Это я называю рифмы автора хлёсткими, а также броскими, а не цитирую его сочинение.
Именно сочинение, п.ч. переводом это назвать невозможно.
У Литвинова еще и "пророк" куда-то пропал: "хромой и страдающий от зуда, как пророк, читающий эти стихи".
Это камешек Каванаха в наш, филологический, огород.
У Литвинова же:
хром он и скверен,
Как читающий все
Эти строки.
Получается, будто любой, кто прочтет все эти строчки, - хром и, главное, скверен. Это как хулиганы пишут на заборах: "Кто прочел, тот дурак". Наш "переводчик" ставит Каванаха на одну доску с ними. (Кстати, Вы-то сами прочли все эти строчки или не все?)
В общем, от конкретики, от художественного своеобразия оригинала почти ничего не осталось. Зато появились крутобокий конь, скверный читатель и проч.
А всё потому что больше, чем Каванах, их интересует написание его фамилии.
У автора русского текста самокритика явно хромает.
Начнем с русского языка.
Не прибавит он шага,
Не осилит порог.
Какой порог? Конюшни? Реки? Болевой порог? и проч.
Нынче хром он и скверен,
Как читающий все
Эти строки.
В каком смысле скверен? Я надеюсь, автор не имел в виду, что вот Флоря прочтет все эти строчки до единой и узнает, что он не только хромой (это, увы, правда), но и скверный? Хотя от автора можно ожидать чего угодно.
Теперь об оригинале. Многие сколько-нибудь конкретные детали пропущены и заменены тривиальными: нет полей маргариток (есть архиштамп "гулял по росе"), нет викторианского, есть "старомодный".
Густая тишина вместо очень точных определений горькая и смелая.
... ради рифмы неброской
Рифмы - отдельная статья. У Вас они как раз броские и даже хлёсткие, что не очень согласуется с желанием, которое в конце высказывает ЛГ, а также со "старомодностью" его стиля.
Но хлесткие и броские рифмы следует использовать не ради них самих, а ради смысла.
Если рифмуются мерин - скверен, то никакого смысла в этом нет, а есть недоумение читателя: почему скверен? что это означает?
Ради хлесткой рифмы не должно быть насилия над языком - вот что означают последние строки оригинала:
no violence
For the sake of rhyme,
Может, Вам и впрямь лучше "погрузиться в тишину" (в смысле: взять паузу в литературной деятельности)?
Представляю, какие сейчас поднимутся крики об ЭТИКЕ!!! Ничего, переживу. Ваш ЧС для меня не закрыт, а критиковать то, что не нравится, - святое право читателя.
Спасибо за то, что посетили. И отозвались. Слова "сопя" нет в тексте? Оно есть в заголовке. Заголовки - самостоятельные палиндромы "на тему". По возможности не очень совпадающие с тем, что в тексте. А деменция, хоть и медлит, но...
"но Вы, Сергей, конечно, с этим не согласитесь :)" - отвечу цитатой из предыдущей своей реплики: "Алёна, и такое толкование тоже возможно, конечно" :о) Я не утверждаю нигде, что моё истолкование - единственное правильное. Я лишь высказываюсь о том, что мне представляется наиболее вероятным. Что меня смутило в этой Вашей реплике: "язык выражает взгляды и суждения" - это как? Разве взгляды и суждения зависят от языка, которым они выражены? Это для меня новость. Если поэт считает свои взгляды устаревшими, то тогда ему не язык менять нужно, а взгляды.
Нмв, всё гораздо проще. Например, можно сказать "оператор немеханизированных погрузочно-разгрузочных и такелажно-складских работ", а можно сказать "грузчик". Так вот, ЛГ привык говорить "оператор..." и т.д. А все кругом уже говорят "грузчик". А он никак не привыкнет и не усвоит. :о)
Несколько рифмованных строк, скорей всего, не случайны. Я пыталась как-то передать это (просоленным - к Риму; небе-смерти), но у меня они еще более неназойливые ))
Здравствуйте , Елена! Спасибо за интересное стихотворение замечательного автора и хороший перевод! А несколько рифмованных строк в оригинале случайны и неназойливы. С уважением, Валентин
Елена, добрый день. О "Светке" еще не самый страшный случай. Я по работе своей знаю. Но она была убогая. А трогать таких - это собирать себе и роду своему огненные уголья на голову.
