. вот у Хлебникова найдено удачное слова: на переплавку, да?
(а отлить из старья - несколько двусмысленно))

Аркадий, впечатляет,
выхваченный из солдатских будней мимолетный эпизод, украшенный потрясающей метафорой звездного неба (ведь, в самом деле круг, мы этого не замечаем, а все-таки "они вертятся", даже китайские поэты это отмечали), к тому же еще и оживленный парадоксом движения. и недоговоренностью, очень like,

Дата и время: 17.11.2019, 12:43:47

а что, почему бы и нет, еще один оксюморон - очень в тему, и ведь точно, к ноябрю все выстужается, к тому же еще и раздевшись,
посмотришь на голые деревья... одна плакучая ива еще листву не уронила ))
воспользуюсь с Вашего позволения, Аркадий, 
ужасно благодарна :)

Дата и время: 17.11.2019, 12:06:12

Спасибо, Геннадий! Очень красивое стихотворение, невесомое и кружащееся. Я перевела его давно. И сейчас, накануне зимы, вспомнила про него )) 

Дата и время: 17.11.2019, 11:58:06

Спасибо, Владислав! В Витебске была однажды только, проездом. Но не теряю надежды походить по его улицам. И Ваш привет передам обязательно!

Дата и время: 17.11.2019, 11:55:45

Спасибо, Александр Владимирович!

Дата и время: 17.11.2019, 11:55:11

Спасибо Вам, Оля! Я приехала в Минск в 1967 году и сразу влюбилась в этот светлый и уютный город с широкими проспектами и зелёными парками. И люблю его несмотря на уродливые и высоченные стекло-бетонные вкрапления, которые нынче стараются втиснуть в местах, где уже давно сложился свой стиль, где своя аура. Приезжайте, я покажу Вам свой город!

Дата и время: 17.11.2019, 01:55:12

Спасибо. Алёна! Да, пожалуй "секрет мне твой" лучше, чем "секрет какой". Ваш перевод мне очень понравился! Он более женский ))

Архиохотно присоединяюсь к Ольге.

Надежда, какие светлые и ясные строки! Классика!
Никогда не была в Минске, но его живой облик всегда со мной - с самого детства, когда я слушала Мулявина, Борткевича, Кашепарова...
 Мой Вам поклон!

Дата и время: 16.11.2019, 22:05:33

Спасибо Вам, Аркадий! У нас сейчас время туманов. :)