Честное слово, Сергей, порой даже не представляю, как реагировать на такие и им подобные комментарии. Ну, почему бы не сказать открытым текстом: хреново. Я пойму, даже если не соглашусь...
Сергей, Яков! Судя по ссылке в Википедии, ирландцы произносят фамилию скорее через О: Койвонох. Но "Х" на конце звучит четко и ясно : https://forvo.com/word/caomhánach/ Но я, впервые увидев английское написание , был склонен произносить это подобно слову enough с Ф на конце. Только поэтому в предыдущем варианте своего перевода я написал эту фамилию , как Каванов, что при произнесении её звучит как "Каванаф".
Алёна, и такое толкование тоже возможно, конечно. Но мне представляется, что язык не ослабел. Он выглядит подобно усталому коню - т.е., не справляется с препятствиями. Вспомнились в этой связи страдания сочинителя шарад в "Золотом телёнке": появились новые слова, другие устарели, и что делать с этими "ациями"? :о)
А пустой взгляд не обязательно означает пустоту или бессмысленность суждений (т.е., содержания). Взгляд-то у лошади - а какие у лошади могут быть вообще суждения? А вот взгляд лошадиный может быть разным в разных ситуациях, не так ли? :о)
"Гринхорн говорит по-английски до тошноты старательно и правильно, зато от языка настоящих янки или ядрёного охотничьего жаргона его так коробит, что он, как ни бьётся, не может запомнить или воспроизвести ни единого слова"
Яков, произнести "Каванах" в варианте "Ковонах" невозможно. Так же, как невозможно и записать услышанное "Каванах" в виде "кого нах". В виде "кого нах" можно записать только услышанное "каво нах", и никакое другое. Поэтому мне по-прежнему непонятно упорство, с которым вы отстаиваете неизбежность невозможного произношения. :о)
И опять Вы правы! Конечно же негашеная известь молчания очистит от зуда (не от жажды) измученного мерина до скелета, и он обновится! Но неужели в моем тексте можно вычитать что-то другое? И ещё, чесотка - заразное заболевание, следовательно, очищение от неё вполне может быть названо обеззараживанием... А вот жажду нужно не очищать , а утолять. И вряд ли с помощью негашеной извести. И все-таки, одно изменение я непременно внесу. А вообще, я ещё помню Ваши замечательные переводы из Фроста. Может и это стихотворение когда-нибудь удастся прочесть в Вашем изложении. С уважением и благодарностью, Валентин
и все же, если бы речь шла о трупе, вряд ли бы автор писал о скелете, кмк. негашеная известь используется также для очищения воды и стали. ну допустим, quicklime is capable of dissolving the flesh off human bones in a matter of days. здесь не говорится, что она растворяет и кости. а новый (конь) может подразумевать обновленного. мне кажется, ключевое здесь purifying. останемся при своих мнениях?
Спасибо, Аркадий , за отзыв! Я и не настаиваю на том, что моё вИдение картинки единственно верное. Именно поэтому люблю читать разные варианты переводов. Идеальных, конечно же, не бывает. Главное, чтобы они были живыми, а не мертворожденными. С уважением, Валентин
Валентин, собирался написать, что известь часто используют, чтобы укорить
разложение. Чтобы опознать было нельзя.. Но Вы уже ответили. В оригинальном
тексте каждый может прочитать своё. Что ему ближе. И это здорово. Однозначность
– это сродни однотипной одежды для всей страны.
Алёна, чёрт дёрнул за язык – хорошо. ))) Тема действительно благодатная.
69-ть обменов мнениями в салоне – впечатляет и вдохновляет. Вот подумал.
Перевод стихов – это импорт стихов. Если ваши стихи переводят на иностранный
язык – экспорт.
Борьба против переводов, обсуждения переводов, похожа на импортозамещение. ))) Дорогу
оригинальным авторам!
