Наталия, у меня еще одно маленькое замечание методического характера.
Словарь В. К. Мюллера вышел в 1935 г., т. е. как раз в эпоху, когда создавался этот цикл, и отражал содержание английской лексики того времени.
Впрочем, то издание, которое у меня дома, опирается на исправленное и дополненное издание 1960 г., в котором, как сказано в предисловии, учитывается современная англоязычная литература. В частности, скорректированы стилистические пометы. Помета устар. оставлена без изменений.
Выявлять значение слова по этимологическому словарю - это прогресс в семасиологии.
С позволения сказать, "аргумент", будто в 66 сонете Шекспира strumpeted - причастие, настолько феноменален, что на него даже неловко отвечать.
Яков, спасибо, что поделились интересной информацией. Я считаю, что проблема несколько преувеличена. Нельзя с одинаковыми мерками подходить к сквернословию в повседневной жизни и к крепкому слову, использованному поэтом для решения художественной задачи. Настоящие поэты все немного хулиганы, т.е., живые люди, и ничто человческое им не чуждо.
Вам ли не знать все
прелести обратного перевода. Классика: Когда
леди покидает кабриолет, лошадь испытывает некоторое облегчение.
Насчёт латинской b – дело
не в ханжестве, я скопировала перевод с другого сайта, который это слово банит,
сейчас испытаю пру на моральную устойчивость.
Аллитерация «реветь раблезианские рефрены" шикарная, но здесь
женская рифма, а в моём переводе везде мужская.
Елена, очень признателен за отзыв и ссылку! С интересом почитаю. А взялся я за это стихотворение потому, что люблю докапываться до сути, а не до людей, как некоторые. С уважением, Валентин
А я уже запутался, где у Вас Сервис, а где вымышленное лицо. О возрасте РС я сказал в ответ на Ваше замечание о его, Сервиса, расцвете лет. А я говорю об объективно складывающемся образе ЛГ, хрипящего скабрезности под гитару (возможно, старика, п.ч. хрипит) и матерящегося.
У меня там сказано: "Надо ли ЛГ придавать такой имидж?" ЛГ - а не РС.
Как я и предполагал, началась эпидемия матерщины. Одни матерятся, другие одобряют.
По моим давним наблюдениям, никто с таким энтузиазмом не сбрасывает с себя бремя воспитания и приличий, как интеллектуалы, подвизавшиеся на гуманитарной ниве.
Помнится, ОБГ, когда еще не был у меня в ЧС, "украсил" мой перевод собственным сочинением, желая показать, как следует переводить. Он там употребил одно из своих излюбленных словечек. Я ответил, что с "ж..ами" переведет любой, а вы попробуйте без "ж.п".
лучше тащась :) я вдруг подумала, Елена, что здесь не столько корзина тащит пса, сколько пес вцепился в свисающую из корзины часть одежды и не отпускает. больше соответствует образу клоуна, кмк ))
Валентин, Вы смело решились перевести такое сложное стихотворение. Я прочитала его разбор, где все эти ирландские словечки и выражения объяснены и звуковые ряды, и пр и пр, и поняла, что я на такое не способна ))
a cloudlike mass or layer of minute water droplets or ice crystals near the surface of the earth, appreciably reducing visibility.Compare ice fog, mist, smog.
any darkened state of the atmosphere, or the diffused substance that causes it.
Разве Фucking Muse - это не обратный перевод "Музы - bляди" - притом блестящий? Я не стала бы возражать против такого определения, коль скоро выбор переводчика таков. Но вот это написание через латинскую b добавляет некий несервисовский оттенок - Сервис не ханжа. И хотя строка, предложенная Бр. Косиченко, хороша, но "реветь раблезианские рефрены" - просто гениально для данного случая (аллитерация оригинала). И мне кажется важным: "Орать песенку в пивной" - это очевидно не о творчестве, а фигурально не воспринимается. А это же метафора невозвышенности Музы. Ритмическая схема первой строфы изменена по каким- то соображениям. А в остальном все хорошо.
