Роберт Фрост. Дори. Лодка-цветник

Дата: 21-01-2020 | 14:18:29

В цирюльню рыбак принесет седину

В обмен на изысканный слог брадобрея,

А дори в саду бороздит волну,

На промысел роз выходя с апреля.

 

Дерн – верный якорь, и в лепестки

Утоплен планширь от планки к планке,  –

Так с грузом палтуса и трески

Она возвращалась с Джорджес-банки.

 

В Элизиум отфрахтован тоннаж,

К Атоллам Счастья за третье море,

И он, её шкипер, её экипаж,

В ненастную  ночь погонит дори.

 

 

 

 

Robert Frost. The Flower Boat

 

The fisherman's swapping a yarn for a yarn
Under the hand of the village barber,
And her in the angle of house and barn
His deep-sea dory has found a harbor.

At anchor she rides the sunny sod
As full to the gunnel of flowers growing
As ever she turned her home with cod
From George's bank when winds were blowing.

And I judge from that elysian freight
That all they ask is rougher weather,
And dory and master will sail by fate
To seek the Happy Isles together.

Хороший перевод. Чистый. И термины рыбачьи вписываются отлично.

перевод, конечно, интересный,
но мне, Андрей, пара моментов не показались удачными:
седина в обмен на изысканный слог - может и иронично, но жутковато, имхо, жаль игры слов.
мне лично незнакома большая часть ваших терминов: дори, планширь (лучше от планки до планки), отфрахтован тоннаж (какой тоннаж у рыбацкой плоскодонки?), почему Джорджес-банка, а не отмель Джорджии? зачем Атоллы Счастья? к чему эта метафора: дори - выходящая на промысел роз, если в оригинале она просто нашла свою гавань?
на мой взгляд, стилистически более точно схвачено у Хлебникова:
Судачит старик про житье да бытье,
В цирюльню зайдя поболтать со знакомым.
Рыбацкая лодка, отплавав свое,
Цветочною клумбою стала за домом.
 Теперь эта лодка цветами полна.
А блики плывут по траве, будто снова
Домой, как и прежде, неспешно она
С богатой добычей идет после лова.
 Ах, груз элизийский! Когда-нибудь так
И будет, наверно, как оба мечтали:
Рыбацкая лодка и старый рыбак
Отправятся снова в далекие дали.
- пусть без планширя и Джорджес-банки,
но с игрой слов (судачит старик), "все понятно, все на русском языке"
и читаемая метафора в концовке. имхо.

Как раз таки стилистически у Хлебникова не точно схвачено. У него обычный русский стих, классический  амфибрахий. Не чувствуется, что это перевод, а собственное сочинение. И У Фроста - другое. И Андрей выдержал верный размер и  интонацию. Конечно, за счёт этого получились атоллы счастье вместо островов, но у Хлебникова вообще нет островов счастья. Джорджес банки - не совсем по русски- то при чтении понимаешь, что это американец Фрост, а не русский  Некрасов.

Спасибо, Александр Викторович.

В дзенских монастырях всегда так:  пять лет битья палками, потом - первая похвала . . .

А кто бил палками? это второй мой комментарий на Ваши переводы. И оба положительные:)

Я сам себя.  Так надежнее.  Спасибо.

Не чувствуется, что это перевод
раньше, Александр Викторович, для Вас это не было недостатком, кажется? :)
а Фрост и есть американский Некрасов с простым и ясным, почти прозаическим слогом. уж во всяком случае стихи у него - не рифмованные словари морских терминов.

Для меня всегда было недостатком, если перевод в своей интонации, лексике и стиле не похож на оригинал. Откуда Вы взяли, что было для меня недостатком, а что не было?  Фрост не может быть американским Некрасовым, ибо у Некрасова не такой простой слог, как у Фроста. И дело даже не в этом. Дело в стиле поэтическом. Оригинал Фроста совсем не похож на поэтический стиль Некрасова, да и многих русских поэтов. Это легко доказать. Это простота английского языка, простота мысли. Потому я и считаю, что перевод Хлебникова - по стилю и лексике не очень соответствует Фросту. Есть более адекватные переводы, ибо Фроста много раз переводили, и разные переводчики.

Александр Викторович, Вы же часто отмечаете: звучный русский стих, звучно, отменный русский стих, поэзия.
на мой взгляд, это в полной мере можно отнести к переводу Хлебникова, чего не сказала бы об этих строчках: В цирюльню рыбак принесет седину..
Она возвращалась с Джорджес-банки..
В Элизиум отфрахтован тоннаж...
да и в целом переводу перевод нужен, а Вы говорите "простота мысли"...
более адекватные переводы? пожалуйста:
Рыбак и сельский брадобрей с утра
  О чём-то незначительном болтают,
  А лодка пристань тихую нашла
  Тут в уголке за домом у сарая.
   
  Она плывёт над солнечной травой,
  По самые борта полна цветами,
  Как некогда, гонимая ветрами,
  Вдоль отмелей шла к берегу с треской...
   
  А груз сегодняшний достоин рая:
  Им нужно лишь содействие ветров -
  На поиски блаженных островов
  Отправятся и лодка и хозяин...

Перевод В.Бетаки
- тот же стиль и интонация, что и у Хлебникова.
или может Вам больше нравится Топоров:
Рыбак у цирюльника в кресле. Кругом
Разложены кисточка, бритва, гребенка.
Болтают по-свойски о том и о сем.
Сейчас на приколе стоит плоскодонка.

На якоре - словно ушла на покой.
Завалена по борт охапками лилий, -
Точь-в-точь ровно давеча - свежей треской,
 Когда от Георговой банки отплыли.

И, судя по грузу, тот час недалек -
Дождаться бы только погоды хорошей, -
Когда плоскодонка, и в ней рыбачок,
Отправится вновь за блаженною ношей.
:))

Спасибо, Алена. ИМХО-ХО: Во-первых, Вы не прочли оригинал, во-вторых, никогда не были на Джорджес-Банке. Что до Хлебникова, перевод обычный, добротно-скучный. А по сути неверный: как может старик "судачить", какие судаки в Атлантике?  Он должен "трещать"!

а лучше палтусить )))
видно, Андрей, у нас разные оригиналы, в моем нет ни роз (да и какие розы в деревне), ни палтусов, ни кораллов, ни третьего моря, ни тоннажа. а Вы, видать, тока что с Джорджес-банки с большим грузом трески.
удачи на поприще.
и не носите свою седину разным брадобреям.
а вот с палками - это хорошая идея.
%.)))...

 Зачем же разным? Всегда к одним и тем же, только сюда. Здесь хороший сервис, оборудование, есть классные мастера.  И очень дешево.