Хоть я от Вас и узнал, что я с Вами в контрах, могу ответить. Исторически это супин.
Как Вам такая конструкция: иду видеть его?
А в старославянском и древнерусском она была нормальной (и другие, подобные ей, с глаголами движения), только там было видѢТЪ (супин), которое к 16 в. заменилось на видѢТИ (инфинитив).
Криминала нет (обычный инфинитив целевой: обхожу - зачем? - зарифмовать). Но лучше поправьте. Например: В межзвездные долины я ВЫхожу зарифмовать мой стих.
И еще - взоры вас двоих. Такое употребление возможно (в НКРЯ встречается), но лучше подумать над другим вариантом.
Аркадий, мне нравится Ваш вариант, тем более, что так оно и есть, и китайский комментатор об этом говорит. Вы уже лучше меня китайский понимаете! )) без шуток. исправляю, спасибо!
Это, Иван, аллюзия к известному декабрьскому триолету Сологуба:
Каждый год я болен в декабре. Нe умею я без солнца жить. Я устал бессонно ворожить, И склоняюсь к смерти в декабре, — Зрелый колос, в демонской игре Дерзко брошенный среди межи. Тьма меня погубит в декабре. В декабре я перестану жить.
- зима, снежит со всех сторон, горит сугроб лучом лучистым я в лес пришёл считать ворон, и насчитал уже штук триста... 🤣 восхитительно, Алексей, хоть и выглядит готовой пародией...
Уважаемая Ася
Михайловна, наверняка я что-то исправил, т.к. не раз возвращался к этому
стихотворению. Спасибо Вам за отзыв. Рад, что стихотворение понравилось.
К омментарии
Просвещайтесь на здоровье.
- "...живым всё интересно..."... перефразируя одного деревенского доктора... :о)bg
PS
a propos, за просвещение благодарствуем...
/...В то время, как межзвёздные долины
Я обхожу зарифмовать свой стих,../
- это вообще где и как?.. :о))bg
PS
a propos, у г-на профессора со мной контры, стал быть вопрос к автору...
Аркадий, мне нравится Ваш вариант, тем более, что так оно и есть, и китайский комментатор об этом говорит. Вы уже лучше меня китайский понимаете! )) без шуток. исправляю, спасибо!
А так еще лучше.
还是翻译?:)))
孙子是最好的诗!恭喜你!
Алёна, а может, стоит убрать берег? И ''привязать'' красавиц к ивам? )) Меж ними красавицы-девы/прекрасные девы…
Владимир, извините, не понял, о какой опечатке идет речь?
Спасибо за высокую оценку текста моего, если он Вам действительно понравился.
почему пародией?
...про гроб с покойником??
Это, Иван, аллюзия к известному декабрьскому триолету Сологуба:
Каждый год я болен в декабре.
Нe умею я без солнца жить.
Я устал бессонно ворожить,
И склоняюсь к смерти в декабре, —
Зрелый колос, в демонской игре
Дерзко брошенный среди межи.
Тьма меня погубит в декабре.
В декабре я перестану жить.
Я думала еще так закончить:
И чертит на песке, трезвея понемногу,
План битвы при Исли, где он оставил ногу.
Большое спасибо, Владимир Михайлович, очень рада Вашему отклику.
Ирис Виртуалис
Яркое стихотворение очень хорошего и достойного поэта
и отличный перевод...
ВК
"Чертит" - буквально из оригинала - то, что на виду, приходится дольше искать :)
P.S. А все-таки, решение еще проще.
Скорее, батальное полотно рисует.
А если "чертит": Он чертит на песке Ислийское сраженье". По-моему, так хорошо. Спасибо, Александр Владимирович и Александр Бр.
- зима, снежит со всех сторон,
горит сугроб лучом лучистым
я в лес пришёл считать ворон,
и насчитал уже штук триста...
🤣
восхитительно, Алексей, хоть и выглядит готовой пародией...
Алексей! Я заворожён мыслящей пленерностью Вашего стиха…
И палкой по песку он линии рисует,
Сраженье при Исли юнцу живописуя.
Так лучше?
Ирис, ну почему пропала битва при Исли?
Здравствуйте, Иван Михайлович!
Благодарю за комментарий.
С теплом, Александр Конопля.
Здравствуйте, Борис!
Благодарю, приму к сведению Ваше замечание.
С теплом, Александр.
Спасибо за отзыв! О Луне – мысль интересная.
Уважаемая Ася Михайловна, наверняка я что-то исправил, т.к. не раз возвращался к этому стихотворению. Спасибо Вам за отзыв. Рад, что стихотворение понравилось.
Душевно +. :о)
Подумалось, что Луна должна испытывать схожие ощущения. :о)