Роберт Геррик. (Н-368) На Прига

Дата: 14-11-2019 | 05:28:59

Приг, уходя с пирушек, то и дело

Крадёт ботинки: в дырах или целы,

Со скрипом или без... Хватает двух –

Ему бы тело унести... и дух.

 

 

Robert Herrick

368. Upon Prigg

 

Prigg, when he comes to houses, oft doth use

(Rather than fail) to steal from thence old shoes:

Sound or unsound, be they rent or whole,

Prigg bears away the body and the sole.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 147319 от 14.11.2019

2 | 15 | 994 | 12.10.2024. 00:06:07

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


А откуда дух? Он уносит тело и подошвы (пятки) - если дословно, а если по-русски, то "уносит ноги", "сверкают пятки":)

СпасиБо, Александр!
Вы, наверное, обратили внимание на игру слов в последней строке: "body and the sole" (sole созвучно с soul, не правда ли?). Вот отсюда и "дух"...
Приг не вор в истинном значении этого слова, он ворует, т.с., поневоле, потому что настолько пьян, что не может отыскать свою обувь среди другой. Поэтому он и берёт старую, первую попавшуюся обувку и уносит своё тело и дух-подмётки (от старых подмёток, которые куда только не ступали, воняло не лучше, чем от пьяницы Прига).😁
В книге, знаю, другая версия...
С бу,
СШ


Сергей, мало ли какие есть созвучия. Переводят слова, обладающие одним смыслом, а не созвучные слова, несущие другой смысл, чем у Геррика. Вы то буквально переводите, то в лес и по дрова уходите. Заменять автора собой - это не для профессионалов, а Вы, вроде, профессионал:)

Вы же знаете, что я любитель... Но здесь я старался переводить профессионально, более того, попытался перевести непереводимую игру слов, которую Вы упорно не хотите замечать...
Вы отталкиваетесь от своего варианта, где Рой – обыкновенный воришка, который почему-то "подчистую" тащит в свой дом старые туфли. Зачем ему воровать рвань, если можно стащить вполне сносную и новую обувь? И тогда действительно надо быстрее уносить ноги. Но Приг "ворует" старую обувку. И, кстати, нигде не сказано, что он делает это быстро. Даже про "на ходу подмётки рвёт" ничего не сказано...

- Сергей, у меня был товарищ, так тот, направляясь в профком (партком и пр...), подзанять ещё немного денег на продолжение "банкета", в ответ на замечание - ты же, мол, пьяный, отвечал - а я трезвым прикинусь!.. :о)))bg

Т.е., Иван, Приг прикидывался пьяным, чтобы стащить СТАРУЮ обувь? Где логика?
С бу,
СШ


- вообще-то, Сергей, я о любителе, который прикидывается профессионалом (или наоборот?..)... что тоже не столь логично... 

Сергей, не надо мне объяснять Геррика. Я редактировал всю книгу, как Вы знаете, обсуждал всё с Макаровым (к.ф.н.), а по спорным вопросам он общался с Томом Кейном, автором оксфордского 2-х томника Геррика. Игру слов - только Вы видите. Одинаковое звучание многих английских слов (как и русских) не является игрой слов. Вы сами придумали эту игру слов. Игра слов заключается в двойном смысле одного и того же слова, а не в одинаковом звучании разных слов. Игра слов - смысл, а не звук. У Вас непонятно стало. Ну уносит Приг тело и душу (именно душу, а не дух). Дух - это spirit. А причём здесь старая обувь? Какое отношение имеет душа к его воровству. 

Здесь body - не тело Прига, а тело обуви, т.е. корпус обуви. Есть такое значение. Посмотрите. То есть Приг уносит даже обувь рваную, без подошв, только верх её, и подошвы, если они лежат отдельно. Весь сюжет эпиграммы основан на обуви. Игра слов как раз таки заключена в двойном значении слова body. КАк тело человека, так и основа, корпус какой-то вещи.  