"Фucking Muse" - Ваше изобретение, которого нет ни у меня, ни у Сервиса. Стихотворение переведено почти три года назад, когда и редактор был другой. Для того, чтобы переводить интересного поэта, не смелость нужна, а другие качества. С уважением, Н.П.
Сервис и для меня авторитет, поэтому я утверждаю, что он не написал "Фucking Muse". В сетованиях на "пустое морализаторство" угадывается векпереводовский гонорок. Похвалы редактора придают Вам смелости. С уважением, простой читатель
Александр Владимирович, согласна, что
старик, играющий на укулеле и поющий непристойные куплеты, жуткое зрелище.
Только Сервис ни при чём. Воображение иногда может разыграться само по себе. Я
хочу уточнить хронологию его творчества, потому что чувствую на себе косвенную
ответственность за Ваше состояние, т.к. не Сервис, а я послужила переносчиком
разврата на сайт. Возможно, это поможет Вам избавиться от навязчивого видения.
Творческий период поэта охватывает более полувека. Первый сборник «Песни
старожила – Чары Юкона» (1907) сразу же принёс славу Сервису, которому было 33
года. В 1921 году у него вышел уже пятый сборник. Поэту было 47. Следующий,
шестой, сборник увидел свет только через19
лет в 1940 году, в него-то и вошло это стихотворение. А написано оно могло быть
в любое время. Да и вообще Сервис, судя по фотографиям, и в 70 не подходил под
звание старика. Если говорить о позднем творчестве, то из переводчиков,
пожалуй, я интересуюсь им более, чем другие. Это стихи умиротворённого мудрого
человека. Сервис, уже миллионер, живёт на своей вилле на Лазурном берегу во
Франции, хотя, по его воспоминаниям, годы, проведённые на Юконе, и война не
стираются из памяти до конца жизни. Последний сборник стихов Сервиса выходит в
1956, за два года до смерти.
Радует то, что его неоднозначное
творчество не оставляет читателя равнодушным. А принимать его или нет, каждый
решает сам для себя.
P.S. реветь, возможно, точнее, но рядом с орать - уже перебор.
Позволю вставить замечание и для Вас и для Наталии по поводу слова strumpet, которое встречается даже в архиклассическом 66 сонете Шекспира, причем не в вульгарном, а в книжном контексте:
And maiden virtue rudely strumpeted.
Старый добрый В.К. Мюллер дает определение:
уст. проститутка. То есть это словечко даже устаревшее. Архаизмы у нас по умолчанию обычно относятся к книжной речи.
Получается, что точный перевод - даже не проститутка, а блудница. Кстати, слово однокоренное с тем, что у Вас.
Спасибо за Ваше мнение, но Сервис для меня авторитетнее, и Мюллер тоже.
К омментарии
Но каждый знает, где причалит он,
когда Харон вспеняет Ахерон
Да
Очень хорошо.
Мы подвели осла к дверям,
А он, привыкший к словопрям,
Шаблонно наводил туман.
А после скрылся в Сусуман.
Спасибо , Аркадий, за комментарий и пожелание удачи!
С уважением,
Валентин
Александр Владимирович, безусловно! Это публичная женщина, продажная, беспринципная. Кто заплатит, тому она и муза))).
O boy! Translation Cop is here. Somebody is going to go to jail. (Harmless joke.)))
Валентин, а я догадываюсь, кто не рифмовал ''во мгле - на земле'' ))
Мы привели осла к двери,
а он возьми, да и помри.
И наступила без осла
на свете мгла…
Умеете Вы находить себе переводческие задачки.
Удачи.
С уважением,
Аркадий.
Яков,
спасибо, что поделились интересной информацией. Я считаю, что проблема несколько преувеличена. Нельзя с одинаковыми мерками подходить к сквернословию в повседневной жизни и к крепкому слову, использованному поэтом для решения художественной задачи. Настоящие поэты все немного хулиганы, т.е., живые люди, и ничто человческое им не чуждо.
Ирина,
Вам ли не знать все прелести обратного перевода. Классика: Когда леди покидает кабриолет, лошадь испытывает некоторое облегчение.