Корнель Филипович, 1913 - 1990. Стихи написаны, скорее всего, в 70-х, когда он протестовал против изменений в конституции ПНР. Сотен лет. Не верилось ему тогда, что возможны перемены режима.
в яблочко! да он ясновидец, этот Ваш поэт, Лев Владимирович, прямо так и чувствую: иногда даже отдают, но намного меньше, только раздувают, типа: смотрите, как много отдали %.)... думаю, несколько сот и не понадобятся. ну чисто считано с нашей реальности, блеск! like, (как вариант: через несколько лет или сотен лет?)
а какие у лошади могут быть вообще суждения? - Сергей, а какой взгляд может быть у викторианской книги? Он выглядит подобно усталому коню - т.е., не справляется с препятствиями. в этой связи вспомнился бородатый анекдот про лошадь, знаете, да? лошадь на скачках подходит к мужику и уговаривает поставить нее: "ну поставь на меня, я только выгляжу подобно усталому коню, а так я в хорошей форме". когда начался заезд, лошадь делает шаг и падает. когда же подходит поставивший на нее мужик, она говорит: "ну, не шмогла я, не шмогла...". так и у Вас :) заметьте, во второй части метафоры - от коня остаются одни "глаза", которые сравниваются с видом викторианской книги. то есть это мы по инерции думаем о коне, а здесь скорее о языке, а какие глаза у языка? язык выражает взгляды и суждения, которые можно сравнить с суждениями глупца или книги. метафора меняет предмет сравнения: от возможностей языка в первой строфе через сравнение с конем переходит к тому, что язык выражает, передает, через сравнение с книгой. имхо. возможно, речь идет о патриархальных взглядах и ценностях, которые пропагандировал поэт, которые уже не ценились и не производили впечатления на современников в то "наэлектризованное время", и которые он хочет очистить от внешнего, наносного, оставив основу, суть, костяк. но Вы, Сергей, конечно, с этим не согласитесь :)
СпасиБо, Александр! Да нет, не считаю, конечно. У меня сначала был вариант:
Я верю, что умру без страха И буду воскрешён из праха;
Но оказалось, что первая строка полностью совпала с переводом Скрябина, который не вошёл в книгу и о котором я забыл начисто... Пришлось придумывать замену... Хотя "из праха взятый" - это не "слепленный из праха", но некоторая натяжка, пожалуй, есть. Подумаю... С БУ, СШ
К омментарии
Я это уже здесь переводил (в ноте от 05-02-2020 | 15:21:13). Это переводится как "И никакого насилия ради/во имя рифмы."
Где в оригинале вы увидели "хлёсткий"? Что означает "хлёсткая рифма" в Вашем понимании? Почему рифмы Вы считаете насилием над языком?
Только давайте по существу, без домыслов о том, что Вам кажется здесь демонстрациями.
Похоже, для этого он (текст) и написан.
Александр, а где тут о насилии над языком и о хлёсткой рифме?
А что такое "хлёсткая рифма"?
Спасибо за то, что посетили. И отозвались.
Слова "сопя" нет в тексте? Оно есть в заголовке. Заголовки - самостоятельные палиндромы "на тему". По возможности не очень совпадающие с тем, что в тексте.
А деменция, хоть и медлит, но...
"но Вы, Сергей, конечно, с этим не согласитесь :)" - отвечу цитатой из предыдущей своей реплики: "Алёна, и такое толкование тоже возможно, конечно"
:о)
Я не утверждаю нигде, что моё истолкование - единственное правильное. Я лишь высказываюсь о том, что мне представляется наиболее вероятным.
Что меня смутило в этой Вашей реплике: "язык выражает взгляды и суждения" - это как? Разве взгляды и суждения зависят от языка, которым они выражены? Это для меня новость.
Если поэт считает свои взгляды устаревшими, то тогда ему не язык менять нужно, а взгляды.
Нмв, всё гораздо проще. Например, можно сказать "оператор немеханизированных погрузочно-разгрузочных и такелажно-складских работ", а можно сказать "грузчик". Так вот, ЛГ привык говорить "оператор..." и т.д. А все кругом уже говорят "грузчик". А он никак не привыкнет и не усвоит. :о)
Спасибо, Александр! За оценку и за верное замечание. Я исправила ошибку. Написала выгуливать, и это, вроде, даже лучше, чем выгулять.
