
Вам этого не понять. Потому, что оригинал не понимаете
В стишке речь идёт не о языке и тем более не о речах. А именно о стиле. Каванах пишет самокритичный стишок о собственном писательском языке. К сожалению, я тоже не сразу понял причём тут bank, stream and gate (вал, поток и ворота). А ведь это границы , между которыми ходит старая кляча. А наименее удалены они друг от друга в районе замка. Дублинского . Затем fool - это не только дурак , но и шут... И vitiate - это не только испорченный, но и витиеватый.
Как-то так....
А стиль общения я не выбираю.
Вы сами . Не замечали, что чем дольше человек с Вами общается, тем меньше желания делать это у него остаётся.
Ⅰ
fool [fu:l]
1. n
1) дурак, глупец;
to make a fool of smb. одурачить кого-л.;
to make a fool of oneself поставить себя в глупое положение, свалять дурака;
to play the fool валять дурака;
to play the fool with
а) дурачить, обманывать;
б) портить
2) ист. шут
◊ no fool like an old fool ≅ седина в бороду, а бес в ребро;
to be a fool for one's pains напрасно потрудиться
Найдите, пожалуйста, в любом из словарей доказательство того, что vitiate означает "блекота".
А Вы стали бы писать о себе "перегруженный знаниями дурак"?
Вы не стали бы писать о себе "перегруженный знаниями дурак", но почему-то заподозрили Каванаха в способности написать это... Вот перегруженный знаниями дурак с пустым взглядом - это другое дело.
Вы так витиевато выражаетесь, что понять Вас очень и очень трудно. То дурак Ваш перегружен знаниями, то перегружен памятью... Кстати, "перегруженного памятью" по-русски звучит иначе: "Переполненного воспоминаниями"
О каких оттенках смыслов Вы говорите, если слово "начётчик" совсем из другой оперы?! Из другой эпохи, из другого культурного пласта?! Вы вообще не чувствуете стиля, но стремитесь стать его законодателем! Что бы Вы не объясняли насчёт блекоты , все эти объяснения абсолютно бессмысленны. В лексиконе англоязычного автора этих слов нет и быть не может! Они есть только сами знаете где.
Конечно Вы все знаете и никакие доводы Вас не убедят. Поэтому привожу эту дефиницию слова memoried не для Вас , а для других читателей, которые знают не все и могут пойти вслед за Вами по ложному пути:
С детства запомнившийся деревенский дурачок.
Так что измышлениями занимаетесь вы
А разве на поэтическом сайте эпиграммы запрещены?
Но раз уж Вы решили сами о ней вспомнить, то я , прочтя Вашего "Заморённого коня", позволю себе ту, давнюю, перефразировать:
От Каванаха нету ни черта -
Присутствует лишь Флори блекота.
Не совсем так, Яков. К советам перестают прислушиваться тогда, когда дающий эти рекомендации сам в своих опусах не придерживается того, чего требует от других.
У меня "ров" возник сразу в связке с "валом", но все-таки stream - это скорее "поток". А во рвах вода могла быть и стоячей.
Сергей, конечно! Это и есть правильный вариант! Именно! Сохранившийся в памяти дурачок! Деревенский! Но уж точно не дурак переполненный знаниями!!! Потому, что он - здесь и сейчас всё блекочет и блекочет , потрясая всех накопленной информацией и выдавая собственные измышления за истину в последней инстанции.
Валентин, я думаю, (почти уверен) ''Bank, stream and gate'' названия препятствий, которые лошадке необходимо преодолеть. Bank – в прыжке необходимо перейти с нижнего уровня на более высокий. Gate – кмк, барьер. River – тоже что-то такое.
У Вас достойный внимания, интересный перевод. И здорово, что Вы не ленитесь продолжать работать над переводом, не смотря на ''помощь''. Завидую Вашему терпению и самообладанию. Дай Вам Бог сил.
Ps.
Каким боком Эмма Соловкова здесь оказалась в комментариях? Или я что-то пропустил в этом бесконечном потоке слов?
С уважением,
Аркадий.
Аркадий! Огромное спасибо за поддержку и очень интересную мысль! Сейчас посмотрел список и описание препятствий в конкуре. И очень подходят под этот ряд bank, stream and gate - стенка, канава и калитка! Как говорят в американских фильмах: Bingo!
Про Эмму Соловкову даже не смею предположить. Скорей всего, это изощренная, годами выработанная привычка переводить внимание оппонента на что-нибудь постороннее, чтобы ослабить его концентрацию и сбить с толку. Я давно эти переводы стрелок замечал за нашим героем.
Еще раз спасибо!
С уважением,
Валентин
Валентин,
С интересом наблюдаю со стороны за работой над переводом. Конечно, Аркадий прав: это всё виды препятствий в конкуре.
