Патрик Каванах. Старая кляча

Словно старая кляча,
Мой затейливый слог
Не шагает иначе:
Вал, ворота, поток.

Что-то есть шутовское
В его взгляде пустом -
Как в сегодняшней школе
Архаический том.

Patrick Kavanagh. The weary horse

The weary horse on which I ride
Is language vitiate
That cannot take in its stride
Bank, stream and gate.

Its eyes have the blank look
Of a memoried fool,
Or a Victorian book
In a modern school.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 150258 от 30.01.2020

1 | 55 | 1144 | 21.11.2024. 11:48:05

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Да...
Мой затейливый слог
Не шагает иначе:
Вал, ворота, поток - ???
В смысле: всё это мешает? Но почему так затейливо сказана такая простая вещь?
В е́го взгляде пустом...
Почему затейливый и почему шутовское?
Может, третий подход окажется удачнее?

Вам этого не понять. Потому, что оригинал не понимаете

По моим наблюдениям, Вы выбираете самый неподходящий стиль дискуссии. Так отвечают, когда нечего сказать. Если читатель тупой, ему желательно объяснить. А это - см. "Мизантропа".
Но кое-что я, похоже, понимаю. Это, вероятно, камень в чей-то огород?

В стишке речь идёт не о языке и тем более не о речах. А именно о стиле. Каванах пишет самокритичный стишок о собственном писательском языке. К сожалению, я тоже не сразу понял причём тут bank, stream and gate (вал, поток и ворота). А ведь это границы , между которыми ходит старая кляча. А наименее удалены они друг от друга в районе замка. Дублинского . Затем fool - это не только дурак , но и шут... И vitiate - это не только испорченный, но и витиеватый. 
Как-то так....
А стиль общения я не выбираю.
Вы сами . Не замечали, что чем дольше человек с Вами общается, тем меньше желания делать это у него остаётся.

Я замечал нечто другое. Довольно часто симпатия ко мне перерастала в ненависть после первого же (извиняюсь за тавтологию) замечания. Иногда совершенно пустякового. Справедливости ради должен сказать, что так было не со всеми.
Очень сомнительно, что fool - это шут. Как-то не производят напыщенные, сентиментальные и сверхсерьезные викторианские книги шутовского впечатления. Не о Диккенсе же речь. Кроме того, шуты в английской (и не только) традиции - умные.
Вот перегруженный знаниями дурак с пустым взглядом - это другое дело.
Думаю, что и другие интерпретации в том же духе.

fool

Англо-русский словарь Мюллера

fool [fu:l]

1. n

1) дурак, глупец;

to make a fool of smb. одурачить кого-л.;

to make a fool of oneself поставить себя в глупое положение, свалять дурака;

to play the fool валять дурака;

to play the fool with

а) дурачить, обманывать;

б) портить

2) ист. шут

◊ no fool like an old fool ≅ седина в бороду, а бес в ребро;

to be a fool for one's pains напрасно потрудиться

Это совершенно излишне, я всё это знаю, и любой человек, знающий английский, - тоже.
Я был бы признателен, если бы Вы нашли в том же Мюллере, где vitiate означает: витиеватый. Это Вы меня постоянно удостоиваете такого эпитета, а у моего старого товарища Мюллера такого значения нет.
Витиеватый в данном контексте не подходит. Насколько я могу судить, особой витиеватостью речь Каванаха не отличалась.
Автор говорит о том, что его стиль устарел, как викторианские книги, вышел из употребления, пришел в негодность. Тут подходит еще одна коннотация слова vitiate: он (стиль) отменился, стал недействительным.
Ряд bank, stream and gate в самом деле загадочен. У меня он ассоциируется с рекой. Например, bank может быть и насыпью, валом, и отмелью, и речным берегом (у Мюллера подчеркивается, что скорее речным). В этом контексте gate не ворота, а шлюз.
Возможно, Вы где-то прочли комментарий, что всё это имеет отношение к Дублинскому замку, но почему люди, читая:
Не шагает иначе:
Вал, ворота, поток,
должны об этом догадаться, я понятия не имею.

Найдите, пожалуйста, в любом из словарей доказательство того, что vitiate означает "блекота".

Я-то эту самую "блекоту" прокомментировал.
А Вам осталось только внушить читателям, что "вал, ворота, поток" - это, оказывается, про Россинанта, как утверждает главный специалист по правописанию имен во всех языках.

