Патрик Каванах. Осёл Керра

Взаймы взяв Керрова осла,
Чтоб в Дундалк отвезти масла,
Мы накануне ярмарки свели его домой
И к Муккеру погнали в час ночной.

Тележку подогнав к двери
И упряжь взяв внутри:
Травой набитое седло и рваная шлея,
И удила из катанки домашнего витья;

Шоры из толстой кожи,
Хомут и вожжи...
На Илинг Бродвей в Лондон Тауне
Я вспоминаю их названия,

Пока всё оживает на земле -
Утро, тихое болотце,
И Бог воображения проснётся
В Муккерской мгле.

Patrick Kavanagh. Kerr's ass

We borrowed the loan of Kerr's ass
To go to Dundalk with butter,
Brought him home the evening before the market
And exile that night in Mucker.

We heeled up the cart before the door,
We took the harness inside -
The straw-stuffed straddle, the broken breeching
With bits of bull-wire tied;

The winkers that had no choke-band,
The collar and the reins . . .
In Ealing Broadway, London Town
I name their several names

Until a world comes to life -
Morning, the silent bog,
And the God of imagination waking
In a Mucker fog.





Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 150861 от 18.02.2020

1 | 8 | 755 | 21.12.2024. 19:53:54

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Подогнав к двЕри. (Аванесов)
А уж во мгле - на земле кто только не рифмовал.
Тем паче, что Бог воображения рождается в тумане (In a Mucker fog).

Я изгнан с ваших семинаров,
И лекций тоже не хочу.

fog

1
[ fog, fawg ]SHOW IPA

noun

a cloudlike mass or layer of minute water droplets or ice crystals near the surface of the earth, appreciably reducing visibility.Compare ice fogmistsmog.
any darkened state of the atmosphere, or the diffused substance that causes it.

Ах, да, я еще про сливочные масла́ (butter) забыл. Я-то думал, что масла бывают машинные, эфирные и проч.

Валентин, Вы смело решились перевести такое сложное стихотворение. Я прочитала его разбор, где все эти ирландские словечки и выражения объяснены и звуковые ряды, и пр и пр, и поняла, что я на такое не способна ))


Елена, очень признателен за отзыв и ссылку! С интересом почитаю. А взялся я за это стихотворение потому, что люблю докапываться до сути, а не до людей, как некоторые. 
С уважением,
Валентин

Валентин, а я догадываюсь, кто не рифмовал ''во мгле - на земле'' ))

 

Мы привели осла к двери,

а он возьми, да и помри.

И наступила без осла

на свете мгла…

 

Умеете Вы находить себе переводческие задачки.

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

Мы подвели осла к дверям,
А он, привыкший к словопрям,
Шаблонно наводил туман.
А после скрылся в Сусуман.

Спасибо , Аркадий, за комментарий и пожелание удачи!
С  уважением,
Валентин