Дата: 14-11-2019 | 05:30:17
Равно свирепы Джек и Джилл;
Дивлюсь я, как столь схожий пыл
Друг с другом их не примирил.
Robert Herrick
434. Jack and Jill
Since Jack and Jill both wicked be;
It seems a wonder unto me,
That they no better do agree.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 147320 от 14.11.2019
2 | 12 | 719 | 12.10.2024. 16:00:36
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-434) Джек и Джилл Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-11-2019 | 13:50:13
СпасиБо, Александр! Забавно...
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-434) Джек и Джилл Сергей Шестаков
Автор Корди Наталия
Дата: 14-11-2019 | 10:00:11
Сергей, меня удивляет количество экспромтов под Герриком и полное их отсутствие под Китсом))). Должно быть, переводчики считают Геррика лёгким. Но я читаю эти три строчки и понимаю, что это очень сложно перевести. Я теперь не кукую, но отдаю должное))).
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-434) Джек и Джилл Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-11-2019 | 11:34:24
Наталия, а Вы в самом деле хотите, чтобы под Вашими переводами изощрялись другие? Например, я этого совсем не люблю.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-434) Джек и Джилл Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 14-11-2019 | 12:07:25
Наталья, ну какие пародии могут быть на "Брата" Китса? Вариация сонета у меня есть...
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-434) Джек и Джилл Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-11-2019 | 14:01:08
СпасиБо, Наталия!
Да, иногда очень непросто всё втиснуть, да ещё и двусмысленности герриковские сохранить...
Пародии или, вернее, экспромты пишут только на коротенькие стихи Геррика. На сонеты уже не пишут. Так что переживать по этому поводу, думаю, не стоит...🤓 Да и вообще по поводу отсутствия комментов переживать не стоит. Больше времени остаётся на основную работу...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-434) Джек и Джилл Сергей Шестаков
Автор Корди Наталия
Дата: 14-11-2019 | 14:11:06
Дорогой Сергей, какие переживания).
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-434) Джек и Джилл Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-11-2019 | 14:15:31
😀 Я, собственно, так и думал...
Китс у Вас замечательный! Я бы так не смог...
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-434) Джек и Джилл Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-11-2019 | 10:39:07
Сергей,
Китса не пародируют, потому что у него нет эпиграмм. А так Вы в последнее время его эпиграммы переводите, то и пародии пишут:))
злы оба - читает как злыоба - злоба. Не совсем удачно. Лучше использовать более длинное слово, чем злы. Например, злобны.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-434) Джек и Джилл Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-11-2019 | 14:09:53
СпасиБо, Александр!
Эпиграммы я уже давно не переводил. Сейчас выставляю переводы годичной давности. Боюсь, что ещё до лета 2020 года хватит для публикации здесь переведённого в 2018 году.😱
"Равно злы оба..." переделал на "Равно свирепы...". Правда, нет под рукой других переводов, чтобы сравнить на предмет повторения строки. Но, думаю, вряд ли повторился...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-434) Джек и Джилл Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-11-2019 | 11:32:42
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-434) Джек и Джилл Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-11-2019 | 14:12:30
СпасиБо, Александр Владимирович!
Над спондеем подумал. Поставил: "Равно свирепы...".
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-434) Джек и Джилл Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 14-11-2019 | 07:19:48
На днях ходили Джек и Джилл под ручку,
Чтоб разозлить побольше третью злючку,
Но довела всё ж Джекиль их до ручки