Благодарю, Александр Владимирович! Пунктуацию исправлю, к вершине доберусь иным путём). Фидий считается ваятелем мраморов Элгина , а руины - Парфенона в Афинах, откуда вывезены обломки скульптур. Китс, сидя перед мраморами Элгина (обломками скульптур), думал о развалинах храма. Но ваятелей можно заменить на создателей, если редактор потребует.
Лена, Вы правы. Было так: "Паденья с круч". Изменила, когда печатала. Нужно ещё поработать. Трудно.... Но я всегда радуюсь свежему взгляду. Спасибо, сегодня у Теремка с блинами утром дописывала))).
это уже лучше. Но ведь можно обойтись, всё-таки, без таких НЕрифм как "моя-полях" и уж тем более "могла-правах". Здесь даже не ассонанс современной поэзии.
услышав лай псов, здесь "лай псов" два односложных ударных слога. Этот спондей очень нарушает ямб. Обычно спондей в хорее используют.
немудрено, похоже, это самая популярная мелодия, Аркадий ))) чистая, - буквально: без глины или ила :) вот в последней строке я заменила буквальное: не следует, поседев, кричать желтым петухом. но кто бы догадался, что петух, подгоняющий рассвет - иносказательно об утекающем времени? поэтому, думаю, древние поэты никак не предполагали, что спустя тыщу лет их будут переводить на русский, а то бы, так и написали, по-русски, мол время бежит ))) спасибо!
Да какое там. Нет проблем. Я вас услышал. Ссылка на поэтические вольности говорит о желании таковых в том числе. Вот и сейчас говорят музЫка. И замечательно. А по поводу неумения, так это каждый из нас чего-то не умеет. И никто не исключение. Уж извините,
Поэтический текст не основание для неверных ударений (которых даже не было в прошлом). Вот, к примеру, в 18 веке говорили "музЫка". В переводах старых авторов можно употребить такое ударение. Но "костИ" никто не говорил. Потому ссылка на поэтические вольности говорит просто о неумении найти грамотный вариант перевода. Уж, извините.
Ну, у вас есть проверенный способ: снести все к чертовой матери и перевыставить девственно чистенький текстик. Дело прошлое, но когда-то вы так же разложили по полочкам и высекли Самуила Яковлевича. Я на это отреагировал следующим образом:
вы полагаете, что у Брюсова в первой строфе безупречный синтаксис, что можно говорить: томя мой дом гимном истом, можно кружиться в вое, что существует причастие увявший и что Верлен действительно спрашивает про какой-то костер? И, главное, что подлинная Поэзия - вот это? Тогда я лучше не буду подлинным Поэтом - из уважения к русскому языку.
Чтобы уважаемые читатели случайно не ошиблись в том, кому адресована эпиграмма, привожу выдержку из переписки предыдущего оратора с Вячеславом Куприяновым, усомнившимся в гениальности перевода Осенней песни Поля Верлена, выполненного сим гениальным критиканом: Судя по переводу Верлена, никогда не скажешь, что Брюсов, Сологуб, Волошин — выдающиеся таланты и большие мастера. Я уже сказал, что Брюсов запутался в синтаксисе, Волошин, как выяснилось, не умеет образовывать причастия (увявший). Сологуб превратил стихотворение Верлена в слезливую банальность. Рифмы у них прекрасны: рыданье — трепетанье, очи — ночи, душа — не дыша.
Интонации тоже прекрасны. Брюсов: Выйду я в поле ("Выйду на улицу, к девкам пойду", "Выйду ночью в поле с конем").
С внятностью речи тоже проблемы. Г. А. Шенгели:
Он полон, дол,
Осенних виол
Долгим стоном,
Томя мой дом (???)
Гимном истом (???)
Монотонным.
Вот что получается, когда звукопись возводится в культ. Томя истомой. Да здравствует звукопись и да погибнет смысл.
А. Гелескул:
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня.
Кружат в вое! Для рифмы с листвою.
М. Талов:
Ранят мне грудь
Томностью, чуть
Монотонной
Почему чуть? (Если только чуть, т.е. слегка, то почему ранят?) А для рифмы.
И, нелюдим,
Под ветром злым,
Где костер твой?
Бегу под свист
Как желтый лист
В пляске мертвой.
Кто нелюдим? Костер? Чей костер? Зачем костер? А тоже для рифмы.
Рифма, ты тиранка поэтов, как сказал (по-моему) Гнедич. Да здравствует рифма и да сгинет смысл.
К чему всё это?
А к тому, что у меня этого ничего нет!
Я выдерживаю ритм оригинала, сохраняю его образность, звукопись применяю в соответствии со смыслом, строю грамотный текст, не своевольничаю, не корёжу Верлена и русский язык в угоду рифме — и у меня почему-то "никуда не годные стихи"! А какие тогда — годные?
...всё такая же зараза? последнее слово этой фразы - ключ к стихотворению, код... оно-то мне, собственно, и запомнилось - ибо несёт на себе, как улитка, весь стихотворный домик.
"Первый визит
Крутицкому. Муза! Воспоем доблестного
мужа и его прожекты. Нельзя довольно
налюбоваться тобой, маститый старец!
Поведай нам, поведай миру, как ты
ухитрился, дожив до шестидесятилетнего
возраста, сохранить во всей неприкосновенности
ум шестилетнего ребенка?"
А.Н. Островский. На всякого мудреца довольно простоты
Александр, благодарю Вас за внимание и замечания. По поводу "кости" я был в курсе, но в данном случае оставил именно так, поскольку других вариантов услышать не довелось (. Счёл это возможным, всё таки поэтический текст. И здесь уже неоднократно подобные моменты обсуждались. Вспомнить хотя бы тОлику и толИку. Увы, это вынужденная мера. Да и не такая уж страшная (имхо). Ну а по поводу второго момента: тут были варианты: сохранила / не убила / не меняла / не меняет... В итоге решил поставить "сохраняет". Мне кажется это даже лучше, чем было (точнее). Спасибо Вам! С уважением, К.
