Двигать пустоту не буду, хотя мне и указали на существующую процедуру, считайте ее частью сочинения. Рад за Вашу память о стилягах Тодоровского, не знавших о пунктуации.
Для этого нужно открыть окно редактирования, поставить курсор в самом низу и постепенно продвигать его вверх.
А что касается отсутствия пунктуации, это в чем-то напоминает фильм В. Тодоровского: наши стиляги подражали американским, а потом выяснилось, что в Америке стиляг нет.
Можно. В каком-то школьном пособии предлагалось ученикам проставить знаки препинания в моем тексте - каком, не помню, но не в этом, было уже давно. Так что можно проставить, при желании, и в этом. Пробел не могу убрать, не знаю, как (технически), но, видимо, и в нем находят какой-то вызывающий тревогу интерес.
Владимир, классический перевод. В лучших традициях античной литературы и английской, посвящённой античности. Но пожалуйста уберите современные словечки
Для обоняния и глаз был кайф.
давайте всё же по-русски классически : удовольствие, упоение, экстаз, восторг
- видимо у нас с вами разные представления о хамстве, впрочем, как и о юморе... кстати, если помните, в 70-е молодёжное "обхамить" отнюдь не считалось оскорблением...
Юмор с оттенком хамства уже перестаёт быть юмором. Так, во всяком случае, меня воспитали. Хотя в наше время это уже не работает даже в окололитературной среде.
Французским я владею с трудом и со словарём. В поэзии Верлена не разбираюсь совсем, а в её переводах - и того хуже. Хотя (как это свойственно не только мне) поговорить готов. Особенно когда разговор касается настолько возвышенных тем, доступных только избранным из избранных, что так и окатывает эта волна неземного счастья от ощущения хотя бы уже современности с этими небожителями...
Вы объявили себя эксклюзивным обладателем некоего высочайшего, влиятельнейшего знания. Или поделитесь - или не заикайтесь об обладании (прошу простить за мой французский). И никаким боком тут способности редактора или попытки подхалимов поддержать или свалить. :о)
Сергей, а Вы знаете французский? Разбираетесь в поэзии Верлена и её русских переводах? Готовы говорить об этом? Если нет, то, наверное, не стоит походя ронять реплики, которые выглядят, как скверная попытка поддержать не самого сведущего редактора в непростой для этого редактора момент. Ведь Вы, разумеется, не подхалим? :)
Поделитесь уже. Не бойтесь перевернуть Европу или показать закат Франции (вручную). После стольких эпидемий и войн они как-нибудь перенесут и это... :о)
Ирис, уверяю Вас, Вы сильно ошибаетесь :) Но хуже всего то, что Вы думаете, что если Вы не видите чего-то в выдающемся поэтическом тексте, каковым является стихотворение Верлена, то этого чего-то в нём нет.
Спасибо, Яков. Замечания по делу, многое исправила. Еще над последними двумя строчками надо посидеть.
Про сушилку - да, конечно, надо рядом. Это, оказывается, не помещение, как я в начале думала, а стойка с расходящимися палками, на которые натянуты веревки для сушки белья. ))
Алёна, я отвечу Вам уклончиво (и не буду отрицать, что ответил уклончиво). И даже не буду называть ответ аллегорией. :о)
Относительно недавно где-то (не помню, где) прочитал гениальный вопрос, касающийся переводов: дескать, а вот у такого-то Автора такого-то оригинала здесь (в таких-то строках) рифма есть, а вот здесь (буквально рядом, но в других) - нету; этим он что хотел сказать?
Я так думаю (отвечая на оба вопроса): не "что", а "как". Как сумел. Как получилось. Как не посчитал нужным улучшать, посчитал достаточным. Доведенным до степени готовности.
Поэтому "look-book", "fool-school". Рифмы (скелет), а к ним уже мясо (содержание). А сколько будет сломано копий над каждой буквой и каждой запятой... :о))
К омментарии
Двигать пустоту не буду, хотя мне и указали на существующую процедуру, считайте ее частью сочинения. Рад за Вашу память о стилягах Тодоровского, не знавших о пунктуации.
Можно. В каком-то школьном пособии предлагалось ученикам проставить знаки препинания в моем тексте - каком, не помню, но не в этом, было уже давно. Так что можно проставить, при желании, и в этом. Пробел не могу убрать, не знаю, как (технически), но, видимо, и в нем находят какой-то вызывающий тревогу интерес.