Спасибо, Валентин! Я старалась )).
- ну да, Татьян, дело-то житейское...
Не деменция. Он посетил.
Заголовок сногсшибательный, но ведь слова "сопя" в тексте нет! Деменция?
Здравствуйте , Елена! Спасибо за интересное стихотворение замечательного автора и хороший перевод!
А несколько рифмованных строк в оригинале случайны и неназойливы.
С уважением,
Валентин
Прочитала с интересом. А богомол, наверное, уже и выучил :)
Елена, добрый день. О "Светке" еще не самый страшный случай. Я по работе своей знаю. Но она была убогая. А трогать таких - это собирать себе и роду своему огненные уголья на голову.
Да, элитарности в этой теме мало.
Корнель Филипович, 1913 - 1990.
Стихи написаны, скорее всего, в 70-х, когда он протестовал против изменений в конституции ПНР.
Сотен лет. Не верилось ему тогда, что возможны перемены режима.
в яблочко! да он ясновидец, этот Ваш поэт, Лев Владимирович, прямо так и чувствую: иногда даже отдают, но намного меньше, только раздувают, типа: смотрите, как много отдали %.)... думаю, несколько сот и не понадобятся. ну чисто считано с нашей реальности, блеск! like,
(как вариант: через несколько лет или сотен лет?)
а какие у лошади могут быть вообще суждения?
- Сергей, а какой взгляд может быть у викторианской книги?
Он выглядит подобно усталому коню - т.е., не справляется с препятствиями.
в этой связи вспомнился бородатый анекдот про лошадь, знаете, да? лошадь на скачках подходит к мужику и уговаривает поставить нее: "ну поставь на меня, я только выгляжу подобно усталому коню, а так я в хорошей форме". когда начался заезд, лошадь делает шаг и падает. когда же подходит поставивший на нее мужик, она говорит: "ну, не шмогла я, не шмогла...".
так и у Вас :)
заметьте, во второй части метафоры - от коня остаются одни "глаза", которые сравниваются с видом викторианской книги. то есть это мы по инерции думаем о коне, а здесь скорее о языке, а какие глаза у языка? язык выражает взгляды и суждения, которые можно сравнить с суждениями глупца или книги. метафора меняет предмет сравнения: от возможностей языка в первой строфе через сравнение с конем переходит к тому, что язык выражает, передает, через сравнение с книгой. имхо. возможно, речь идет о патриархальных взглядах и ценностях, которые пропагандировал поэт, которые уже не ценились и не производили впечатления на современников в то "наэлектризованное время", и которые он хочет очистить от внешнего, наносного, оставив основу, суть, костяк. но Вы, Сергей, конечно, с этим не согласитесь :)
СпасиБо, Александр!
Да нет, не считаю, конечно. У меня сначала был вариант:
Я верю, что умру без страха
И буду воскрешён из праха;
Но оказалось, что первая строка полностью совпала с переводом Скрябина, который не вошёл в книгу и о котором я забыл начисто... Пришлось придумывать замену... Хотя "из праха взятый" - это не "слепленный из праха", но некоторая натяжка, пожалуй, есть. Подумаю...
С БУ,
СШ
- надо же, Татьян... я иногда (всегда) тоже непоэзией балуюсь...
Татьянин день...
Разгар зимы, снежок искрится,
Крещенский, ласковый мороз
Прохожим, подрумянив лица,
Слегка пощипывает нос.
Посеребрив деревьев ветки,
Сверкает иней, красота!
Коньки и санки ладят детки,
Но всё ж зима теперь не та…
Да вот - на градуснике «...надцать»,
А нам все «сорок» по плечу!
Все второпях за пивом мчатся,
Не обращаются к врачу.
Свежо, безветренно и тихо,
Высь бирюзовая светла!
А Танька, юная бомжиха,
Не дышит, дура…
померла…
Спит, словно кукла на скамейке,
эй, оживить её сумей-ка...
Тогда две последних строки могут звучать так:
И никакой непомерной цены
Ради рифмы неброской.
Вспомнился реальный дикий, жуткий случай, когда пацаны ради забавы подожгли спящего бездомного. Как и эту бедную Светку...