К омментарии

Двигать пустоту не буду, хотя мне и указали на существующую процедуру, считайте ее частью сочинения. Рад за Вашу память о стилягах Тодоровского, не знавших о пунктуации.

Для этого нужно открыть окно редактирования, поставить курсор в самом низу и постепенно продвигать его вверх.
А что касается отсутствия пунктуации, это в чем-то напоминает фильм В. Тодоровского: наши стиляги подражали американским, а потом выяснилось, что в Америке стиляг нет.

Дата и время: 09.02.2020, 16:36:39

Можно. В каком-то школьном пособии предлагалось ученикам проставить знаки препинания в моем тексте - каком, не помню, но не в этом, было уже давно. Так что можно проставить, при желании, и в этом. Пробел не могу убрать, не знаю, как (технически), но, видимо, и в нем находят какой-то вызывающий тревогу интерес.

Поцелован Богом я
на исходе ночи
и на колкости хамья
закрываю очи.

Знаю, это не со зла ведь -
это их манера славить!
Норовит съязвить любой,
чтоб замеченным быть мной!

-:)))

Русские классики соблюдали в верлибрах пунктуацию, Элиот, уж на что модернист, соблюдал - и ничем их поэзии это не повредило.
Вон у Елены Рапли сколько английских верлибров с пунктуацией - и ничего.

Дата и время: 09.02.2020, 16:17:02

Владимир, добрый день!

Кукурузу я бы заменил, при Деметре её в Европе ещё не было...

Дата и время: 09.02.2020, 16:16:23

- г-н профессор, а если это по плану?..

А можно то же самое записать со знаками препинания, а заодно убрать из-под текста огромный пробел?

Дата и время: 09.02.2020, 16:09:53

- мне представляется, что подобные "химеры" даже и людям с прямой спиной отнюдь не противопоказаны...

- мне представляется лишним - "...двадцатками" - это где про кол-во цветов...

Владимир, классический перевод. В лучших традициях античной литературы и английской, посвящённой античности. Но пожалуйста уберите современные словечки

Для обоняния и глаз был кайф.

давайте всё же по-русски классически : удовольствие, упоение, экстаз, восторг

Так лучше

Восторг для обоняния и глаз

может ещё кто что заметит?

- я умён, хоть не совсем,
даже глуп немного,
это так, но вместе с тем
даровит от Бога...

:о)))bg

Дата и время: 09.02.2020, 14:53:48

- многие не видят в этом драмы,
но не любоваться им с тех пор, 
как проникли в моду "еврорамы",
на ажурный ледяной узор...

ладно, хоть романтики-поэты
и поэтки, вспомнят 
чудо это...

- видимо у нас с вами разные представления о хамстве, впрочем, как и о юморе... кстати, если помните, в 70-е молодёжное "обхамить" отнюдь не считалось оскорблением...

Земля пухом Вашим друзьям и светлая память.

Ну, никакой аналогии я не закладывала...)
Спасибо большое, Сергей!)

Спасибо, Александр Владимирович! И простите за долгое молчание. Похоронила двух друзей с интервалом в две недели...

Дата и время: 09.02.2020, 12:30:14

Юмор с оттенком хамства уже перестаёт быть юмором. Так, во всяком случае, меня воспитали. Хотя в наше время это уже не работает даже в окололитературной среде.

Нет, ничего не разделяем и не подразделяем.

В  анекдотах не силён,
в прошлом спесь и старты:
был бы я совсем умён -
отвечать не стал бы!...

Здравствуйте, Сергей. Что-то мне подсказывает, что Татьяне нечем поделиться по существу, кроме многозначительного пустословия. Но охота пуще неволи.

Станок Ваш по-прежнему пуст, Татьяна. Пока что Вы только надуваете щеки :)

Дата и время: 08.02.2020, 20:56:50

О чём это вы?

Французским я владею с трудом и со словарём. В поэзии Верлена не разбираюсь совсем, а в её переводах - и того хуже. Хотя (как это свойственно не только мне) поговорить готов. Особенно когда разговор касается настолько возвышенных тем, доступных только избранным из избранных, что так и окатывает эта волна неземного счастья от ощущения хотя бы уже современности с этими небожителями...

Вы объявили себя эксклюзивным обладателем некоего высочайшего, влиятельнейшего знания. Или поделитесь - или не заикайтесь об обладании (прошу простить за мой французский). 
И никаким боком тут способности редактора или попытки подхалимов поддержать или свалить.
:о)

Сергей, а Вы знаете французский? Разбираетесь в поэзии Верлена и её русских переводах? Готовы говорить об этом? Если нет, то, наверное, не стоит походя ронять реплики, которые выглядят, как скверная попытка поддержать не самого сведущего редактора в непростой для этого редактора момент. Ведь Вы, разумеется, не подхалим? :)

Поделитесь уже. Не бойтесь перевернуть Европу или показать закат Франции (вручную). После стольких эпидемий и войн они как-нибудь перенесут и это... :о)

Ирис, уверяю Вас, Вы сильно ошибаетесь :) Но хуже всего то, что Вы думаете, что если Вы не видите чего-то в выдающемся поэтическом тексте, каковым является стихотворение Верлена, то этого чего-то в нём нет.

Спасибо, Яков. Замечания по делу, многое исправила. Еще над последними двумя строчками надо посидеть. 

Про сушилку - да, конечно, надо рядом. Это, оказывается, не помещение, как я в начале думала, а стойка с расходящимися палками, на которые натянуты веревки для сушки белья. ))

Алёна, я отвечу Вам уклончиво (и не буду отрицать, что ответил уклончиво). И даже не буду называть ответ аллегорией. :о)

Относительно недавно где-то (не помню, где) прочитал гениальный вопрос, касающийся переводов: дескать, а вот у такого-то Автора такого-то оригинала здесь (в таких-то строках) рифма есть, а вот здесь (буквально рядом, но в других) - нету; этим он что хотел сказать?

Я так думаю (отвечая на оба вопроса): не "что", а "как". Как сумел. Как получилось. Как не посчитал нужным улучшать, посчитал достаточным. Доведенным до степени готовности.

Поэтому "look-book", "fool-school". Рифмы (скелет), а к ним уже мясо (содержание).
А сколько будет сломано копий над каждой буквой и каждой запятой... :о))

В сухом остатке имеем: "Хотел бы я быть таким же умным, как моя жена потом". (с)