Для Вас-то всё - подходящий контекст, срамословите как дышите.
Я, пока не пришел на этот элитарный сайт, и не знал, как могут себя вести люди почтенного возраста с высшим образованием, переводящие шедевры мировой литературы. Тут языковая распущенность и так уже зашкаливает. Будем развивать тенденцию?
Отменный Сервис! Стих очень звучный, если читать вслух (а стихи и даже худ. прозу надо читать вслух, глазами читают только статьи договоров и рекламные постинги:)
Я переводил Рочестера, там полно нецензурных выражений. И все рифмуются. Конечно, каждый по своему пишет их. Или с точками между первой и последней буквой, или тире ставит после первой буквы. Для книги - важно, чтобы не придрались блюстители нравственности. Для Сети можно и как Вы сделали. Не суть важно. Важно соблюсти стиль.
В официальных отчётах полиции - пишем проститутка, в устах церковников - блудница, у моралистов - девица лёгкого поведения, у простых жён - распутная девка, у крепких мужчин - б...., и т.д. В данном случае выдержан верный стиль. "Нет книг нравственных и безнравственных. Есть хорошо написанные и написанные плохо" - сказал большой мастер стиха и прозы.
Алёна, зайчишку жалко. Развитие сюжета вижу как-то так:
Не обижайся, вислоухий брат,
мне смерть твоя не принесёт почёта.
А тратить на тебя впустую яд –
бессмысленная, глупая работа.
Вот если я орла свалю с крыла –
мне будет по делам моим хвала!
P.S.
За что из гусика моего сделали утку по-пекински – ума не приложу. Слопали –
даже косточек не осталось. Вы не знаете, орлов можно есть или нет? В Америке
белоголового орлана точно есть нельзя. Он символ. Даже за незаконное владением
его пером можно поплатиться. А
скорпионов? В Азии, говорят, это деликатес. Что-то мне тревожно за моих
литгероев.
... зайчишка мимо пробегал, услышал он, что молвил аксакал, и скорпиона просит: - ну, ужаль меня, ужаль! а тот в ответ: - ну, ты мне нравишься... а жаль.
Что Вы, Александр Владимирович! Я очень тронута... Тем более, Вы отозвались на стихотворение, потребовавшее от меня год работы. Что получилось, то получилось...
С Сервисом
я ничего не боюсь и доверяю ему безоговорочно, потому что он настоящий,
прошедший ад Белого Безмолвия на Юконе и испытавший ужасы Первой Мировой войны,
на которой он оставался лириком и жизнелюбом, видя всю изнанку жизни без
прикрас. Обожаю также позднего Сервиса с его по-детски чистым взглядом.
Александр Владимирович, спасибо за технические замечания, исправила. Сечь никого не надо - ни меня, ни Сервиса. Насколько я помню, большая часть в Вашем переводе вышеупомянутой пьесы написана прозой, что отставляет больше свободы для маневренности. У меня рамки жёстче, потому что слово проститутка в 4 раза длиннее слова на букву б, а по смыслу они равнозначны Большой толковый словарь русского языка: блядь
и; ж. Грубо. Вульг. Развратная, распутная женщина: проститутка. Урок нравственности для Сервиса запоздалый, да и для меня тоже, я, как переводчик, иду за автором.
Нина Николаевна, я никого сечь не стану, даже за Музу-b..., хоть я недавно перевел целую пьесу с проститутками, в которой девиц всё время обзывают, но как-то обошелся без b-ей. Разве что дефис надо поставить. Без дефиса - это при обратном порядке слов.
У меня пара рекомендаций.
Можно переставить слова:
Могу орать я песенку в пивной - все-таки ямб.
И еще лучше поставить в слове скабрёзный букву Ё, поскольку Вы её употребляете в слове слёзы, и тогда создаётся впечатление, что скабрезный у Вас через Е, а это неправильно.
С милостью мы научились обходиться... Говорим, "Бог милостив!", и с этой присказкой много чего может делаться (или, наоборот, не делаться)... С любовью всё же так не получается. Если действительно полагаешь, что Бог тебя любит, сложно остаться внутренне равнодушным...
Александр, знаете, я только сейчас понял насколько ценную правку Вы предложили. Сам бы даже не подумал... С пунктуацией я конечно попробую разобраться, но я уверен, что хорошего у меня ничего не выйдет. Сделаю попытку только потому что надо.
"эх, Владимир, не видели Вы "порядочных" издевательств. ну и ладно. и не дай Бог, как говорится )))"
В переводе сие означает: этим особам не импонирует цивилизованная полемика.
С них моментально спадает "шелуха" воспитания, этикета, элементарных правил поведения. Для них это всё слишком обременительно.
Но Вы не беспокойтесь: я не только с Вами, испытывая в Вам искренние добрые чувства, но даже с ними не перейду на их, с позволения сказать, манеру общения - исключительно из уважения к себе и к сайту.
Не за что. Владимир, я все-таки не корректор, у меня и свои дела есть. Это я говорю не столько Вам, сколько Вашим посетителям. Я уже исправлял целиком пунктуацию - и у Вас, и у других.
Я говорю о другом: Ваши погрешности - орфографические, пунктуационные - легко поправимы, для этого не нужно менять сам текст. Кстати, Вы бы поправили пунктуацию:
Телевизор, диван... Стали все медведями.