А Вы стали бы писать о себе "перегруженный знаниями дурак"?

Грубо, хотя совершенно в Вашей манере.
Отвечаю: нет, не стал бы. Я не дурак, и память у меня плохая, хотя некто считает, что я обладаю совершенно нечеловеческой злобной памятью, в которой храню чужие ошибки годичной давности.
На самом деле всё элементарно. Во-первых, некоторые шедевры невозможно забыть даже склеротику, настолько они феноменальны.
Во-вторых, "досье" из чужих огрехов составлять не надо: оно здесь, на сайте. Эти господа из принципа не желают ничего исправлять и оставляют свои шедевральные огрехи для Вечности. Свою полемическую культуру они запечатлевают для Вечности тоже.
Так что досье они составляют сами, а у меня другие заботы.

Вы не стали бы писать о себе "перегруженный знаниями дурак", но почему-то заподозрили Каванаха в способности написать это... Вот перегруженный знаниями дурак с пустым взглядом - это другое дело.

О... всё понятно.
Читайте оригинал: у его глаз (глаз его конька, т.е. его языка) пустой взгляд дурака (глупца), перегруженного памятью.
Не автор дурак и даже не ЛГ, а у его стиля, по его же оценке, такой вид.
О себе я так не скажу, а о своем стиле, особенно старых стихов, могу сказать и не такое. Но я свои плохие стихи давно уже "сжег" (см. подражание У. Лэмору).
Очень сомневаюсь, что Вы этого не понимаете, т.е. думаю, что Вы занимаетесь подменами. И догадываюсь, с какой целью. Это, пожалуйста, уже без меня. Я в таких "дискуссиях" не участвую.

Вы так витиевато выражаетесь, что понять Вас очень и очень трудно. То дурак Ваш перегружен знаниями, то перегружен памятью... Кстати, "перегруженного памятью" по-русски звучит иначе: "Переполненного воспоминаниями"

Нет-с, именно перегруженного. Переполненный - это значит, что их очень много, а перегруженный - что их чересчур много.
И не воспоминаниями, а памятью. Он помнит чересчур много ненужных вещей.
Язык на то и существует, чтобы выражать оттенки смыслов.

О каких оттенках смыслов Вы говорите, если слово "начётчик" совсем из другой оперы?! Из другой эпохи, из другого культурного пласта?! Вы вообще не чувствуете стиля, но стремитесь стать его законодателем! Что бы Вы не объясняли насчёт блекоты  , все эти объяснения абсолютно бессмысленны. В лексиконе англоязычного автора этих слов нет и быть не может! Они есть только сами знаете где.

Если Вам нечего сказать, то по поводу значения и современного употребления слова "начетчик" загляните в толковые словари и НКРЯ.
Я прекращаю этот очаровательный диалог.

Конечно Вы все знаете и никакие доводы Вас не убедят. Поэтому привожу эту дефиницию слова memoried не для Вас , а для других читателей, которые знают не все и могут пойти вслед за Вами по ложному пути:

memoried

[ mem-uh-reed ]SHOW IPA

adjective

having a memory (usually used in combination): short-memoried; long-memoried.
filled with memories: a quiet, memoried town.

так что никакого начётчика, перегруженного памятью или знаниями лишними... Filled with memories - нормальная русская фраза "переполненный воспоминаниями"
как-то так

Это уже кошмар какой-то! Соловкова (https://poezia.ru/works/148388) отдыхает, так она хотя бы знает язык.
И как же изволите перевести memoried fool? Памятный дурак? Запомнившийся дурак? Разве что памятливый.
Всё, хватит! Изощряйтесь без меня.

С детства запомнившийся деревенский дурачок. 
Так что измышлениями занимаетесь вы

Для посетителей.
Образчик стиля общения, который автор все-таки выбирает:
Кроме того, я не люблю панибратских обращений по именам. Взрослые люди заслуживают и отчества. Обычно я предлагаю собеседникам обращение по имени и отчеству. Автор этого не хочет, а я не хочу поддерживать свободный этикет.

А разве на поэтическом сайте эпиграммы запрещены?
Но раз уж Вы решили сами о ней вспомнить, то я , прочтя Вашего "Заморённого коня", позволю себе ту, давнюю, перефразировать:
От Каванаха нету ни черта -
Присутствует лишь Флори блекота.

