Роберт Геррик. (Н-434) Джек и Джилл

Дата: 14-11-2019 | 05:30:17

Равно свирепы Джек и Джилл;

Дивлюсь я, как столь схожий пыл

Друг с другом их не примирил.

 

 

Robert Herrick

434. Jack and Jill

 

Since Jack and Jill both wicked be;

It seems a wonder unto me,

That they no better do agree.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 147320 от 14.11.2019

2 | 12 | 673 | 25.04.2024. 09:57:42

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


На днях ходили Джек и Джилл под ручку,
Чтоб разозлить побольше третью злючку,
Но довела всё ж Джекиль их до ручки

СпасиБо, Александр! Забавно...
С бу,
СШ


Сергей, меня удивляет количество экспромтов под Герриком и полное их отсутствие под Китсом))). Должно быть, переводчики считают Геррика лёгким. Но я читаю эти три строчки и понимаю, что это очень сложно перевести. Я теперь не кукую, но отдаю должное))).

Наталия, а Вы в самом деле хотите, чтобы под Вашими переводами изощрялись другие? Например, я этого совсем не люблю.

Наталья, ну какие пародии могут быть на "Брата" Китса? Вариация сонета у меня есть...

СпасиБо, Наталия!
Да, иногда очень непросто всё втиснуть, да ещё и двусмысленности герриковские сохранить...
Пародии или, вернее, экспромты пишут только на коротенькие стихи Геррика. На сонеты уже не пишут. Так что переживать по этому поводу, думаю, не стоит...🤓 Да и вообще по поводу отсутствия комментов переживать не стоит. Больше времени остаётся на основную работу...
Хорошего дня!
С бу,
СШ


Дорогой Сергей, какие переживания). 

😀 Я, собственно, так и думал...
Китс у Вас замечательный! Я бы так не смог...
С бу,
СШ


Сергей,

Китса не пародируют, потому что у него нет эпиграмм. А так Вы в последнее время его эпиграммы переводите, то и пародии пишут:)) 

злы оба  -  читает как злыоба - злоба. Не совсем удачно. Лучше использовать более длинное слово, чем злы. Например, злобны.  

СпасиБо, Александр! 
Эпиграммы я уже давно не переводил. Сейчас выставляю переводы годичной давности. Боюсь, что ещё до лета 2020 года хватит для публикации здесь переведённого в 2018 году.😱
"Равно злы оба..." переделал на "Равно свирепы...". Правда, нет под рукой других переводов, чтобы сравнить на предмет повторения строки. Но, думаю, вряд ли повторился...
Хорошего дня!
С бу,
СШ


Сергей Георгиевич, плюсую.
Над спондеем, конечно, можно подумать.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Над спондеем подумал. Поставил: "Равно свирепы...".
Хорошего дня!
С бу,
СШ