А вот когда я в самом начале стихотворения спотыкаюсь о "Часть ям", это так ужасно, что дальше читать уже не хочется. Нет желания сверзиться в какую-нибудь очередную "яму" - ритмическую ли, грамматическую, стилистическую - не суть важно.
Когда изящнейший парнасский поэт пишет сонеты рваными и ломаными фразами, я не верю, что он это делает и в оригинале. И т.д., и т.п., и проч. - до бесконечности.
К омментарии
Вот почему так - самые романтические строчки достаются грустным любовным историям, а удачным - "было много любовных викторий", и всё? ;)
Вот и я сова... "ночью бодрствую, а днём люблю поспать"
- есть беспричинное сквернословие и есть же его требующий контекст... (это для г-на Флори)
Здорово. Стиль панковский, рэповский. Удачно словечки выбраны.
- да уж, да уж... приятно было почитать после потуг авторов перекладов передать суть виршей их иноземных кумиров... :о)bg
Саша, прекрасные стихи!
Отменный Сервис! Стих очень звучный, если читать вслух (а стихи и даже худ. прозу надо читать вслух, глазами читают только статьи договоров и рекламные постинги:)
Я переводил Рочестера, там полно нецензурных выражений. И все рифмуются. Конечно, каждый по своему пишет их. Или с точками между первой и последней буквой, или тире ставит после первой буквы. Для книги - важно, чтобы не придрались блюстители нравственности. Для Сети можно и как Вы сделали. Не суть важно. Важно соблюсти стиль.
В официальных отчётах полиции - пишем проститутка, в устах церковников - блудница, у моралистов - девица лёгкого поведения, у простых жён - распутная девка, у крепких мужчин - б...., и т.д. В данном случае выдержан верный стиль. "Нет книг нравственных и безнравственных. Есть хорошо написанные и написанные плохо" - сказал большой мастер стиха и прозы.
Алёна, зайчишку жалко. Развитие сюжета вижу как-то так:
Не обижайся, вислоухий брат,
мне смерть твоя не принесёт почёта.
А тратить на тебя впустую яд –
бессмысленная, глупая работа.
Вот если я орла свалю с крыла –
мне будет по делам моим хвала!
P.S.
За что из гусика моего сделали утку по-пекински – ума не приложу. Слопали – даже косточек не осталось. Вы не знаете, орлов можно есть или нет? В Америке белоголового орлана точно есть нельзя. Он символ. Даже за незаконное владением его пером можно поплатиться. А скорпионов? В Азии, говорят, это деликатес. Что-то мне тревожно за моих литгероев.
Спасибо, Сергей!
... зайчишка мимо пробегал,
услышал он, что молвил аксакал,
и скорпиона просит:
- ну, ужаль меня, ужаль!
а тот в ответ:
- ну, ты мне нравишься...
а жаль.
%.)))...
Борис, большое спасибо,
вот ведь, поэту было двадцать с небольшим, сплошные эмоции, но ведь как трогает. а может потому и трогает, что эмоции? :)
Что Вы, Александр Владимирович! Я очень тронута... Тем более, Вы отозвались на стихотворение, потребовавшее от меня год работы. Что получилось, то получилось...
С уважением искренним,
Ольга.
Владислав, песенка – что надо! Спасибо.
У вожатой звена есть шанс стать командиром отряда. )))
Не знаю как остальным, а мне эта композиция понравилась!
Аркадий, спасибо!
С Сервисом я ничего не боюсь и доверяю ему безоговорочно, потому что он настоящий, прошедший ад Белого Безмолвия на Юконе и испытавший ужасы Первой Мировой войны, на которой он оставался лириком и жизнелюбом, видя всю изнанку жизни без прикрас. Обожаю также позднего Сервиса с его по-детски чистым взглядом.
Здравствуйте, Нина!
Замечательный перевод. Ироничность и содержание оригинала переданы просто здорово.
А Вы не боитесь, что за вашим менестрелем нагрянет полицейский из предыдущего перевода ''Уличный поэт''? )))
Спасибо.
Александр Владимирович, спасибо за технические замечания, исправила. Сечь никого не надо - ни меня, ни Сервиса. Насколько я помню, большая часть в Вашем переводе вышеупомянутой пьесы написана прозой, что отставляет больше свободы для маневренности. У меня рамки жёстче, потому что слово проститутка в 4 раза длиннее слова на букву б, а по смыслу они равнозначны
Большой толковый словарь русского языка: блядь
Урок нравственности для Сервиса запоздалый, да и для меня тоже, я, как переводчик, иду за автором.
Я несколько по-иному понимаю. Но это неважно.
С милостью мы научились обходиться... Говорим, "Бог милостив!", и с этой присказкой много чего может делаться (или, наоборот, не делаться)... С любовью всё же так не получается. Если действительно полагаешь, что Бог тебя любит, сложно остаться внутренне равнодушным...
Александр, знаете, я только сейчас понял насколько ценную правку Вы предложили. Сам бы даже не подумал... С пунктуацией я конечно попробую разобраться, но я уверен, что хорошего у меня ничего не выйдет. Сделаю попытку только потому что надо.
Я попытался...
А что же нас спасает, как не милость Божия? И любовь Его и милость. только тем еще и живы, да?