Не совсем так, Яков. К советам перестают прислушиваться тогда, когда дающий эти рекомендации сам в своих опусах не придерживается того, чего требует от других.

У меня "ров" возник сразу в связке с "валом", но все-таки stream - это скорее "поток". А во рвах вода могла быть и стоячей.

Валентин, а если "memoried" - это "запомнившийся/сохранившийся в памяти"?

Сергей, конечно! Это и есть правильный вариант! Именно! Сохранившийся в памяти дурачок! Деревенский! Но уж точно не дурак переполненный знаниями!!! Потому, что он - здесь и сейчас всё блекочет и блекочет , потрясая всех накопленной информацией и выдавая собственные измышления за истину в последней инстанции.

Валентин, я на полном серьёзе и без желания кого-то уязвить. 

Сергей! Я тоже совершенно серьёзно ! Притом с огромной благодарностью! Потому что Вы нашли самый верный смысловой оттенок!

Виталий, спасибо. Надеюсь, что все участники обсуждения будут конструктивны и взаимовежливы. И даже в случае несогласия с чьим-то мнением оставят право оставаться при своём не только себе, но и оппоненту. :о)

Валентин,  я думаю, (почти уверен) ''Bank, stream and gate'' названия препятствий, которые лошадке необходимо преодолеть. Bank – в прыжке необходимо перейти с нижнего уровня на более высокий. Gate – кмк, барьер. River – тоже что-то такое.

У Вас достойный внимания, интересный перевод. И здорово, что Вы не ленитесь продолжать работать над переводом, не смотря на ''помощь''. Завидую Вашему терпению и самообладанию. Дай Вам Бог сил.

Ps.

Каким боком Эмма Соловкова здесь оказалась в комментариях? Или я что-то пропустил в этом бесконечном потоке слов?

 С уважением,

Аркадий.

Аркадий! Огромное спасибо за поддержку и очень интересную мысль! Сейчас посмотрел список и описание препятствий в конкуре. И очень подходят под этот ряд bank, stream and gate - стенка, канава и калитка!  Как говорят в американских фильмах: Bingo!
Про Эмму Соловкову даже не смею предположить. Скорей всего, это изощренная, годами выработанная привычка переводить внимание оппонента на что-нибудь постороннее, чтобы ослабить его концентрацию и сбить с толку. Я давно эти переводы стрелок замечал за нашим героем.
Еще раз спасибо!
С уважением,
Валентин

Валентин,

С интересом наблюдаю со стороны за работой над переводом. Конечно, Аркадий прав: это всё виды препятствий в конкуре.

Bank – это банкет. Из энциклопедии конника:

Банкет - искусственное препятствие, на которое лошадь должна вначале вскочить, а затем соскочить. Представляет собой земляную насыпь высотой до 175 см, шириной 350-450 и длиной 350-1400 см.                  

 stream – синоним слова racе. Каванах, возможно, говорит о том, что его язык не может и не хочет угнаться за всеми новомодными течениями в литературе.

Ну а gate – это, как Вы и написали, препятствие калитка.

Если Вас действительно интересует этот ирландский поэт, здесь большая исследовательская работа о нём, его творчестве и мировоззрении.

http://homepage.tinet.ie/~progers/kav1.htm

Замечательно. Спасибо.
В самом деле следует поправить.

не за что, Александр Владимирович. Иногда процесс работы над переводом бывает интереснее конечного результата, по крайней мере, познавательнее. Каванаха, наверное, можно понять только прочитав про его непростую жизнь, которая стала его творческим кредо.

Здравствуйте, Нина! Большое спасибо за интерес, подсказки и ссылку! То , как Вы описали Банкет в принципе не противоречит слову "вал", ворота заменю на "калитку", над stream буду ещё думать. Хотя без пространного комментария эти слова тоже ничего не скажут рядовому читателю.. Только любителю-коневоду или человеку , играющему на бегах ( да и то вряд ли, там своя терминология и своя психология).

Аркадий, если "bank" и "gate" - это препятствия в конкуре (что, по всей видимости, так и есть) то "stream" - наверное, маршрут, которого тоже обязательно нужно придерживаться. И всаднику, и лошади. :о)

Сергей, Ваша реплика интерпретировалась так:

Если язык – конь. А  stream – маршрут движения, получается: ''Следи за базаром!''

