СпасиБо, Александр Владимирович! Согласен. Немного успокаивает то, что и у Геррика в первой строке аналогично...:) Но, подумаю, конечно. Авось что-нибудь и надумаю... С бу, СШ
- глубокоуважаемый Аркадий, не вдаваясб детально в этот ваш "эмпириокриттцизм" выгужден пояснить в прозе, что упомянутая вами птички пренебрегла насекомым не из принципиальных соображений, а просто не жрёт она их по умолчанию... не пртспособлена природой, короче...
Большое спасибо, Александр Владимирович! Да я и не навязываю этой мысли... Откуда-то из подсознания вынырнуло стихотворение. Всё же поэзия - это такая плавильня наших переживаний и мыслей, а их было много в последнее время. Сейчас особенно - готовлю вечер памяти Виктории Бурцевой, составила подборки, собрала участников, сделали фильм, et cetera. На вечере будет преданонс вечера памяти Вячеслава Михайлина. Это жизнь, что поделать...
Здравствуйте, Иван Михайлович! Радуюсь Вашему визиту.
К сожалению, радость моя не позволяет мне скрыть некоторого недоумения.
Первое: Рифмы обед - нет, ему - самому не использовал на сайте, возможно, только один человек.
Второе: не стану задаваться вопросом если обед - го...ед являются однокоренными словами. Просто второе из слов, в свете недавних дискуссий, выглядит, мягко говоря, некрасиво. )))
Наталия, у меня еще одно маленькое замечание методического характера.
Словарь В. К. Мюллера вышел в 1935 г., т. е. как раз в эпоху, когда создавался этот цикл, и отражал содержание английской лексики того времени.
Впрочем, то издание, которое у меня дома, опирается на исправленное и дополненное издание 1960 г., в котором, как сказано в предисловии, учитывается современная англоязычная литература. В частности, скорректированы стилистические пометы. Помета устар. оставлена без изменений.
Выявлять значение слова по этимологическому словарю - это прогресс в семасиологии.
С позволения сказать, "аргумент", будто в 66 сонете Шекспира strumpeted - причастие, настолько феноменален, что на него даже неловко отвечать.
Яков, спасибо, что поделились интересной информацией. Я считаю, что проблема несколько преувеличена. Нельзя с одинаковыми мерками подходить к сквернословию в повседневной жизни и к крепкому слову, использованному поэтом для решения художественной задачи. Настоящие поэты все немного хулиганы, т.е., живые люди, и ничто человческое им не чуждо.
Вам ли не знать все
прелести обратного перевода. Классика: Когда
леди покидает кабриолет, лошадь испытывает некоторое облегчение.
Насчёт латинской b – дело
не в ханжестве, я скопировала перевод с другого сайта, который это слово банит,
сейчас испытаю пру на моральную устойчивость.
Аллитерация «реветь раблезианские рефрены" шикарная, но здесь
женская рифма, а в моём переводе везде мужская.
Елена, очень признателен за отзыв и ссылку! С интересом почитаю. А взялся я за это стихотворение потому, что люблю докапываться до сути, а не до людей, как некоторые. С уважением, Валентин
А я уже запутался, где у Вас Сервис, а где вымышленное лицо. О возрасте РС я сказал в ответ на Ваше замечание о его, Сервиса, расцвете лет. А я говорю об объективно складывающемся образе ЛГ, хрипящего скабрезности под гитару (возможно, старика, п.ч. хрипит) и матерящегося.
У меня там сказано: "Надо ли ЛГ придавать такой имидж?" ЛГ - а не РС.
Как я и предполагал, началась эпидемия матерщины. Одни матерятся, другие одобряют.
По моим давним наблюдениям, никто с таким энтузиазмом не сбрасывает с себя бремя воспитания и приличий, как интеллектуалы, подвизавшиеся на гуманитарной ниве.
Помнится, ОБГ, когда еще не был у меня в ЧС, "украсил" мой перевод собственным сочинением, желая показать, как следует переводить. Он там употребил одно из своих излюбленных словечек. Я ответил, что с "ж..ами" переведет любой, а вы попробуйте без "ж.п".
