Роберт Геррик. (Н-468) Где помрём – не знаем, (H-469) Ничего задаром, (H-470) Счастливцев мало

Дата: 18-02-2020 | 21:31:13

Роберт Геррик

(Н-468) Где помрём – не знаем


Всяк, зная, где он сел на барк иль плот,

Не скажет, где причал свой обретёт.

 

 

Robert Herrick

468. Mans dying-place uncertain

 

Man knowes where first he ships himselfe; but he

Never can tell, where shall his Landing be.



Роберт Геррик

(H-469) Ничего задаром

 

Чтоб Зевс дарами наградил кого-то,

Пролить, трудясь, тот должен много пота.

 

 

Robert Herrick

469. Nothing Free-cost

 

Nothing comes Free-cost here; Jove will not let

His gifts go from him; if not bought with sweat.



Роберт Геррик

(H-470) Счастливцев мало

 

Немногие из всех, кто жили тут,

Навек поля блаженства обретут.

 

 

Robert Herrick

470. Few fortunate

 

Many we are, and yet but few possesse

Those Fields of everlasting happinesse.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 150880 от 18.02.2020

2 | 9 | 646 | 23.04.2024. 11:00:00

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Но каждый знает, где причалит он,
когда Харон вспеняет Ахерон


...и сброшен будет в Ахерон
С позором греческий герой:
Век сменит век – таков закон...
:)
СпасиБо, Александр!
С бу,
СШ


Сергей Георгиевич, то, что я уже говорил: много коротких слов в первой строке.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Согласен. Немного успокаивает то, что и у Геррика в первой строке аналогично...:) Но, подумаю, конечно. Авось что-нибудь и надумаю...
С бу,
СШ


Всяк в бухте "А" взойдя на мостик корабля,
не может знать, когда достигнет бухты "Я".
))

Спасибо, Сергей, за Ваши геррики.
С уважением,
Аркадий.

СпасиБо, Аркадий, за творческое их прочтение! Симпатичный у Вас вариант по мотивам...
С бу,
СШ


Впервые встав на бридждек корабля,
Не каждый скажет - скоро ли земля.

СпасиБо, Валентин!
Рифма корабля-земля просится здесь, чтобы её включили в перевод, но размер узковат, чтобы смысл передать в полной мере.
Узнал благодаря Вам слово "бридждек". Правда, ударение в нём должно быть, вроде бы, на последнем слоге. Или допускается двойное?
С бу,
СШ


Сергей, я слышал оба варианта произношения. А смысловая неопределённость словосочетания : скоро ли земля, на мой скромный взгляд, лучше подчеркивает неопределённость места смерти человека, выраженную в названии.
С ещё большим уважением ,
Валентин