Константин, я надеюсь, что эта хандра, действительно, минутная, от скуки, как, впрочем, и всё у Вас - легко проходящее, о чём гласит и ключевое слово " теперь". Строке" Из сердца я выгнал поэта"не веришь, в ней только поза и эпатаж, несмотря на " теперь".А музыку истинному поэту искать не надо - она в нём всегда. С добрыми пожеланиями вернуться в себя самого. Вера.
Здравствуйте, Валентин! С большим уважением отношусь к Вашему непредвзятому
подходу. Как и к ожидаемому (я о пометке ''неожиданно'') ответу А.Ф.
Это, кмк, оставляет надежду на возобновление спокойного/трезвого общения.
Что же касается '' Муза-либидища''
– для меня это изощрённо-грубое ругательство, унижающее женщину. Даже если эта
женщина опустилась на самое дно социума. Представьте: ''Ну, ты Муза, и …
либидища!''
У каждого своя
Муза. Музы так устроены - прощать резкие слова и поступки. Конечно, до
какого-то предела. Но прощают ли Музы изощрённые унижения – не думаю. Это моё частное мнение.
Да, Вадим, спасибо,- я очень рада, что Вы так прочувствовали ст-ие. Муж говорит, что Вы такой же "полётный", как и я. Живущим в большом городе это трудно представить и ощутить. Действительно,здесь , у нас, какой-то особый мир- земной космос: прошлое, настоящее и будущее вместе. С благодарностью и любовью. Вера. Пишите ещё, Ваши стихи мне всегда по душе. PS Как поживает ваш знаменитый Ю. Казарин в своей Каменке? Он ведь тоже уже давно перебрался поближе к земле и небу.
Нина Николаевна, эти слова не обязательно искать в словарях (хотя можно). Я же сказал, что это контекстуальные синонимы. Дар - то, что даётся свыше (Богом), удел - судьба, которая тоже даётся свыше.
Да, извиняюсь, я проглядел запятую, у меня еще и зрение падает. С "веселит" всё правильно. Эта часть замечаний снимается. Я их убираю.
обычно мн.:терния, -ниев и -ний. Книжн.Страдания, трудности, невзгоды. Мне достаются лишь терния жизни.Сколько терниев на артистическом поприще!* От века из терний поэта заветный венок (Брюсов). * Через терния к звёздам(через трудности к заветной цели). Ира, подумаю чуть позже))
в чём-то соглашусь с Вами, но дар и удел ни в одном из словарей синонимов не пересекаются. Про
скучающих зевак даже говорить не буду, всё так очевидно. Не оперой, а игрой он
веселит, а аккорд он берёт, здесь два совершенно
независимых друг от друга сказуемых. Можно продолжать выискивать блох в
переводах друг друга. Я этим точно заниматься не хочу. Я обращала Ваше внимание
на соседство слов «интеллигентный лабух», Вы сами в комментарии написали, что Л.Г. говорит не очень грамотно, поэтому есть небольшой диссонанс. Но на
общее впечатление от перевода он не влияет
Нина Николаевна, вот некоторые замеченные мною недостатки.
Бог с ними, с немым уделом (удел не мой), неудачным, ИМХО, пиррихием Лениво слушая напев стихов. (Кстати, в каком смысле напев: "музыку" стиха или стихи под музыку?)
Но зевак - в такт - конечно, не рифма, тем более что в оригинале она архиточная: throng - song.
Дар бередить сердца - удел не мой - одно из слов явно лишнее: Бередить сердца - удел не мой. Дар и удел - это фактически контекстуальные синонимы: то, что дано свыше.
Некоторые замечания ошибочны. Удалены
Скучающих зевак - вряд ли это сочетается. Зеваки не скучают, а, наоборот, любопытствуют. Они нашли себе развлечение. В оригинале ЛГ развлекает скучающую публику.