Здравствуйте , Алёна! Спасибо за вдумчивое прочтение и интересные вопросы! Вы совершенно правы , предполагая тут двоякое прочтение. Limp - это действительно медленно двигаться, но не потому, что спешить некуда, а скорее, в результате изношенности организма или механизма. А itch это , конечно же жажда или непреодолимое желание чего-либо, но качество это скорее положительное. А старый изможденный мерин уже вряд ли способен на такие желания. И единственное для чего используют негашеную известь это именно для того, чтобы обеззаразить труп. А не очистить и отбелить кости его... Ведь Автор открытым текстом говорит: нужен мне новый конь. Что же касается молчания - Вы, пожалуй, куда ближе к истине чем я. А насчёт насилия я поначалу думал, что Автор хотел сказать просто "не насильно". С уважением, Валентин
Валентин, зарифмовано отлично, но по содержанию пара вопросов:
Нынче хром он и скверен,
Как читающий все
Эти строки. - это сильно, но, кмк, в оригинале игра слов: limps - можно понимать как хромающий и двигающийся медленно, itch - как зуд и как жажда. скелет его нужно засыпать извёсткой -
Негашеной известкой густой тишины - для чего, Вы считаете, автор это делает? читая Ваши строки у меня создается впечатление, что для дезинфекции %.).. в оригинале, мне показалось, - для отбеливания, но не тишиной, скорее молчанием. последние строчки я тоже поняла по-другому: скелет, то есть основу (сочинительства) - отбелить, очистить молчанием и никакого насилия ради рифмы. у Вас мысль несколько иная: изведены ради рифмы, насилие ради рифмы можно прочесть, но не читается. впрочем, не претендую на истину. :)
Спасибо, Нина. Да, и на перевод похоже. Неудобно в том смысле, что его слушают много больше, чем тебя читают. Воровато себя чувствуешь. Чужое ведь трогать нельзя. Просто это всю жизнь своё. Как оно так бывает... Его перепевают много. Редко говорят - кого. На алтарь - верно. Ничего ниоткуда не берётся. Поэтом быть легко. Жить трудно. Благодарно благодарно, В.К.
Ира, спасибо! Псалмы читаются на утреннем и вечернем богослужении. Не понимаю, видимо. Проповедь - речь священника в церкви. Нагорная проповедь из псалтыри разве не читается на литургии? Я понимаю, о чём говорит Александр Викторович. Священник проповедует слово Божие, осуществляет миссию апостольского служения. Почему бы ему не включить в проповедь места из псалтыри? Вот я о чём. Но если это так принципиально, можно слово "проповедь" заменить на литургию.
это уже не подстрочник, Сергей, а истолкование, перевод в прозе :) два момента: мой усталый конь - язык, настолько слабый, что не в силах взять, одолеть препятствия. его взгляды, суждения - бессмысленны, как суждения учёного безумца или старой книги - для современников.
К омментарии
Честное слово, Сергей, порой даже не представляю, как реагировать на такие и им подобные комментарии. Ну, почему бы не сказать открытым текстом: хреново. Я пойму, даже если не соглашусь...
Сергей, Яков! Судя по ссылке в Википедии, ирландцы произносят фамилию скорее через О: Койвонох. Но "Х" на конце звучит четко и ясно : https://forvo.com/word/caomhánach/
Но я, впервые увидев английское написание , был склонен произносить это подобно слову enough с Ф на конце. Только поэтому в предыдущем варианте своего перевода я написал эту фамилию , как Каванов, что при произнесении её звучит как "Каванаф".
Алёна, и такое толкование тоже возможно, конечно. Но мне представляется, что язык не ослабел. Он выглядит подобно усталому коню - т.е., не справляется с препятствиями. Вспомнились в этой связи страдания сочинителя шарад в "Золотом телёнке": появились новые слова, другие устарели, и что делать с этими "ациями"? :о)
А пустой взгляд не обязательно означает пустоту или бессмысленность суждений (т.е., содержания). Взгляд-то у лошади - а какие у лошади могут быть вообще суждения? А вот взгляд лошадиный может быть разным в разных ситуациях, не так ли? :о)
"Гринхорн говорит по-английски до тошноты старательно и правильно, зато от языка настоящих янки или ядрёного охотничьего жаргона его так коробит, что он, как ни бьётся, не может запомнить или воспроизвести ни единого слова"
:о)
Яков, произнести "Каванах" в варианте "Ковонах" невозможно. Так же, как невозможно и записать услышанное "Каванах" в виде "кого нах". В виде "кого нах" можно записать только услышанное "каво нах", и никакое другое. Поэтому мне по-прежнему непонятно упорство, с которым вы отстаиваете неизбежность невозможного произношения. :о)
:о)
взалкуемое
И опять Вы правы! Конечно же негашеная известь молчания очистит от зуда (не от жажды) измученного мерина до скелета, и он обновится! Но неужели в моем тексте можно вычитать что-то другое?
И ещё, чесотка - заразное заболевание, следовательно, очищение от неё вполне может быть названо обеззараживанием... А вот жажду нужно не очищать , а утолять. И вряд ли с помощью негашеной извести. И все-таки, одно изменение я непременно внесу.
А вообще, я ещё помню Ваши замечательные переводы из Фроста. Может и это стихотворение когда-нибудь удастся прочесть в Вашем изложении.
С уважением и благодарностью,
Валентин
и все же, если бы речь шла о трупе, вряд ли бы автор писал о скелете, кмк. негашеная известь используется также для очищения воды и стали. ну допустим, quicklime is capable of dissolving the flesh off human bones in a matter of days. здесь не говорится, что она растворяет и кости. а новый (конь) может подразумевать обновленного. мне кажется, ключевое здесь purifying. останемся при своих мнениях?
