Вильгельм Мюллер. Дорожная

Дата: 24-01-2019 | 22:47:39

Отрада, мельник, — зов дорог,
Отрада!
И жалок мельник тот, кому
Прокиснуть сиднем во дому —
Отрада!

Водой преподан нам урок,
Водою:
Ведь ненавистен ей застой.
И ты с души рутину смой
Водою!

Колёса тоже нам важны,
Колёса:
Хоть не утечь им за ручьем,
Вращаются мечтой о том
Колёса.

Кружатся бодро бегуны,
Кружатся,
Потоку общему сродни,
В вальяжном лендлере они
Кружатся.

По свету счастлив я бродить,
По свету.
Хозяин, друг, не обессудь,
Благодарю тебя — и в путь
По свету!

Wilchelm Müller
Das Wandern

Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.

Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht muede drehn,
Die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sein,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar nicht schneller sein,
Die Steine.

O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern

А это знакомое с детства - исполняемое густым басом.
Помню каждую интонацию. И казалось - это импровизация. Спасибо!
А.М.

Спасибо, Ася Михайловна.
Я своим баритоном пою - вроде, получается.
А вообще-то я не собирался переводить. Просто слушал оба вокальных цикла Шуберта ("Прекрасную мельничиху" и "Зимний путь") и вот вдохновился.
Кстати, песню "В путь!" изумительно (как всегда) поет Елена Камбурова - в очень хорошем не переводе, правда, а переложении.
С уважением
А.В.

Отлично, Александр Владимирович!
Вы даже усложнили себе и без того сложную задачу, зарифмовав ещё и первые строки четырёх строф.
У меня только один момент вызывает некоторые сомнения: "Колёса тоже нам важны" – смысл, как я понимаю, в том, что не только дом нам важен, но и дорога, странствия по миру. Ваша фраза, всё-таки, несколько двусмысленная. Особенно в свете одного из современных значений слова "колёса"!:) Привычнее: дорога тоже нам важна.
Здоровья и Творчества!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.
Вообще-то в третьей строфе смысл несколько иной. Из-за краткости размера я не смог точно воссоздать его, так попытался хотя бы намекнуть. В оригинале: Мы свой урок перенимаем также у мельничных колес (а не только у воды).
Общий смысл песни состоит в том, что мельник сидит на месте, тогда как все атрибуты его ремесла говорят о движении. И каждый из них дает свой урок: вода иллюстрирует движение как таковое, мельничные колеса, которые не могут ехать, показывают, что можно, даже оставаясь на месте, можно быть в непокое, и, наконец, танцующие тяжелые каменные жернова - это урок преодоления своей косной природы.
Колеса тоже нам важны означает: важны как "наглядные пособия", как образ Мечты о странствиях, если уж они сами недоступны. Последнее, кстати, я придумал: эти колеса движет Мечта.
Лендлер - тоже моё "изобретение": крестьянский круговой танец, предполагающий легкость и грациозность, - прообраз вальса. Вальсирующие жернова - ведь неплохо?
А словечко бегуны, тоже несущее в себе смысл мечты о побеге? Даже они, жернова, жаждут сорваться в путешествие.
Вот примерно так.
С БУ
А.В.

Там ещё было: "он взял её с улыбкой - я волю дал слезам..." Но вроде это уже другой голос. Всё равно - беспримесное счастье, звучащий голос.
Спасибо огромное: возвращение в эту музыку - счастье.
А.М.

"Форель", т.е. песню, я тоже люблю и еще "Шарманщика".
А на этот перевод я вдохновился после Лемешева.
Спасибо, я рад, что вернул Вас к воспоминаниям о Шуберте. Но, как видите, есть читатели, испытывающие и другие эмоции.

Что мне Гекуба?..
Но назойливость соглядатая, который, не зная, куда
девать ум, пристраивает его по принципу "пришей кобыле хвост", неприятна.
Но Вы поняли, Александр Владимирович, как я Вам благодарна, и это главное.
А.М. 

Да, конечно, Ваше доброе отношение приятно и дорого.
Еще раз спасибо.
Кстати, одним из побудительных мотивов к этому переводу была насмешка над моим нынешним состоянием: я как раз сейчас почти не выхожу из дома из-за глубоких трофических язв. Такая самоирония.
С уважением
А.В.

- напрасно преподали нам уроки,
так не вкурили мы, как жить по ним
преподаны они, но вышли сроки
и мы опять то звоним,
то звоним...
 

Вот я так и знал. Вроде, просил Вас не изощряться в остроумии на моей странице. Есть что сказать по существу - говорите, а нет - воздержитесь, пожалуйста.

- а куда прикажете  мне умище-то девать?.. а если серьёзно, то как  филолог филолога хочу вас спросить - чем доктор наук объясняет это изобилие ударений, и почему мы должны считать правильным рекомендуемое составителями словарей?.. :о))bg

Для Вашего, как Вы его называете, умища найдутся и другие объекты - особы, одаривающие друг дружку эпитетами типа "Грандиозно!" или даже "Астрально!". Оно, может, и астрально, только по меркам грешного земного русского языка не слишком грамотно. Или они не вызывают желания даже читать их - не то что пародировать? Понимаю, ох, как понимаю!
А Вы, оказывается, мой коллега? Это новость: декларируете взгляды уж слишком антифилологические. Впрочем, я заметил, тут много филологов - специалистов по своему собственному, ими сочиненному, русскому языку. Писать на обыкновенном русском, наверное, не очень получается.
Насчет ударений странный вопрос: вроде, филологам это объясняют в вузе. Вариантность норм объясняется тем, что язык - динамическая система с большим элементом избыточности. Составители словарей предлагают не жесткие, а оптимальные модели норм, а соблюдать нормы следует хотя бы для того, чтобы речь не была малограмотной и вульгарной.

- ну, а если по существу, то переводить нужно вот так примерно:

- дорога - счастье, мой вердикт!..
ей верен!..
на жопе ровно кто сидит,
тот домосед и паразит,
уверен!..

о том твердит нам и вода,
о том же...
бежать везде, бежать всегда
от всех забот и от труда,
мы сможем!..

нисколько эта не нова
мыслишка...
о чем мечтают жернова?..
чтобы не пухла голова,
с работы слишком!..

заботы поручив жене,
бродить по свету,  
то - по мне... 

:о))bg

PS
a propos, вот буквоедство не по мне...

Совершенно не по существу. Как раз так переводить не нужно.
С ж..ами переведет любой, а попробуйте без них.
Что до "буквоедства" - архибанально. Филология - прекрасная наука, выводящая некоторых особ из приятного заблуждения, будто они великие преобразователи языка и созидатели истинно Прекрасного. Филология им говорит: вы сначала освойте школьную грамматику. Но похоже, что и с этой школьной грамматикой у вас тоже не получится шедевров.

- поживём увидим... :о))bg

Уже видно, виднее некуда. Больше я отвечать Вам не буду.

- на вашей стр. моих "вопросов" больше не будет, даю слово...

Все отлично! Вот только лендлер не выпевается :)

Зато на музыку ложится.
Спасибо.