К омментарии

Вы бы не саморазоблачались так откровенно: сайт читают во всем мире.

Дата и время: 07.02.2020, 15:43:48

--:)))!!!

Я это всё знаю:) Только чубы англичане не носили. Только викинги-датчане, когда нападали на Альбион в 7 веке .

Дата и время: 07.02.2020, 13:26:04

Чуб - совсем необязательно украинский оселедец.
По своему основному значению (например, в словарях Ожегова, Ушакова,  Ефремовой и др.) чуб - это: "Прядь волос, спадающая на лоб или торчащая надо лбом; вихор, хохол (обычно у мужчины)". И тот факт, что слово это довольно часто используется для обозначения национальной прически не отменяет вышесказанного.
Кстати, чубом еще называют чёлку лошади.
Впрочем, если обнаружится иной приемлемый вариант перевода данной строки, возможно ее поменяю, ибо предвижу, что высказанное Вами мнение может быть весьма популярным среди читателей.
Спасибо.

- пускай я грешен был в миру,
в Раю нектар дадут мне в пищу
и я частично лишь умру!..
так раскатал поэт 
губищу...
(рифмуя поутру муру...)

:о)))bg

Поправил. Было:


Я верю: умерев, когда-то

Воскресну я, из праха взятый;

- да чего уже хорошего... :о(bg - однако, Валентин, благодарствуем...

Дата и время: 07.02.2020, 11:19:24

Ковыль топорщил там чубы.
Цвела раскидисто ожина.

Эти строки говорят нам, что это не английский поэт писал, а украинский. Ну какие могут быть в Англии чубы.

А.Ф. 
Поменьше литературной фармацевтики!

Например, Литвинов ради рифмы к "мерину" подбирает словечко "скверен", которого нет в оригинале и которое означает не пойми что. То есть он совершает насилие над оригиналом и над речью. Зато в рифму.

Дата и время: 07.02.2020, 03:16:54

:)

Да уж, расслабился после 20.02.2002.

"Мыли жо.у пожилым" столь же обыденно, как "водила вниз инвалидов".
Легко объяснимо. Лично я автоматически переворачиваю слова, попавшие на язык или в ухо. Скорее всего, и остальные, с таким же вывихом, тоже.
Так что такие слова, как "пожилым", "инвалидов", будучи перевёрнутыми, каждому помянутому индивиду немедленно подсказывают очевидный палиндром.

взгляды и суждения от языка не зависят, но язык - от суждений, пожалуй. далеко за примером ходить не надо, достаточно посмотреть, как меняется язык, когда автор переходит от хвалебных суждений к критическим :)
Ваша мысль об устаревшем языке, Сергей, понятна, но как она согласуется с оригинальной метафорой: глаза языка пусты - что по Вашему мнению подразумевается под глазами языка, и почему они пусты, поясните?

Вот, кстати, еще образчик насилия над языком ради рифмы:
Не прибавит он шага,
Не осилит порог.
В одном случае при отрицании родительный падеж, в другом - винительный. И оба - рядом. Хотя конструкция одна и та же. Тогда почему не сказать: не осилит порога? Потому что иначе не срифмуется.
Это, конечно, мелочь. Криминала нет, просто мелкая неаккуратность. Но показательная. И таких мелких неаккуратностей многовато, и не мелких тоже.

Понимаю. Разумеется, мне это продвижение нужнее, чем Вам. Ну, что же - последую Вашему совету и разберусь самостоятельно. Надеюсь, и Вы понимаете, что после этого Ваши возражения, упрёки и претензии утратят почву. А пояснения - утратят актуальность.

А надо продвигаться?
Ничего, разберетесь, не так уж это трудно.

- отлично Борис!.. впрочем это мне привычно уже... обидно только мальца, что повесили не 02. 02. 2020...

О! Тогда респект Вам вдвойне! Кстати, мне понравился (ржал два дня) палиндром из книги Водолазкина "Брисбен". "Мыли ж..пу пожилым" Скажите, это, наверное, старая палиндромическая хохма? А насчёт деменции и супружеских визитов напомню, что самый приятный жёнам вариант, когда у мужа  склероз.

"Почему рифмы Вы считаете насилием над языком?
Только давайте по существу, без домыслов о том, что Вам кажется здесь демонстрациями"
Вы притворяетесь или извращаете чужие слова сознательно?
Я говорю, что язык не следует насиловать ради рифм.
Я считаю, что именно это и сказано у Каванаха:
And no violence
For the sake of rhyme.
Теперь понятно?
Например, Литвинов ради рифмы к "мерину" подбирает словечко "скверен", которого нет в оригинале и которое означает не пойми что. То есть он совершает насилие над оригиналом и над речью. Зато в рифму.