К омментарии

"Скоро рассвет, 
Выхода нет, 
Ключ поверни, и - полетели... 
Нужно вписать
В чью-то тетрадь
Кровью, как в метрополитене:
Выхода нет..."
(с)
Ирис, ничего плохого о Вашем переводе сказать не могу. Просто ассоциация мелькнула. :о)

Остаётся только сожалеть, что П.Верлен так и не дожил до правильного понимания своего стихотворения и сути поставленного эксперимента. От слова "вообще".

Дата и время: 08.02.2020, 17:50:21

- ага... а вот такие грандиозные пробелы, Татьян,  вообще-то не поощряются даже либеральными модераторами...

- кто бы спорил, я - пас... это  же догма уже... канон так скзать...

- не цените вы себя, Сергей, в канализацию её спустили уже...

Дата и время: 08.02.2020, 17:39:21

А завидовать нехорошо! )))









В раю тоска, в аду, увы, не сладко –
Сойдёт мне и "Пробирная палатка".
:)

А хорошо жить - ещё лучше...

Дата и время: 08.02.2020, 16:03:28

- однако, Татьян, во втором чтении таки выяснилось это... :о))bg

- ну да... в смысле мы (вы) - умы, а вы (мы) - увы...

Дата и время: 08.02.2020, 15:40:30

Почитала во второй раз. Стихи многослойные, много интересных строк, и что хорошо - нет бессмысленного  нагромождения эпитетов и метафор, слова связывает мысль.

- вот-вот... а вы на лету суть ухватываете, с полуслова, как я погляжу... :о))bg - толмач, как тут грят, со стажем...

- ловко всё у вас распланировано, однако… желаю вашней защите (А.Х) не ударить в грязь лицом на процессе... обвинители-то тамошние лютуют ого-го… по слухам, конечно...

коль к пониманью путь особо долог,
то не толмач тут нужен, а сурдолог

Дата и время: 08.02.2020, 15:05:20

- у меня добра не лишку,
дык не в нём же суть?..
от отца достались книжки*,
да своих чуть-чуть...

я же москвачка, не из леса,
и в законе - поэтесса...

* - на предъявителя...

Он знает обо мне больше , чем я о себе. На  Страшном Суде мы встретимся со своим Ангелом-хранителем, который будет молить о прощении охраняемого им человека. Невечерний  - свет незаходящий вечный свет. Вот о чем  прошу ангела. 

Дата и время: 08.02.2020, 14:50:03

- когда бы плыть, я плыл куда б?..
а впрочем, выбора и нету,
не уплывёт мужик от баб,
туда дорога и поэту...

а так-то, Виктор оба на отлично...


PS
a propos, вот ещё - это прошу по возможности передать А. Дмитриеву, поскольку я в ЧС у него штоле, а "редакция рекомендует к прочтению" его агитку... а то у него, бедолаги, с комментами чото туговато...

- уж пушки не грохочут боле,
почти ж сто лет, как нет войны,
страдают, как на ратном поле,
России верные сыны...

- апостолы, Христос почил когда,
решили таки сблизится с народом,
когда владеешь сурдопереводом,
им языка незнанье не беда...

Дата и время: 08.02.2020, 14:24:58

- теперь в стране другие времена,
но как и прежде было, молод,  стар ли
у каждого обязанность одна -
бухать, базар фильтруя 
через марлю...

Ваш рассказ об эксперименте Верлена, Татьяна, очень мне напомнил речи двух умельцев, шивших платье королю.

Он изворотлив и упруг,
упрям и глуп, как сивый мерин.
Предавший раз - уже не друг!
Предавший два - диагноз верен!

Спасибо, Пётр,  за отклик и за ЛАЙКу! (Если она твоя!!!)

Автор Titania
Дата и время: 07.02.2020, 22:15:45

Ирис, дело здесь совсем в другом. В этом стихотворении Верлен поставил эксперимент – эксперимент потрясающий, невероятный, уникальный. Ничего подобного ни до него, ни после него во французской (а, может быть, и всей западноевропейской) поэзии, насколько я знаю, проделано не было. Суть этого эксперимента такова, что, будучи внятно изложена, она способна послужить основой весьма приличной научной статьи (со всеми orcid'ами и scopus'ами), которая произведёт впечатление даже не у нас – во Франции.

Без внятного представления о том, что здесь происходит, переводить это стихотворение – пустая трата времени. Однако, по моему глубокому убеждению, именно из-за этой своей вышененазванной особенности стихотворение Верлена является непереводимым. От слова "вообще" :)

Автор Titania
Дата и время: 07.02.2020, 21:41:00

Ирис, спасибо! Чем вам не нравятся стишата? :) Бродский свои стихи называл стишками. Нормальная самоирония, снимающая пафос. У Коппе она здесь тоже есть.

Автор Titania
Дата и время: 07.02.2020, 21:39:09

Наташа, большое спасибо за поддержку и понимание! Обязательно подумаю над Вашим предложением.

Автор Titania
Дата и время: 07.02.2020, 21:36:38

Яков, большое спасибо за вовремя протянутую руку помощи! Честно говоря, читать просветительские лекции о поэтике Коппе уважаемым редакторам рубрики переводов не кажется мне уместным. К тому же времени у меня сейчас в обрез...

P. S. Жаль, вы перестали появляться на известном сайте. Ну, том самом... где трава зеленее! :)

Дата и время: 07.02.2020, 20:31:39

Не друг он - многократно повторю!
Ведь друг не предал бы Поэта.
И всё же я его благодарю
За двадцать восемь строк про это. 

Спасибо, Яков, за заинтересованность и свежие мысли! 
Честное слово, если бы не необходимость хоть как-то передать использованное Автором словечко itch, я бы с удовольствием использовал такую строку: 
Нынче хром, безбарьерен,
И далее по тексту