К омментарии
Благодарю, Александр Владимирович!
Пунктуацию исправлю, к вершине доберусь иным путём). Фидий считается ваятелем мраморов Элгина , а руины - Парфенона в Афинах, откуда вывезены обломки скульптур. Китс, сидя перед мраморами Элгина (обломками скульптур), думал о развалинах храма.
Но ваятелей можно заменить на создателей, если редактор потребует.
Лишь бы сердце не остыло :)
Благодарю, Александр Викторович! Я, пожалуй, с этой строкой поработаю ещё.
Раскритиковали Вы бедную Фрэнсис. Ну, раз оригинал такой малопоэтичный, то и перевод в том же ключе должен быть ))
Наталия - здесь всё вроде нормально. Только надо поставить знаки препинания. Смысл, что кручи и тернии пророчествуют, что Китс обречён. Тогда надо так
Пророчествуют мне, что обречён –
Отвесность круч и тернии к вершине,
здесь именно тернии. Слово во множественном числе. Нет слова "терний". Есть тернистый.
А так замечательно читается. Возвышенно и даже где-то вдохновенно:)
Да ладно. шутки они полезны даже. Эта Харпер, конечно, поэтесса слабенькая, и слог у неё тяжёлый, малопоэтичный. Но рифмы у неё всё же классические:)
Лена, Вы правы. Было так: "Паденья с круч". Изменила, когда печатала. Нужно ещё поработать. Трудно....
Но я всегда радуюсь свежему взгляду.
Спасибо, сегодня у Теремка с блинами утром дописывала))).
Спасибо, Александр.
Елена,
это уже лучше. Но ведь можно обойтись, всё-таки, без таких НЕрифм как "моя-полях" и уж тем более "могла-правах". Здесь даже не ассонанс современной поэзии.
услышав лай псов, здесь "лай псов" два односложных ударных слога. Этот спондей очень нарушает ямб. Обычно спондей в хорее используют.
Можно ещё поработать немного. :)
Наташа, сонет звучит очень по-китсовски )),
Но вот в этом месте, мне кажется, немного невнятно : (?)
Пророчествуют мне, что обречён
Отвесность круч и терния к вершине
Спасибочки... )
немудрено, похоже, это самая популярная мелодия, Аркадий )))
чистая, - буквально: без глины или ила :)
вот в последней строке я заменила буквальное: не следует, поседев, кричать желтым петухом. но кто бы догадался, что петух, подгоняющий рассвет - иносказательно об утекающем времени? поэтому, думаю, древние поэты никак не предполагали, что спустя тыщу лет их будут переводить на русский, а то бы, так и написали, по-русски, мол время бежит )))
спасибо!
Да какое там. Нет проблем. Я вас услышал. Ссылка на поэтические вольности говорит о желании таковых в том числе. Вот и сейчас говорят музЫка. И замечательно. А по поводу неумения, так это каждый из нас чего-то не умеет. И никто не исключение. Уж извините,
Поэтический текст не основание для неверных ударений (которых даже не было в прошлом). Вот, к примеру, в 18 веке говорили "музЫка". В переводах старых авторов можно употребить такое ударение. Но "костИ" никто не говорил. Потому ссылка на поэтические вольности говорит просто о неумении найти грамотный вариант перевода. Уж, извините.
Ну, у вас есть проверенный способ: снести все к чертовой матери и перевыставить девственно чистенький текстик.
Дело прошлое, но когда-то вы так же разложили по полочкам и высекли Самуила Яковлевича. Я на это отреагировал следующим образом:
Это излишне. Я не просил о рекламе.
"Что пройдет, то будет мило"
Нина, ответ бросила на почту.
Нина, ответ бросила на почту.
мило!
А это источник: https://poezia.ru/works/150570
Чтобы уважаемые читатели случайно не ошиблись в том, кому адресована эпиграмма, привожу выдержку из переписки предыдущего оратора с Вячеславом Куприяновым, усомнившимся в гениальности перевода Осенней песни Поля Верлена, выполненного сим гениальным критиканом:
Судя по переводу Верлена, никогда не скажешь, что Брюсов, Сологуб, Волошин — выдающиеся таланты и большие мастера. Я уже сказал, что Брюсов запутался в синтаксисе, Волошин, как выяснилось, не умеет образовывать причастия (увявший). Сологуб превратил стихотворение Верлена в слезливую банальность. Рифмы у них прекрасны: рыданье — трепетанье, очи — ночи, душа — не дыша.
...всё такая же зараза?
последнее слово этой фразы - ключ к стихотворению, код...
оно-то мне, собственно, и запомнилось - ибо несёт на себе, как улитка, весь стихотворный домик.
+
Сами-то поняли, что сказали?
Лично вам, милейший, сохранить детство в себе не удалось. Но вы вполне можете в него впасть...
Вы заблуждаетесь. Перечисленные авторы писали гораздо лучше вас.
Александр, благодарю Вас за внимание и замечания.
По поводу "кости" я был в курсе, но в данном случае оставил именно так, поскольку других вариантов услышать не довелось (. Счёл это возможным, всё таки поэтический текст. И здесь уже неоднократно подобные моменты обсуждались. Вспомнить хотя бы тОлику и толИку. Увы, это вынужденная мера. Да и не такая уж страшная (имхо).
Ну а по поводу второго момента: тут были варианты:
сохранила / не убила / не меняла / не меняет...
В итоге решил поставить "сохраняет". Мне кажется это даже лучше, чем было (точнее).
Спасибо Вам!
С уважением,
К.