Насчёт латинской b – дело не в ханжестве, я скопировала перевод с другого сайта, который это слово банит, сейчас испытаю пру на моральную устойчивость. Аллитерация «реветь раблезианские рефрены" шикарная, но здесь женская рифма, а в моём переводе везде мужская.
Спасибо.
Елена, очень признателен за отзыв и ссылку! С интересом почитаю. А взялся я за это стихотворение потому, что люблю докапываться до сути, а не до людей, как некоторые.
С уважением,
Валентин
лучше тащась :)
я вдруг подумала, Елена, что здесь не столько корзина тащит пса, сколько пес вцепился в свисающую из корзины часть одежды и не отпускает. больше соответствует образу клоуна, кмк ))
Спасибо, Аркадий. Как Вы говорите, по сусекам, все по сусекам.
или так: ?
Валентин, Вы смело решились перевести такое сложное стихотворение. Я прочитала его разбор, где все эти ирландские словечки и выражения объяснены и звуковые ряды, и пр и пр, и поняла, что я на такое не способна ))
подобный корзине с бельем, гуляющей заодно
с тормозящей (прицепившейся) псиной на веревке. Но
))
fog
1noun
Разве Фucking Muse - это не обратный перевод "Музы - bляди" - притом блестящий?
Я не стала бы возражать против такого определения, коль скоро выбор переводчика таков. Но вот это написание через латинскую b добавляет некий несервисовский оттенок - Сервис не ханжа.
И хотя строка, предложенная Бр. Косиченко, хороша, но "реветь раблезианские рефрены" - просто гениально для данного случая (аллитерация оригинала). И мне кажется важным: "Орать песенку в пивной" - это очевидно не о творчестве, а фигурально не воспринимается. А это же метафора невозвышенности Музы.
Ритмическая схема первой строфы изменена по каким- то соображениям.
А в остальном все хорошо.
"Фucking Muse" - Ваше изобретение, которого нет ни у меня, ни у Сервиса. Стихотворение переведено почти три года назад, когда и редактор был другой. Для того, чтобы переводить интересного поэта, не смелость нужна, а другие качества.
С уважением,
Н.П.
Сервис и для меня авторитет, поэтому я утверждаю, что он не написал "Фucking Muse".
В сетованиях на "пустое морализаторство" угадывается векпереводовский гонорок. Похвалы редактора придают Вам смелости.
С уважением,
простой читатель
Александр Владимирович, согласна, что старик, играющий на укулеле и поющий непристойные куплеты, жуткое зрелище. Только Сервис ни при чём. Воображение иногда может разыграться само по себе. Я хочу уточнить хронологию его творчества, потому что чувствую на себе косвенную ответственность за Ваше состояние, т.к. не Сервис, а я послужила переносчиком разврата на сайт. Возможно, это поможет Вам избавиться от навязчивого видения. Творческий период поэта охватывает более полувека. Первый сборник «Песни старожила – Чары Юкона» (1907) сразу же принёс славу Сервису, которому было 33 года. В 1921 году у него вышел уже пятый сборник. Поэту было 47. Следующий, шестой, сборник увидел свет только через19 лет в 1940 году, в него-то и вошло это стихотворение. А написано оно могло быть в любое время. Да и вообще Сервис, судя по фотографиям, и в 70 не подходил под звание старика. Если говорить о позднем творчестве, то из переводчиков, пожалуй, я интересуюсь им более, чем другие. Это стихи умиротворённого мудрого человека. Сервис, уже миллионер, живёт на своей вилле на Лазурном берегу во Франции, хотя, по его воспоминаниям, годы, проведённые на Юконе, и война не стираются из памяти до конца жизни. Последний сборник стихов Сервиса выходит в 1956, за два года до смерти.
Радует то, что его неоднозначное творчество не оставляет читателя равнодушным. А принимать его или нет, каждый решает сам для себя.
P.S. реветь, возможно, точнее, но рядом с орать - уже перебор.
Я изгнан с ваших семинаров,
И лекций тоже не хочу.
Извините Елена, но у Вас сразу стиль изменился. Панковский стал обычным, литературным. Вот как есть, так и оставьте. Забудьте про классику. :))