Спасибо, Аркадий , за отзыв! Я и не настаиваю на том, что моё вИдение картинки единственно верное. Именно поэтому люблю читать разные варианты переводов. Идеальных, конечно же, не бывает. Главное, чтобы они были живыми, а не мертворожденными.
С уважением,
Валентин
Валентин, собирался написать, что известь часто используют, чтобы укорить разложение. Чтобы опознать было нельзя.. Но Вы уже ответили. В оригинальном тексте каждый может прочитать своё. Что ему ближе. И это здорово. Однозначность – это сродни однотипной одежды для всей страны.
Хороший перевод.
Удачи.
С уважением,
Аркадий.
Алёна, чёрт дёрнул за язык – хорошо. ))) Тема действительно благодатная. 69-ть обменов мнениями в салоне – впечатляет и вдохновляет. Вот подумал. Перевод стихов – это импорт стихов. Если ваши стихи переводят на иностранный язык – экспорт.
Борьба против переводов, обсуждения переводов, похожа на импортозамещение. ))) Дорогу оригинальным авторам!
Чтобы доказать всем, перевод
и оригинал по смыслу схожи,
на груди толмач рубаху рвёт!
Лезет всеми фибрами из кожи.
А делОв - всего-то – ерунда.
Чем из кожи лезть и рвать одёжу,
проще попытаться иногда
втиснуть тельце в импортную кожу.
)))
Здравствуйте , Алёна! Спасибо за вдумчивое прочтение и интересные вопросы! Вы совершенно правы , предполагая тут двоякое прочтение. Limp - это действительно медленно двигаться, но не потому, что спешить некуда, а скорее, в результате изношенности организма или механизма. А itch это , конечно же жажда или непреодолимое желание чего-либо, но качество это скорее положительное. А старый изможденный мерин уже вряд ли способен на такие желания. И единственное для чего используют негашеную известь это именно для того, чтобы обеззаразить труп. А не очистить и отбелить кости его... Ведь Автор открытым текстом говорит: нужен мне новый конь.
Что же касается молчания - Вы, пожалуй, куда ближе к истине чем я. А насчёт насилия я поначалу думал, что Автор хотел сказать просто "не насильно".
С уважением,
Валентин
Воскресну я, из праха взятый;
так не говорят, говорят воскресну из праха. return'd from out my dust:
Никто никого не берёт. Просто все умершие воскресают. Или Вы считаете, что Христос снова лепит из праха каждого, как Бог-отец слепил Адама из глины:)
.
- Февраль. Достать чернил и плакать!.. но с ними, как и со снегом,
нынче напряги...
.
великолепно, Борис, другого слова не нашлось :)
Валентин, зарифмовано отлично, но по содержанию пара вопросов:
- это сильно, но, кмк, в оригинале игра слов: limps - можно понимать как хромающий и двигающийся медленно, itch - как зуд и как жажда.
скелет его нужно засыпать извёсткой -
- для чего, Вы считаете, автор это делает? читая Ваши строки у меня создается впечатление, что для дезинфекции %.).. в оригинале, мне показалось, - для отбеливания, но не тишиной, скорее молчанием.
последние строчки я тоже поняла по-другому: скелет, то есть основу (сочинительства) - отбелить, очистить молчанием и никакого насилия ради рифмы.
у Вас мысль несколько иная: изведены ради рифмы,
насилие ради рифмы можно прочесть, но не читается.
впрочем, не претендую на истину.
:)
Спасибо, Нина.
Да, и на перевод похоже.
Неудобно в том смысле, что его слушают много больше, чем тебя читают. Воровато себя чувствуешь.
Чужое ведь трогать нельзя.
Просто это всю жизнь своё. Как оно так бывает...
Его перепевают много. Редко говорят - кого.
На алтарь - верно.
Ничего ниоткуда не берётся.
Поэтом быть легко. Жить трудно.
Благодарно благодарно, В.К.
Алкая вылакать
Ира, спасибо! Псалмы читаются на утреннем и вечернем богослужении. Не понимаю, видимо. Проповедь - речь священника в церкви. Нагорная проповедь из псалтыри разве не читается на литургии?
Я понимаю, о чём говорит Александр Викторович. Священник проповедует слово Божие, осуществляет миссию апостольского служения. Почему бы ему не включить в проповедь места из псалтыри? Вот я о чём.
Но если это так принципиально, можно слово "проповедь" заменить на литургию.
Лакая?
Светло и проникновенно.
Помню эти стихи по книге.
Спасибо, Виктор!
это уже не подстрочник, Сергей, а истолкование, перевод в прозе :)
два момента: мой усталый конь - язык, настолько слабый, что не в силах взять, одолеть препятствия. его взгляды, суждения - бессмысленны, как суждения учёного безумца или старой книги - для современников.