
We borrowed the loan of Kerr's ass
To go to Dundalk with butter,
Brought him home the evening before the market
And exile that night in Mucker.
We heeled up the cart before the door,
We took the harness inside -
The straw-stuffed straddle, the broken breeching
With bits of bull-wire tied;
The winkers that had no choke-band,
The collar and the reins . . .
In Ealing Broadway, London Town
I name their several names
Until a world comes to life -
Morning, the silent bog,
And the God of imagination waking
In a Mucker fog.
Я изгнан с ваших семинаров,
И лекций тоже не хочу.
Валентин, Вы смело решились перевести такое сложное стихотворение. Я прочитала его разбор, где все эти ирландские словечки и выражения объяснены и звуковые ряды, и пр и пр, и поняла, что я на такое не способна ))
Елена, очень признателен за отзыв и ссылку! С интересом почитаю. А взялся я за это стихотворение потому, что люблю докапываться до сути, а не до людей, как некоторые.
С уважением,
Валентин
Валентин, а я догадываюсь, кто не рифмовал ''во мгле - на земле'' ))
Мы привели осла к двери,
а он возьми, да и помри.
И наступила без осла
на свете мгла…
Умеете Вы находить себе переводческие задачки.
Удачи.
С уважением,
Аркадий.
Мы подвели осла к дверям,
А он, привыкший к словопрям,
Шаблонно наводил туман.
А после скрылся в Сусуман.
Спасибо , Аркадий, за комментарий и пожелание удачи!
С уважением,
Валентин