В ботинках со временем такой специфический дух возникает...😱
Вижу, что я Вас не убедил. Но и Вы меня, увы, не убедили. На единственный Ваш аргумент ответил Яков – нет смысла повторяться. А ссылки на Кейна и Макарова убеждают только тогда, когда приводятся их конкретные аргументы или хотя бы мнения. Думаю, что далеко не на все геррики Макаров делал свои замечания, а уж о Кейне можно и не говорить. Пусть он Вам подарит свой двухтомник в обмен на наши Геспериды – тогда и посмотрим, что он написал по поводу этой эпиграммы...🤓
Приг уносит с пирушек и дух, исходящий из старых туфлей, и дух, исходящий от него, пьяного. 

Думаю, что далеко не на все геррики Макаров делал свои замечания, а уж о Кейне можно и не говорить.
Сергей, здесь не надо думать, ибо речь идёт не о дяде, а обо мне и Макарове. Мы целый год смотрели ВСЮ книгу, все 1400 стихотворений. И не один раз. У нас десять разных вариантов книги было. С Кейном, конечно, не каждый раз обсуждалось. Но Макаров буквально каждый стих, каждое двустишие оценивал именно с точки зрения специалиста по Геррику и англ. литеры.
Если Вам не нужны замечания тех, кто знает Геспериды вдоль и поперёк, а замечания Матиса и др. участников, которые вообще к Геррику не имеет никакого отношения, и совершенно не понимают сути. Матису главное высказаться против меня. Любую мысль скажет в поддержку Вашу или кого другого, лишь бы против моего мнения. Но в данном случает - это смешно. Я собаку съел на Геррике, мы обсуждали каждую строку с Макаровым. А здесь какой-то Матис?
Честно говоря, мне уже не хочется даже комментировать Ваши переводы, ибо Вы стоите в позиции знатока, а фактически мало что знаете о Геррике, и любые дилетантские рассуждения об этом для Вас значат больше, чем слова людей знающих этот материал.

Вы хотя бы посмотрели на свои и его высказывания по поводу - напивался.
Нет в оригинале ничего про это. Прежде чем что-то писать, надо хотя бы прочесть оригинал

Приггу, когда он приходит в дома, часто удаётся


(скорее, чем нет) украсть оттуда старую обувь.

Крепкую или порванную, дырявую или целую,

Пригг уносит и основу (верх обуви), и подошву.

Вот и всё. Никакого пьянства. Откуда это взяли??? Речь только о краже обуви. Все эти смешные эпиграммы Геррик делал по собственным наблюдениям, будучи священником прихода в деревушке с 400 жителями. Где были разные типы, и женские и мужские. 


Яков Матис весьма уважительно, в отличие от Вас, Александр, и аргументированно высказал своё мнение. Любой переводчик имеет, кмк, право высказываться не только по тем авторам, которых он переводит и знает, естественно, лучше, но и по всем остальным (если ему есть что сказать). Или это не так?
Я заканчиваю этот неконструктивный разговор. Если Вы не хотите привести слова Макарова по поводу этого геррика, дайте мне тогда хотя бы его почтовый адрес. Я сам наберусь наглости спросить, что он думает по поводу этой игры слов.
Dixi

Я тоже высказываюсь нормально, без грубостей. Но если Вам нужны уважительно высказанные слова, совершенно не имеющие отношения к теме и переводу, то пожалуйста. Ваше право. Я не помню, что мы обсуждали с Макаровым, это было 7 лет назад. Я говорю только, что все переводы в книге обсуждались и корректировались, если были в них ошибки. Раз перевод этой эпиграммы, выполненный Савиным, вошёл в книгу, значит он правильный, верный по смыслу. Ибо переводы с ошибками корректировались, заменялись и т.д. Вы раньше не переводили эпиграммы, а только любовные стихи. В них всё было нормально. Но если бы Вы предоставили бы для книги вот такие неверные по смыслу переводы, то они были бы отклонены. У нас издание вышло научное. Все предположения переводчиков, если они противоречили точному смыслу - отметались. Здесь Вы можете сколь угодно переводить как Вам нравится. Издание Гесперид наше - это первый и ,наверное, последний вклад в русскую геррикиану:))

Адрес Макарова вышлю на почту Вам. Пишите о своих предположениях. Что Приг вместе с обувью тело и дух свой уносил (хотя что смешного в этом, человек и есть тело и душа). Уходит человек - уходит его тело и душа. Стоит л об этом писать.

СпасиБо, Яков! Полностью с Вами согласен.
С бу,
СШ