А критика плетьми мой зад сечёт - я сомневаюсь, что здесь речь идет о критиках, т. е. о рецензентах. Чтобы они занимались кабацким певцом, к тому же бродячим?
Я думаю, что его "критикуют" плетками - конечно, не в буквальном смысле. Его бичуют меломаны - эстеты, как Вы говорите.
Понимаю Вас, Станислав! Желаю счастливого вдохновения и пророчеств иного содержания... А вдруг!.. Ведь в Украине остались молитвенники за Единую Святую Русь!.. Только это внушает надежду: любовь и молитва!
Вспомнились, написанные в 2000 году, восемь строк:
Пророчествовать счастье тяжелей, Писать стихи отрадные труднее, Чем предрекать периоды скорбей. Печальное нам, видимо, роднее.
Откуда взяться светлости святой, Когда в сердцах людских так много яда? Но все же что-то борется со мной И говорит: “Печалиться не надо!”
Ира, спасибо! как такой вариант - несколько смелый): Пророчествуют мне, что обречён, все терния во имя благостыни. у Китса богоподобные испытания. Здесь терния (невзгоды) ради милости. Можно и путь к вершине вписать, но, кмк, это менее интересно. А можно ещё подумать. Ира, как полезно ещё раз вчитаться в оригинал. Я считала, что это испытания , ниспосланные Всевышним, а потом, перечитав, поняла, что "богоподобные" испытания по силам только богам. Переписала. Спасибо!
Наташа, очень хорошо, кроме одного: ни тире, ни запятые не позволяют понять, что это именно кручи и тернии пророчествуют - из-за порядка слов. Они (кручи и тернии) повисают в воздухе... Но ты выше написала, что найдешь решение.
А. Ф. Хотелось бы подчеркнуть мой непредвзятый подход к вашему творчеству: Мне действительно понравилась Ваша Муза-либидища в переводе Прелюдии Роберта Сервиса. Как говорится, плюсую.
Удивительно получилось, Вера, мне очень понравилось) почувствовал Ваши шаги в тишине) Космос всегда рядом, если ты его гражданин) Улыбаюсь Вам)) Доброго времени) Вадим
К омментарии
Назидание очень напоминает совет нахлебника в доме деда Каширина Алёше Пешкову( будущему Максиму Горькому) В общем, близко к классике.
Константин, я надеюсь, что эта хандра, действительно, минутная, от скуки, как, впрочем, и всё у Вас - легко проходящее, о чём гласит и ключевое слово " теперь".
Строке" Из сердца я выгнал поэта"не веришь, в ней только поза и эпатаж, несмотря на " теперь".А музыку истинному поэту искать не надо - она в нём всегда.
С добрыми пожеланиями вернуться в себя самого. Вера.
Здравствуйте, Валентин! С большим уважением отношусь к Вашему непредвзятому подходу. Как и к ожидаемому (я о пометке ''неожиданно'') ответу А.Ф.
Это, кмк, оставляет надежду на возобновление спокойного/трезвого общения.
Что же касается '' Муза-либидища'' – для меня это изощрённо-грубое ругательство, унижающее женщину. Даже если эта женщина опустилась на самое дно социума. Представьте: ''Ну, ты Муза, и … либидища!''
У каждого своя Муза. Музы так устроены - прощать резкие слова и поступки. Конечно, до какого-то предела. Но прощают ли Музы изощрённые унижения – не думаю. Это моё частное мнение.
Да, Вадим, спасибо,- я очень рада, что Вы так прочувствовали ст-ие. Муж говорит, что Вы такой же "полётный", как и я.
Живущим в большом городе это трудно представить и ощутить. Действительно,здесь , у нас, какой-то особый мир- земной космос: прошлое, настоящее и будущее вместе.
С благодарностью и любовью. Вера. Пишите ещё, Ваши стихи мне всегда по душе.
PS Как поживает ваш знаменитый Ю. Казарин в своей Каменке? Он ведь тоже уже давно перебрался поближе к земле и небу.