лучше тащась :) я вдруг подумала, Елена, что здесь не столько корзина тащит пса, сколько пес вцепился в свисающую из корзины часть одежды и не отпускает. больше соответствует образу клоуна, кмк ))
К омментарии
СпасиБо, Александр Владимирович!
Согласен. Немного успокаивает то, что и у Геррика в первой строке аналогично...:) Но, подумаю, конечно. Авось что-нибудь и надумаю...
С бу,
СШ
...и сброшен будет в Ахерон
С позором греческий герой:
Век сменит век – таков закон...
:)
СпасиБо, Александр!
С бу,
СШ
Недополученное через время кажется идеальным. )
и что? Вы полагаете, что это умно?
Не отвечайте, Вы у меня в ЧС.
на три дня.
хотя, конечно, умно.
как всегда.
- глубокоуважаемый Аркадий, не вдаваясб детально в этот ваш "эмпириокриттцизм" выгужден пояснить в прозе, что упомянутая вами птички пренебрегла насекомым не из принципиальных соображений, а просто не жрёт она их по умолчанию... не пртспособлена природой, короче...
;
Аркадию Шляпинтоху
O boy! Translation Cop is here. Somebody is going to go to jail. (Harmless joke.)))
Кто ж её посадит, она же муза ;)
Большое спасибо, Александр Владимирович!
Да я и не навязываю этой мысли...
Откуда-то из подсознания вынырнуло стихотворение. Всё же поэзия - это такая плавильня наших переживаний и мыслей, а их было много в последнее время. Сейчас особенно - готовлю вечер памяти Виктории Бурцевой, составила подборки, собрала участников, сделали фильм, et cetera. На вечере будет преданонс вечера памяти Вячеслава Михайлина.
Это жизнь, что поделать...
Но каждый знает, где причалит он,
когда Харон вспеняет Ахерон
Да
Очень хорошо.
Мы подвели осла к дверям,
А он, привыкший к словопрям,
Шаблонно наводил туман.
А после скрылся в Сусуман.
Спасибо , Аркадий, за комментарий и пожелание удачи!
С уважением,
Валентин
Александр Владимирович, безусловно! Это публичная женщина, продажная, беспринципная. Кто заплатит, тому она и муза))).
O boy! Translation Cop is here. Somebody is going to go to jail. (Harmless joke.)))
Валентин, а я догадываюсь, кто не рифмовал ''во мгле - на земле'' ))
Мы привели осла к двери,
а он возьми, да и помри.
И наступила без осла
на свете мгла…
Умеете Вы находить себе переводческие задачки.
Удачи.
С уважением,
Аркадий.
Яков,
спасибо, что поделились интересной информацией. Я считаю, что проблема несколько преувеличена. Нельзя с одинаковыми мерками подходить к сквернословию в повседневной жизни и к крепкому слову, использованному поэтом для решения художественной задачи. Настоящие поэты все немного хулиганы, т.е., живые люди, и ничто человческое им не чуждо.
Ирина,
Вам ли не знать все прелести обратного перевода. Классика: Когда леди покидает кабриолет, лошадь испытывает некоторое облегчение.
Насчёт латинской b – дело не в ханжестве, я скопировала перевод с другого сайта, который это слово банит, сейчас испытаю пру на моральную устойчивость. Аллитерация «реветь раблезианские рефрены" шикарная, но здесь женская рифма, а в моём переводе везде мужская.
Спасибо.
Елена, очень признателен за отзыв и ссылку! С интересом почитаю. А взялся я за это стихотворение потому, что люблю докапываться до сути, а не до людей, как некоторые.
С уважением,
Валентин
лучше тащась :)
я вдруг подумала, Елена, что здесь не столько корзина тащит пса, сколько пес вцепился в свисающую из корзины часть одежды и не отпускает. больше соответствует образу клоуна, кмк ))
Спасибо, Аркадий. Как Вы говорите, по сусекам, все по сусекам.
или так: ?