
Всяк, зная, где он сел на барк иль плот,
Не скажет, где причал свой обретёт.
Robert Herrick
468. Mans dying-place uncertain
Man knowes where first he ships himselfe; but he
Never can tell, where shall his Landing be.
...и сброшен будет в Ахерон
С позором греческий герой:
Век сменит век – таков закон...
:)
СпасиБо, Александр!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Согласен. Немного успокаивает то, что и у Геррика в первой строке аналогично...:) Но, подумаю, конечно. Авось что-нибудь и надумаю...
С бу,
СШ
СпасиБо, Аркадий, за творческое их прочтение! Симпатичный у Вас вариант по мотивам...
С бу,
СШ
Впервые встав на бридждек корабля,
Не каждый скажет - скоро ли земля.
СпасиБо, Валентин!
Рифма корабля-земля просится здесь, чтобы её включили в перевод, но размер узковат, чтобы смысл передать в полной мере.
Узнал благодаря Вам слово "бридждек". Правда, ударение в нём должно быть, вроде бы, на последнем слоге. Или допускается двойное?
С бу,
СШ
Сергей, я слышал оба варианта произношения. А смысловая неопределённость словосочетания : скоро ли земля, на мой скромный взгляд, лучше подчеркивает неопределённость места смерти человека, выраженную в названии.
С ещё большим уважением ,
Валентин
Но каждый знает, где причалит он,
когда Харон вспеняет Ахерон