взгляды и суждения от языка не зависят, но язык - от суждений, пожалуй. далеко за примером ходить не надо, достаточно посмотреть, как меняется язык, когда автор переходит от хвалебных суждений к критическим :) Ваша мысль об устаревшем языке, Сергей, понятна, но как она согласуется с оригинальной метафорой: глаза языка пусты - что по Вашему мнению подразумевается под глазами языка, и почему они пусты, поясните?
Вот, кстати, еще образчик насилия над языком ради рифмы:
Не прибавит он шага,
Не осилит порог.
В одном случае при отрицании родительный падеж, в другом - винительный. И оба - рядом. Хотя конструкция одна и та же. Тогда почему не сказать: не осилит порога? Потому что иначе не срифмуется.
Это, конечно, мелочь. Криминала нет, просто мелкая неаккуратность. Но показательная. И таких мелких неаккуратностей многовато, и не мелких тоже.
О! Тогда респект Вам вдвойне! Кстати, мне понравился (ржал два дня) палиндром из книги Водолазкина "Брисбен". "Мыли ж..пу пожилым" Скажите, это, наверное, старая палиндромическая хохма? А насчёт деменции и супружеских визитов напомню, что самый приятный жёнам вариант, когда у мужа склероз.
Только давайте по существу, без домыслов о том, что Вам кажется здесь демонстрациями"
Вы притворяетесь или извращаете чужие слова сознательно?
Я говорю, что язык не следует насиловать ради рифм.
Я считаю, что именно это и сказано у Каванаха:
And no violence
For the sake of rhyme.
Теперь понятно?
Например, Литвинов ради рифмы к "мерину" подбирает словечко "скверен", которого нет в оригинале и которое означает не пойми что. То есть он совершает насилие над оригиналом и над речью. Зато в рифму.
Это я называю рифмы автора хлёсткими, а также броскими, а не цитирую его сочинение.
Именно сочинение, п.ч. переводом это назвать невозможно.
У Литвинова еще и "пророк" куда-то пропал: "хромой и страдающий от зуда, как пророк, читающий эти стихи".
Это камешек Каванаха в наш, филологический, огород.
У Литвинова же:
хром он и скверен,
Как читающий все
Эти строки.
Получается, будто любой, кто прочтет все эти строчки, - хром и, главное, скверен. Это как хулиганы пишут на заборах: "Кто прочел, тот дурак". Наш "переводчик" ставит Каванаха на одну доску с ними. (Кстати, Вы-то сами прочли все эти строчки или не все?)
В общем, от конкретики, от художественного своеобразия оригинала почти ничего не осталось. Зато появились крутобокий конь, скверный читатель и проч.
А всё потому что больше, чем Каванах, их интересует написание его фамилии.
У автора русского текста самокритика явно хромает.
Начнем с русского языка.
Не прибавит он шага,
Не осилит порог.
Какой порог? Конюшни? Реки? Болевой порог? и проч.
Нынче хром он и скверен,
Как читающий все
Эти строки.
В каком смысле скверен? Я надеюсь, автор не имел в виду, что вот Флоря прочтет все эти строчки до единой и узнает, что он не только хромой (это, увы, правда), но и скверный? Хотя от автора можно ожидать чего угодно.
Теперь об оригинале. Многие сколько-нибудь конкретные детали пропущены и заменены тривиальными: нет полей маргариток (есть архиштамп "гулял по росе"), нет викторианского, есть "старомодный".
Густая тишина вместо очень точных определений горькая и смелая.
... ради рифмы неброской
Рифмы - отдельная статья. У Вас они как раз броские и даже хлёсткие, что не очень согласуется с желанием, которое в конце высказывает ЛГ, а также со "старомодностью" его стиля.
Но хлесткие и броские рифмы следует использовать не ради них самих, а ради смысла.
Если рифмуются мерин - скверен, то никакого смысла в этом нет, а есть недоумение читателя: почему скверен? что это означает?
Ради хлесткой рифмы не должно быть насилия над языком - вот что означают последние строки оригинала:
no violence
For the sake of rhyme,
Может, Вам и впрямь лучше "погрузиться в тишину" (в смысле: взять паузу в литературной деятельности)?
Представляю, какие сейчас поднимутся крики об ЭТИКЕ!!! Ничего, переживу. Ваш ЧС для меня не закрыт, а критиковать то, что не нравится, - святое право читателя.
Спасибо за то, что посетили. И отозвались. Слова "сопя" нет в тексте? Оно есть в заголовке. Заголовки - самостоятельные палиндромы "на тему". По возможности не очень совпадающие с тем, что в тексте. А деменция, хоть и медлит, но...
Несколько рифмованных строк, скорей всего, не случайны. Я пыталась как-то передать это (просоленным - к Риму; небе-смерти), но у меня они еще более неназойливые ))
Здравствуйте , Елена! Спасибо за интересное стихотворение замечательного автора и хороший перевод! А несколько рифмованных строк в оригинале случайны и неназойливы. С уважением, Валентин
Елена, добрый день. О "Светке" еще не самый страшный случай. Я по работе своей знаю. Но она была убогая. А трогать таких - это собирать себе и роду своему огненные уголья на голову.
К омментарии
взгляды и суждения от языка не зависят, но язык - от суждений, пожалуй. далеко за примером ходить не надо, достаточно посмотреть, как меняется язык, когда автор переходит от хвалебных суждений к критическим :)
Ваша мысль об устаревшем языке, Сергей, понятна, но как она согласуется с оригинальной метафорой: глаза языка пусты - что по Вашему мнению подразумевается под глазами языка, и почему они пусты, поясните?
- отлично Борис!.. впрочем это мне привычно уже... обидно только мальца, что повесили не 02. 02. 2020...
О! Тогда респект Вам вдвойне! Кстати, мне понравился (ржал два дня) палиндром из книги Водолазкина "Брисбен". "Мыли ж..пу пожилым" Скажите, это, наверное, старая палиндромическая хохма? А насчёт деменции и супружеских визитов напомню, что самый приятный жёнам вариант, когда у мужа склероз.
Похоже, для этого он (текст) и написан.
Спасибо за то, что посетили. И отозвались.
Слова "сопя" нет в тексте? Оно есть в заголовке. Заголовки - самостоятельные палиндромы "на тему". По возможности не очень совпадающие с тем, что в тексте.
А деменция, хоть и медлит, но...
Спасибо, Александр! За оценку и за верное замечание. Я исправила ошибку. Написала выгуливать, и это, вроде, даже лучше, чем выгулять.
Спасибо, Валентин! Я старалась )).
- ну да, Татьян, дело-то житейское...
Не деменция. Он посетил.
Заголовок сногсшибательный, но ведь слова "сопя" в тексте нет! Деменция?
Здравствуйте , Елена! Спасибо за интересное стихотворение замечательного автора и хороший перевод!
А несколько рифмованных строк в оригинале случайны и неназойливы.
С уважением,
Валентин
Прочитала с интересом. А богомол, наверное, уже и выучил :)
Елена, добрый день. О "Светке" еще не самый страшный случай. Я по работе своей знаю. Но она была убогая. А трогать таких - это собирать себе и роду своему огненные уголья на голову.
Да, элитарности в этой теме мало.