К омментарии

Для г-на ОБГ.
Для Вас-то всё - подходящий контекст, срамословите как дышите.
Я, пока не пришел на этот элитарный сайт, и не знал, как могут себя вести люди почтенного возраста с высшим образованием, переводящие шедевры мировой литературы. Тут языковая распущенность и так уже зашкаливает. Будем развивать тенденцию?

Вот почему так - самые романтические строчки достаются грустным любовным историям, а удачным - "было много любовных викторий", и всё? ;)

Дата и время: 17.02.2020, 13:38:56

Вот и я сова... "ночью бодрствую, а днём люблю поспать"

- есть беспричинное сквернословие и есть же его требующий контекст... (это для г-на Флори)

Прелюбопытный сонет. И грамотно написан.
Плюсую.

Здорово. Стиль панковский, рэповский.  Удачно словечки выбраны. 

Лукьянову, у которого я в ЧС:
Правила, п. 4. На сайте запрещается ... а также использование ненормативной лексики.
Если оно не действует, побегу переделывать "Оперу для бедных". Я-то не знал, что можно.

Дата и время: 17.02.2020, 10:55:25

- да уж, да уж... приятно было почитать после потуг авторов перекладов передать суть виршей их иноземных кумиров... :о)bg

Дата и время: 17.02.2020, 10:42:16

Саша, прекрасные стихи!

Отменный Сервис!  Стих очень звучный, если читать вслух (а стихи и даже худ. прозу надо читать вслух, глазами читают только статьи договоров и рекламные постинги:)

Я переводил Рочестера, там полно нецензурных выражений. И все рифмуются. Конечно, каждый по своему пишет их. Или с точками между первой и последней буквой, или тире ставит после первой буквы. Для книги - важно, чтобы не придрались блюстители нравственности. Для Сети можно и как Вы сделали. Не суть важно. Важно соблюсти стиль. 

В официальных отчётах полиции - пишем проститутка, в устах церковников - блудница, у моралистов - девица лёгкого поведения, у простых жён - распутная девка, у крепких мужчин - б...., и т.д. В данном случае выдержан верный стиль. "Нет книг нравственных и безнравственных. Есть хорошо написанные и написанные плохо" - сказал большой мастер стиха и прозы.

Алёна, зайчишку жалко. Развитие сюжета вижу как-то так:

 

Не обижайся, вислоухий брат,

мне смерть твоя не принесёт почёта.

А тратить на тебя впустую яд –

бессмысленная, глупая работа.

Вот если я орла свалю с крыла –

мне будет по делам моим хвала!

 

P.S.

За что из гусика моего сделали утку по-пекински – ума не приложу. Слопали – даже косточек не осталось. Вы не знаете, орлов можно есть или нет? В Америке белоголового орлана точно есть нельзя. Он символ. Даже за незаконное владением его пером можно поплатиться.  А скорпионов? В Азии, говорят, это деликатес. Что-то мне тревожно за моих литгероев.

Дата и время: 16.02.2020, 23:08:55

Спасибо, Сергей!

... зайчишка мимо пробегал,
услышал он, что молвил аксакал,
и скорпиона просит:
- ну, ужаль меня, ужаль!
а тот в ответ:
- ну, ты мне нравишься...
а жаль.

%.)))...

Борис, большое спасибо, 
вот ведь, поэту было двадцать с небольшим, сплошные эмоции, но ведь как трогает. а может потому и трогает, что эмоции? :)

Дата и время: 16.02.2020, 20:58:03

 Что Вы, Александр Владимирович! Я очень тронута... Тем более, Вы отозвались на стихотворение, потребовавшее от меня  год работы. Что получилось, то получилось...

С уважением искренним,
Ольга.

Дата и время: 16.02.2020, 20:00:29

Владислав, песенка – что надо! Спасибо.

У вожатой звена есть шанс стать командиром отряда. )))

Дата и время: 16.02.2020, 18:31:41

Не знаю как остальным, а мне эта композиция понравилась!

Дата и время: 16.02.2020, 17:49:05

Аркадий, спасибо!

С Сервисом я ничего не боюсь и доверяю ему безоговорочно, потому что он настоящий, прошедший ад Белого Безмолвия на Юконе и испытавший ужасы Первой Мировой войны, на которой он оставался лириком и жизнелюбом, видя всю изнанку жизни без прикрас. Обожаю также позднего Сервиса с его по-детски чистым взглядом.

