Роберт Геррик. (Н-468) Где помрём – не знаем

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.02.2020, 21:31:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 150880

Всяк, зная, где он сел на барк иль плот,

Не скажет, где причал свой обретёт.

 

 

Robert Herrick

468. Mans dying-place uncertain

 

Man knowes where first he ships himselfe; but he

Never can tell, where shall his Landing be.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 150880 от 18.02.2020
2 | 9 | 736 | 17.05.2025. 18:52:34
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Но каждый знает, где причалит он,
когда Харон вспеняет Ахерон


...и сброшен будет в Ахерон
С позором греческий герой:
Век сменит век – таков закон...
:)
СпасиБо, Александр!
С бу,
СШ


Сергей Георгиевич, то, что я уже говорил: много коротких слов в первой строке.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Согласен. Немного успокаивает то, что и у Геррика в первой строке аналогично...:) Но, подумаю, конечно. Авось что-нибудь и надумаю...
С бу,
СШ


Всяк в бухте "А" взойдя на мостик корабля,
не может знать, когда достигнет бухты "Я".
))

Спасибо, Сергей, за Ваши геррики.
С уважением,
Аркадий.

СпасиБо, Аркадий, за творческое их прочтение! Симпатичный у Вас вариант по мотивам...
С бу,
СШ


Впервые встав на бридждек корабля,
Не каждый скажет - скоро ли земля.

СпасиБо, Валентин!
Рифма корабля-земля просится здесь, чтобы её включили в перевод, но размер узковат, чтобы смысл передать в полной мере.
Узнал благодаря Вам слово "бридждек". Правда, ударение в нём должно быть, вроде бы, на последнем слоге. Или допускается двойное?
С бу,
СШ


Сергей, я слышал оба варианта произношения. А смысловая неопределённость словосочетания : скоро ли земля, на мой скромный взгляд, лучше подчеркивает неопределённость места смерти человека, выраженную в названии.
С ещё большим уважением ,
Валентин