Владимир, добрый день!
Кукурузу я бы заменил, при Деметре её в Европе ещё не было...
- г-н профессор, а если это по плану?..
А можно то же самое записать со знаками препинания, а заодно убрать из-под текста огромный пробел?
- мне представляется, что подобные "химеры" даже и людям с прямой спиной отнюдь не противопоказаны...
- мне представляется лишним - "...двадцатками" - это где про кол-во цветов...
Владимир, классический перевод. В лучших традициях античной литературы и английской, посвящённой античности. Но пожалуйста уберите современные словечки
Для обоняния и глаз был кайф.
давайте всё же по-русски классически : удовольствие, упоение, экстаз, восторг
Так лучше
Восторг для обоняния и глаз
может ещё кто что заметит?
- я умён, хоть не совсем,
даже глуп немного,
это так, но вместе с тем
даровит от Бога...
:о)))bg
- многие не видят в этом драмы,
но не любоваться им с тех пор,
как проникли в моду "еврорамы",
на ажурный ледяной узор...
ладно, хоть романтики-поэты
и поэтки, вспомнят
чудо это...
- видимо у нас с вами разные представления о хамстве, впрочем, как и о юморе... кстати, если помните, в 70-е молодёжное "обхамить" отнюдь не считалось оскорблением...
Земля пухом Вашим друзьям и светлая память.
Ну, никакой аналогии я не закладывала...)
Спасибо большое, Сергей!)
Спасибо, Александр Владимирович! И простите за долгое молчание. Похоронила двух друзей с интервалом в две недели...
Юмор с оттенком хамства уже перестаёт быть юмором. Так, во всяком случае, меня воспитали. Хотя в наше время это уже не работает даже в окололитературной среде.
Нет, ничего не разделяем и не подразделяем.
Здравствуйте, Сергей. Что-то мне подсказывает, что Татьяне нечем поделиться по существу, кроме многозначительного пустословия. Но охота пуще неволи.
Станок Ваш по-прежнему пуст, Татьяна. Пока что Вы только надуваете щеки :)
О чём это вы?
Французским я владею с трудом и со словарём. В поэзии Верлена не разбираюсь совсем, а в её переводах - и того хуже. Хотя (как это свойственно не только мне) поговорить готов. Особенно когда разговор касается настолько возвышенных тем, доступных только избранным из избранных, что так и окатывает эта волна неземного счастья от ощущения хотя бы уже современности с этими небожителями...
Вы объявили себя эксклюзивным обладателем некоего высочайшего, влиятельнейшего знания. Или поделитесь - или не заикайтесь об обладании (прошу простить за мой французский).
И никаким боком тут способности редактора или попытки подхалимов поддержать или свалить.
:о)
Поделитесь уже. Не бойтесь перевернуть Европу или показать закат Франции (вручную). После стольких эпидемий и войн они как-нибудь перенесут и это... :о)
Ирис, уверяю Вас, Вы сильно ошибаетесь :) Но хуже всего то, что Вы думаете, что если Вы не видите чего-то в выдающемся поэтическом тексте, каковым является стихотворение Верлена, то этого чего-то в нём нет.
Спасибо, Яков. Замечания по делу, многое исправила. Еще над последними двумя строчками надо посидеть.
Алёна, я отвечу Вам уклончиво (и не буду отрицать, что ответил уклончиво). И даже не буду называть ответ аллегорией. :о)
Относительно недавно где-то (не помню, где) прочитал гениальный вопрос, касающийся переводов: дескать, а вот у такого-то Автора такого-то оригинала здесь (в таких-то строках) рифма есть, а вот здесь (буквально рядом, но в других) - нету; этим он что хотел сказать?
Я так думаю (отвечая на оба вопроса): не "что", а "как". Как сумел. Как получилось. Как не посчитал нужным улучшать, посчитал достаточным. Доведенным до степени готовности.
Поэтому "look-book", "fool-school". Рифмы (скелет), а к ним уже мясо (содержание).
А сколько будет сломано копий над каждой буквой и каждой запятой... :о))
В сухом остатке имеем: "Хотел бы я быть таким же умным, как моя жена потом". (с)