Дата и время: 16.02.2020, 17:39:10

Здравствуйте, Нина!

Замечательный перевод. Ироничность и содержание оригинала переданы просто здорово.

А Вы не боитесь, что за вашим менестрелем нагрянет полицейский из предыдущего перевода ''Уличный поэт''? )))

Спасибо.

Да, наши Толковые словари дошли и до такой лексики.
Прогресс... Впрочем, нет, возвращение к Далю-Бодуэну.
А в этой пьесе и в стихах есть такие словечки.

Дата и время: 16.02.2020, 17:09:04

Александр Владимирович, спасибо за технические замечания, исправила. Сечь никого не надо - ни меня, ни Сервиса. Насколько я помню, большая часть в Вашем переводе вышеупомянутой пьесы написана прозой, что отставляет больше свободы для маневренности. У меня рамки жёстче, потому что слово проститутка в 4 раза длиннее слова на букву б, а по смыслу они равнозначны
Большой толковый словарь русского языка: блядь

и; ж. Грубо. Вульг. Развратная, распутная женщинапроститутка.
Урок нравственности для Сервиса запоздалый, да и для меня тоже, я, как переводчик, иду за автором.

Нина Николаевна, я никого сечь не стану, даже за Музу-b..., хоть я недавно перевел целую пьесу с проститутками, в которой девиц всё время обзывают, но как-то обошелся без b-ей. Разве что дефис надо поставить. Без дефиса - это при обратном порядке слов.
У меня пара рекомендаций.
Можно переставить слова:
Могу орать я песенку в пивной - все-таки ямб.
И еще лучше поставить в слове скабрёзный букву Ё, поскольку Вы её употребляете в слове слёзы, и тогда создаётся впечатление, что скабрезный у Вас через Е, а это неправильно.

Я несколько по-иному  понимаю. Но это неважно.

Я посмотрю, но кое-что вижу и беглым взглядом. Может, например, обособляется.
PS.
По-моему, сейчас начнется...

С милостью мы научились обходиться... Говорим, "Бог милостив!", и с этой присказкой много чего может делаться (или, наоборот, не делаться)... С любовью всё же так не получается. Если действительно полагаешь, что Бог тебя любит, сложно остаться внутренне равнодушным...

Александр, знаете, я только сейчас понял насколько ценную правку Вы предложили. Сам бы даже не подумал... С пунктуацией я конечно попробую разобраться, но я уверен, что хорошего у меня ничего не выйдет. Сделаю попытку только потому что надо.

Я попытался...

А что же нас спасает, как не милость Божия?  И любовь  Его и милость. только тем еще и живы, да?

Алексеева
"эх, Владимир, не видели Вы "порядочных" издевательств. ну и ладно. и не дай Бог, как говорится )))"
В переводе сие означает: этим особам не импонирует цивилизованная полемика.
С них моментально спадает "шелуха" воспитания, этикета, элементарных правил поведения. Для них это всё слишком обременительно.
Но Вы не беспокойтесь: я не только с Вами, испытывая в Вам искренние добрые чувства, но даже с ними не перейду на их, с позволения сказать, манеру общения - исключительно из уважения к себе и к сайту.

Хорошо, милая Ольга Александровна.
Надеюсь, Вы не сочтете такое определение слишком бесцеремонным.
С уважением
А.В.

Не за что. Владимир, я все-таки не корректор, у меня и свои дела есть. Это я говорю не столько Вам, сколько Вашим посетителям. Я уже исправлял целиком пунктуацию - и у Вас, и у других.
Я говорю о другом: Ваши погрешности - орфографические, пунктуационные - легко поправимы, для этого не нужно менять сам текст. Кстати, Вы бы поправили пунктуацию:
Телевизор, диван... Стали все медведями.
А вот когда я в самом начале стихотворения спотыкаюсь о "Часть ям", это так ужасно, что дальше читать уже не хочется. Нет желания сверзиться в какую-нибудь очередную "яму" - ритмическую ли, грамматическую, стилистическую - не суть важно.
Когда изящнейший парнасский поэт пишет сонеты рваными и ломаными фразами, я не верю, что он это делает и в оригинале. И т.д., и т.п., и проч. - до бесконечности.