Хороший совет тем участникам дискуссий, которые не умеют остановится после просьбы прекратить флуд. Которых не останавливает ЧС. ''Оппонента'' можно достать через литсалон или комментариями под работами других авторов.

Аркадий, всё верно. Но я мог бы привести (хотя, конечно, не буду) ещё и примеры, когда кто-нибудь, занеся оппонента в ЧС (но не будучи занесённым в ЧС оппонента) продолжает появляться на его страничках. Нмв, это куда как хуже: отказался от общения - будь любезен сам соблюдать.
А вообще - неприятно всё это видеть, конечно. Крики и ругань даже в бытовом споре не аргументы, а тут обсуждаются совсем не проблемы коммунальной кухни.
:о)

P.S. Как обычно, упустил самое главное. :о)
"Оппонента'' можно достать через литсалон или комментариями под работами других авторов" - через комментарии под работами других авторов - нмв, ничуть не лучше ситуации, описанной выше. Через ЛС - нужны аргументы и конкретика, а не продолжение обмена оскорблениями. :о)

Сергей, оставлять комментарии, занесённому тобой в ЧС – даже названия литературного этому придумать не могу. ….. какая-то получается. А жаловаться модератору на грубость, прозвучавшую в ответ на твою грубость и издёвку, как назвать?

На этом, думаю, надо оставить страницу Валентина. Здесь и так уже языку негде повернуться )))

Я в очередной раз у нашего научителя в ЧС. Так что все в порядке. 

Яков, пояснения Аркадия и Нины для меня действительно оказались весьма и весьма полезными. Не побоюсь сказать этого слова - ключевыми: без них мне, к сожалению, не удалось бы составить понимание. А теперь получается вполне цельная картинка (нмв, разумеется и не претендующая на истину).
То есть, адаптированный подстрочник мне видится таким:
Мой язык [язык моих сочинений], которым я управляю, подобен усталой лошади на скачках. Он не может идти в ногу со временем, отстаёт от потока скачущих рядом, с трудом преодолевает препятствия.

Глаза этой лошади пусты, как у встреченного когда-то дурачка. [Да и вообще выглядит язык нелепо], как книга викторианских времён в современной школе.

Что этим хотел сказать П.Каванах? Определённо утверждать не могу, но склоняюсь к тому, что он и не ругает поэтический язык/манеру своего ЛГ, и не хулит новые. А просто констатирует, что они отличаются. И ЛГ не может встроиться в эту струю и удержаться в ней.
Не исключаю также, что он имеет в виду, например, распространившийся верлибр. Или что каждый, кто догадается срифмовать "together-forewer" или "Sunday-Monday" - теперь уже поэт. Неудивительно, что ЛГ не в состоянии угнаться за ними, поскольку работает над своими сочинениями, шлифует их, подбирает и оценивает каждое слово.
Как-то так. :о)

(Добавлено позднее): Насчёт значения "memoried" - да, в словарях есть оба. При этом слово крайне малоупотребимое. И во всех немногих найденных в цитатах из литературы примерах используется именно во втором значении, как "запомнившийся/оставшийся в памяти".

это уже не подстрочник, Сергей, а истолкование, перевод в прозе :)
два момента: мой усталый конь - язык, настолько слабый, что не в силах взять, одолеть препятствия. его взгляды, суждения - бессмысленны, как суждения учёного безумца или старой книги - для современников.

Алёна, и такое толкование тоже возможно, конечно. Но мне представляется, что язык не ослабел. Он выглядит подобно усталому коню - т.е., не справляется с препятствиями. Вспомнились в этой связи страдания сочинителя шарад в "Золотом телёнке": появились новые слова, другие устарели, и что делать с этими "ациями"? :о)

А пустой взгляд не обязательно означает пустоту или бессмысленность суждений (т.е., содержания). Взгляд-то у лошади - а какие у лошади могут быть вообще суждения? А вот взгляд лошадиный может быть разным в разных ситуациях, не так ли? :о)