Банкет - искусственное препятствие, на которое лошадь должна вначале вскочить, а затем соскочить. Представляет собой земляную насыпь высотой до 175 см, шириной 350-450 и длиной 350-1400 см.
stream – синоним слова racе. Каванах, возможно, говорит о том, что его язык не может и не хочет угнаться за всеми новомодными течениями в литературе.
Ну а gate – это, как Вы и написали, препятствие калитка.
Если Вас действительно интересует этот ирландский поэт, здесь большая исследовательская работа о нём, его творчестве и мировоззрении.
не за что, Александр Владимирович. Иногда процесс работы над переводом бывает интереснее конечного результата, по крайней мере, познавательнее. Каванаха, наверное, можно понять только прочитав про его непростую жизнь, которая стала его творческим кредо.
Здравствуйте, Нина! Большое спасибо за интерес, подсказки и ссылку! То , как Вы описали Банкет в принципе не противоречит слову "вал", ворота заменю на "калитку", над stream буду ещё думать. Хотя без пространного комментария эти слова тоже ничего не скажут рядовому читателю.. Только любителю-коневоду или человеку , играющему на бегах ( да и то вряд ли, там своя терминология и своя психология).
Сергей! Я тоже совершенно серьёзно ! Притом с огромной благодарностью! Потому что Вы нашли самый верный смысловой оттенок!
Я в очередной раз у нашего научителя в ЧС. Так что все в порядке.
Сергей, Ваша реплика интерпретировалась так:
Если язык – конь. А stream – маршрут движения, получается: ''Следи за базаром!''
Хороший совет тем участникам
дискуссий, которые не умеют остановится после просьбы прекратить флуд. Которых
не останавливает ЧС. ''Оппонента'' можно достать через литсалон или комментариями
под работами других авторов.
Сергей, оставлять комментарии, занесённому тобой в ЧС – даже названия литературного этому придумать не могу. ….. какая-то получается. А жаловаться модератору на грубость, прозвучавшую в ответ на твою грубость и издёвку, как назвать?
На этом, думаю,
надо оставить страницу Валентина. Здесь и так уже языку негде повернуться )))
это уже не подстрочник, Сергей, а истолкование, перевод в прозе :)
два момента: мой усталый конь - язык, настолько слабый, что не в силах взять, одолеть препятствия. его взгляды, суждения - бессмысленны, как суждения учёного безумца или старой книги - для современников.
Сергей, Яков! Судя по ссылке в Википедии, ирландцы произносят фамилию скорее через О: Койвонох. Но "Х" на конце звучит четко и ясно : https://forvo.com/word/caomhánach/
Но я, впервые увидев английское написание , был склонен произносить это подобно слову enough с Ф на конце. Только поэтому в предыдущем варианте своего перевода я написал эту фамилию , как Каванов, что при произнесении её звучит как "Каванаф".
а какие у лошади могут быть вообще суждения?
- Сергей, а какой взгляд может быть у викторианской книги?
Он выглядит подобно усталому коню - т.е., не справляется с препятствиями.
в этой связи вспомнился бородатый анекдот про лошадь, знаете, да? лошадь на скачках подходит к мужику и уговаривает поставить нее: "ну поставь на меня, я только выгляжу подобно усталому коню, а так я в хорошей форме". когда начался заезд, лошадь делает шаг и падает. когда же подходит поставивший на нее мужик, она говорит: "ну, не шмогла я, не шмогла...".
так и у Вас :)
заметьте, во второй части метафоры - от коня остаются одни "глаза", которые сравниваются с видом викторианской книги. то есть это мы по инерции думаем о коне, а здесь скорее о языке, а какие глаза у языка? язык выражает взгляды и суждения, которые можно сравнить с суждениями глупца или книги. метафора меняет предмет сравнения: от возможностей языка в первой строфе через сравнение с конем переходит к тому, что язык выражает, передает, через сравнение с книгой. имхо. возможно, речь идет о патриархальных взглядах и ценностях, которые пропагандировал поэт, которые уже не ценились и не производили впечатления на современников в то "наэлектризованное время", и которые он хочет очистить от внешнего, наносного, оставив основу, суть, костяк. но Вы, Сергей, конечно, с этим не согласитесь :)
взгляды и суждения от языка не зависят, но язык - от суждений, пожалуй. далеко за примером ходить не надо, достаточно посмотреть, как меняется язык, когда автор переходит от хвалебных суждений к критическим :)
Ваша мысль об устаревшем языке, Сергей, понятна, но как она согласуется с оригинальной метафорой: глаза языка пусты - что по Вашему мнению подразумевается под глазами языка, и почему они пусты, поясните?