"Скоро рассвет, Выхода нет, Ключ поверни, и - полетели... Нужно вписать В чью-то тетрадь Кровью, как в метрополитене: Выхода нет..." (с) Ирис, ничего плохого о Вашем переводе сказать не могу. Просто ассоциация мелькнула. :о)
Остаётся только сожалеть, что П.Верлен так и не дожил до правильного понимания своего стихотворения и сути поставленного эксперимента. От слова "вообще".
Почитала во второй раз. Стихи многослойные, много интересных строк, и что хорошо - нет бессмысленного нагромождения эпитетов и метафор, слова связывает мысль.
- ловко всё у вас распланировано, однако… желаю вашней защите (А.Х) не ударить в грязь лицом на процессе... обвинители-то тамошние лютуют ого-го… по слухам, конечно...
Он знает обо мне больше , чем я о себе. На Страшном Суде мы встретимся со своим Ангелом-хранителем, который будет молить о прощении охраняемого им человека. Невечерний - свет незаходящий вечный свет. Вот о чем прошу ангела.
- когда бы плыть, я плыл куда б?.. а впрочем, выбора и нету, не уплывёт мужик от баб, туда дорога и поэту...
а так-то, Виктор оба на отлично...
PS a propos, вот ещё - это прошу по возможности передать А. Дмитриеву, поскольку я в ЧС у него штоле, а "редакция рекомендует к прочтению" его агитку... а то у него, бедолаги, с комментами чото туговато...
- уж пушки не грохочут боле, почти ж сто лет, как нет войны, страдают, как на ратном поле, России верные сыны...
Ирис, дело здесь совсем в другом. В этом стихотворении Верлен поставил эксперимент – эксперимент потрясающий, невероятный, уникальный. Ничего подобного ни до него, ни после него во французской (а, может быть, и всей западноевропейской) поэзии, насколько я знаю, проделано не было. Суть этого эксперимента такова, что, будучи внятно изложена, она способна послужить основой весьма приличной научной статьи (со всеми orcid'ами и scopus'ами), которая произведёт впечатление даже не у нас – во Франции.
Без внятного представления о том, что здесь происходит, переводить это стихотворение – пустая трата времени. Однако, по моему глубокому убеждению, именно из-за этой своей вышененазванной особенности стихотворение Верлена является непереводимым. От слова "вообще" :)
Ирис, спасибо! Чем вам не нравятся стишата? :) Бродский свои стихи называл стишками. Нормальная самоирония, снимающая пафос. У Коппе она здесь тоже есть.
Яков, большое спасибо за вовремя протянутую руку помощи! Честно говоря, читать просветительские лекции о поэтике Коппе уважаемым редакторам рубрики переводов не кажется мне уместным. К тому же времени у меня сейчас в обрез...
P. S. Жаль, вы перестали появляться на известном сайте. Ну, том самом... где трава зеленее! :)
Спасибо, Яков, за заинтересованность и свежие мысли! Честное слово, если бы не необходимость хоть как-то передать использованное Автором словечко itch, я бы с удовольствием использовал такую строку: Нынче хром, безбарьерен, И далее по тексту
К омментарии
"Скоро рассвет,
Выхода нет,
Ключ поверни, и - полетели...
Нужно вписать
В чью-то тетрадь
Кровью, как в метрополитене:
Выхода нет..."
(с)
Ирис, ничего плохого о Вашем переводе сказать не могу. Просто ассоциация мелькнула. :о)
Остаётся только сожалеть, что П.Верлен так и не дожил до правильного понимания своего стихотворения и сути поставленного эксперимента. От слова "вообще".
- ага... а вот такие грандиозные пробелы, Татьян, вообще-то не поощряются даже либеральными модераторами...
- кто бы спорил, я - пас... это же догма уже... канон так скзать...
- не цените вы себя, Сергей, в канализацию её спустили уже...
А завидовать нехорошо! )))
В раю тоска, в аду, увы, не сладко –
Сойдёт мне и "Пробирная палатка".
:)
А хорошо жить - ещё лучше...
- однако, Татьян, во втором чтении таки выяснилось это... :о))bg
- ну да... в смысле мы (вы) - умы, а вы (мы) - увы...
Почитала во второй раз. Стихи многослойные, много интересных строк, и что хорошо - нет бессмысленного нагромождения эпитетов и метафор, слова связывает мысль.
не у вас, а у нас
- вот-вот... а вы на лету суть ухватываете, с полуслова, как я погляжу... :о))bg - толмач, как тут грят, со стажем...
- ловко всё у вас распланировано, однако… желаю вашней защите (А.Х) не ударить в грязь лицом на процессе... обвинители-то тамошние лютуют ого-го… по слухам, конечно...
коль к пониманью путь особо долог,
то не толмач тут нужен, а сурдолог
- у меня добра не лишку,
дык не в нём же суть?..
от отца достались книжки*,
да своих чуть-чуть...
я же москвачка, не из леса,
и в законе - поэтесса...
* - на предъявителя...
Он знает обо мне больше , чем я о себе. На Страшном Суде мы встретимся со своим Ангелом-хранителем, который будет молить о прощении охраняемого им человека. Невечерний - свет незаходящий вечный свет. Вот о чем прошу ангела.
- когда бы плыть, я плыл куда б?..
а впрочем, выбора и нету,
не уплывёт мужик от баб,
туда дорога и поэту...
а так-то, Виктор оба на отлично...
PS
a propos, вот ещё - это прошу по возможности передать А. Дмитриеву, поскольку я в ЧС у него штоле, а "редакция рекомендует к прочтению" его агитку... а то у него, бедолаги, с комментами чото туговато...
- уж пушки не грохочут боле,
почти ж сто лет, как нет войны,
страдают, как на ратном поле,
России верные сыны...
- апостолы, Христос почил когда,
решили таки сблизится с народом,
когда владеешь сурдопереводом,
им языка незнанье не беда...
- теперь в стране другие времена,
но как и прежде было, молод, стар ли
у каждого обязанность одна -
бухать, базар фильтруя
через марлю...
Ваш рассказ об эксперименте Верлена, Татьяна, очень мне напомнил речи двух умельцев, шивших платье королю.
Ирис, спасибо! Чем вам не нравятся стишата? :) Бродский свои стихи называл стишками. Нормальная самоирония, снимающая пафос. У Коппе она здесь тоже есть.
Наташа, большое спасибо за поддержку и понимание! Обязательно подумаю над Вашим предложением.
Не друг он - многократно повторю!
Ведь друг не предал бы Поэта.
И всё же я его благодарю
За двадцать восемь строк про это.
Спасибо, Яков, за заинтересованность и свежие мысли!
Честное слово, если бы не необходимость хоть как-то передать использованное Автором словечко itch, я бы с удовольствием использовал такую строку:
Нынче хром, безбарьерен,
И далее по тексту