а какие у лошади могут быть вообще суждения?
- Сергей, а какой взгляд может быть у викторианской книги?
Он выглядит подобно усталому коню - т.е., не справляется с препятствиями.
в этой связи вспомнился бородатый анекдот про лошадь, знаете, да? лошадь на скачках подходит к мужику и уговаривает поставить нее: "ну поставь на меня, я только выгляжу подобно усталому коню, а так я в хорошей форме". когда начался заезд, лошадь делает шаг и падает. когда же подходит поставивший на нее мужик, она говорит: "ну, не шмогла я, не шмогла...".
так и у Вас :)
заметьте, во второй части метафоры - от коня остаются одни "глаза", которые сравниваются с видом викторианской книги. то есть это мы по инерции думаем о коне, а здесь скорее о языке, а какие глаза у языка? язык выражает взгляды и суждения, которые можно сравнить с суждениями глупца или книги. метафора меняет предмет сравнения: от возможностей языка в первой строфе через сравнение с конем переходит к тому, что язык выражает, передает, через сравнение с книгой. имхо. возможно, речь идет о патриархальных взглядах и ценностях, которые пропагандировал поэт, которые уже не ценились и не производили впечатления на современников в то "наэлектризованное время", и которые он хочет очистить от внешнего, наносного, оставив основу, суть, костяк. но Вы, Сергей, конечно, с этим не согласитесь :)

"но Вы, Сергей, конечно, с этим не согласитесь :)" - отвечу цитатой из предыдущей своей реплики: "Алёна, и такое толкование тоже возможно, конечно"
:о)
Я не утверждаю нигде, что моё истолкование - единственное правильное. Я лишь высказываюсь о том, что мне представляется наиболее вероятным.
Что меня смутило в этой Вашей реплике: "язык выражает взгляды и суждения" - это как? Разве взгляды и суждения зависят от языка, которым они выражены? Это для меня новость.
Если поэт считает свои взгляды устаревшими, то тогда ему не язык менять нужно, а взгляды.

Нмв, всё гораздо проще. Например, можно сказать "оператор немеханизированных погрузочно-разгрузочных и такелажно-складских работ", а можно сказать "грузчик". Так вот, ЛГ привык говорить "оператор..." и т.д. А все кругом уже говорят "грузчик". А он никак не привыкнет и не усвоит. :о)

взгляды и суждения от языка не зависят, но язык - от суждений, пожалуй. далеко за примером ходить не надо, достаточно посмотреть, как меняется язык, когда автор переходит от хвалебных суждений к критическим :)
Ваша мысль об устаревшем языке, Сергей, понятна, но как она согласуется с оригинальной метафорой: глаза языка пусты - что по Вашему мнению подразумевается под глазами языка, и почему они пусты, поясните?

Алёна, я отвечу Вам уклончиво (и не буду отрицать, что ответил уклончиво). И даже не буду называть ответ аллегорией. :о)

Относительно недавно где-то (не помню, где) прочитал гениальный вопрос, касающийся переводов: дескать, а вот у такого-то Автора такого-то оригинала здесь (в таких-то строках) рифма есть, а вот здесь (буквально рядом, но в других) - нету; этим он что хотел сказать?

Я так думаю (отвечая на оба вопроса): не "что", а "как". Как сумел. Как получилось. Как не посчитал нужным улучшать, посчитал достаточным. Доведенным до степени готовности.

Поэтому "look-book", "fool-school". Рифмы (скелет), а к ним уже мясо (содержание).
А сколько будет сломано копий над каждой буквой и каждой запятой... :о))

Яков, произнести "Каванах" в варианте "Ковонах" невозможно. Так же, как невозможно и записать услышанное "Каванах" в виде "кого нах". В виде "кого нах" можно записать только услышанное "каво нах", и никакое другое. Поэтому мне по-прежнему непонятно упорство, с которым вы отстаиваете неизбежность невозможного произношения. :о)

Сергей, Яков! Судя по ссылке в Википедии, ирландцы произносят фамилию скорее через О: Койвонох. Но "Х" на конце звучит четко и ясно : https://forvo.com/word/caomhánach/
Но я, впервые увидев английское написание , был склонен произносить это подобно слову enough с Ф на конце. Только поэтому в предыдущем варианте своего перевода я написал эту фамилию , как Каванов, что при произнесении её звучит как "Каванаф".

Валентин, совершенно верно - в этом произношении "х" в конце звучит отчётливо. Правда "ох" или "ах" - я бы уверенно утверждать не стал. 
Я только о том, что написанное по-русски "Каванах" хоть с ударением (любым), хоть без ударения - нельзя ни при каких условиях прочитать как "каво нах", или записать на слух "кого нах". :о)