Обратный перевод
Прокукует кукушка, да вдруг перестанет.
Настроения нет, или что-то с гортанью?
Тот ручей удивил , что потёк снизу вверх?
Вот и я вслед за ним будто время отверг -
молодею (вот чудо!), когда мы с тобой,
но надолго ли этот возник разнобой...
Дорогие дамы, правильным считается вариант среднего рода - терние. Отсюда мн. ч. - терния, род. пад. мн. ч. - терний, доп. терниев.
Семëн, спасибо большое!
Всегда была уверена, что "через тернии..."
обычно мн.:терния, -ниев и -ний. Книжн.Страдания, трудности, невзгоды. Мне достаются лишь терния жизни. Сколько терниев на артистическом поприще! * От века из терний поэта заветный венок (Брюсов). * Через терния к звёздам(через трудности к заветной цели).
Ира, подумаю чуть позже))
Наташа, подумать бы еще. И почему "терния" - "тернии", по-моему?
Александр Владимирович,
в чём-то соглашусь с Вами, но дар и удел ни в одном из словарей синонимов не пересекаются. Про скучающих зевак даже говорить не буду, всё так очевидно. Не оперой, а игрой он веселит, а аккорд он берёт, здесь два совершенно независимых друг от друга сказуемых. Можно продолжать выискивать блох в переводах друг друга. Я этим точно заниматься не хочу. Я обращала Ваше внимание на соседство слов «интеллигентный лабух», Вы сами в комментарии написали, что Л.Г. говорит не очень грамотно, поэтому есть небольшой диссонанс. Но на общее впечатление от перевода он не влияет
Я понимаю!
Да, молимся об уврачевании.
Но это стихотворение не только об Украине.
Понимаю Вас, Станислав!
Желаю счастливого вдохновения и пророчеств иного содержания... А вдруг!..
Ведь в Украине остались молитвенники за Единую Святую Русь!.. Только это внушает надежду: любовь и молитва!
Вспомнились, написанные в 2000 году, восемь строк:
Пророчествовать счастье тяжелей,
Писать стихи отрадные труднее,
Чем предрекать периоды скорбей.
Печальное нам, видимо, роднее.
Откуда взяться светлости святой,
Когда в сердцах людских так много яда?
Но все же что-то борется со мной
И говорит: “Печалиться не надо!”
)))) согласен
Отчизну земную с собой заберем.
Ира, спасибо!
как такой вариант - несколько смелый):
Пророчествуют мне, что обречён, все терния во имя благостыни.
у Китса богоподобные испытания. Здесь терния (невзгоды) ради милости.
Можно и путь к вершине вписать, но, кмк, это менее интересно. А можно ещё подумать.
Ира, как полезно ещё раз вчитаться в оригинал. Я считала, что это испытания , ниспосланные Всевышним, а потом, перечитав, поняла, что "богоподобные" испытания по силам только богам. Переписала. Спасибо!
- изредка и у меня получается... но, хорошего помаленьку... 😎
Наташа, очень хорошо, кроме одного: ни тире, ни запятые не позволяют понять, что это именно кручи и тернии пророчествуют - из-за порядка слов. Они (кручи и тернии) повисают в воздухе... Но ты выше написала, что найдешь решение.
Елена, "овчинка стоила выделки"!
Очень хорошо!
А. Ф.
Хотелось бы подчеркнуть мой непредвзятый подход к вашему творчеству:
Мне действительно понравилась Ваша Муза-либидища в переводе Прелюдии Роберта Сервиса.
Как говорится, плюсую.
Спасибо, Борис!
Удивительно получилось, Вера, мне очень понравилось) почувствовал Ваши шаги в тишине)
Космос всегда рядом, если ты его гражданин)
Улыбаюсь Вам)) Доброго времени)
Вадим
.
Спасибо. Неожиданно, но тем более приятно)))
Душевно благодарю)))