Роберт Сервис. Прелюдия

Дата: 16-02-2020 | 15:50:02

Из сборника "Bar-room ballads" (1940)

Не ударять по струнам лиры мне,
О Красоте не петь как Аполлон.
Мой жребий - тренькать на одной струне
С лихой кабацкой песней в унисон.
А бередить сердца - удел не мой;
И вышибать слезу уменья нет:
Могу пропеть я песенку в пивной,
Раблезианский прохрипеть куплет.

Голодному внимайте менестрелю:
Он веселит скучающих зевак
Не Оперой - игрой на укулеле,
Гитаре хриплой подпевая в такт.
Его регтайм – насмешка для эстетов,
Божественных мелодий знатоков.
Но ... киньте за баллады грош поэту,
Но ... вслушайтесь в напев его стихов.

Смиряя дух, я рифм кую оковы;
А критика плетьми мой зад сечёт.
В Стране Словес скиталец наглый, снова
Горланю песни, голь и нищеброд.
Монетку в баре брось певцу, не мешкай,
Надравшись, стану грезить я опять.
Бросаю звёздам вызов я с усмешкой,
Есть банджо у меня и Муза - блядь.


Prelude - Poem by Robert William Service

To smite Apollo's lyre I am unable;
Of loveliness, alas! I cannot sing. -
My lot it i, across the tavern table,
To start a chorus to the strumming string.
I have no gift to touch your heart to pity;
I have no power to ring the note of pain:
All I can do is pipe a pot-house ditty
Or roar a Rabelaisian refrain.

Behold yon minstrel of the empty belly,
Who seeks to please the bored and waiting throng,
Outside the Opera with ukulele,
And raucous strains of syncopated song.
His rag-time mocks their eager hearts a-hunger
For golden voices, melody divine:
Yet . . . throw a penny to the ballad-monger;
Yet . . . listen idly to this song of mine.

For with a humble heart I clank rhyme's fetters,
And bare my buttocks to the critic knout;
A graceless hobo in the Land of Letters,
Piping my ditties of the down-and-out.
A bar-room bard . . . so if a coin you're flinging
Pay me a pot, and let me dream and booze;
To stars of scorn my dour defiance ringing
With battered banjo and a strumpet Muse.

Robert William Service

Нина Николаевна, я никого сечь не стану, даже за Музу-b..., хоть я недавно перевел целую пьесу с проститутками, в которой девиц всё время обзывают, но как-то обошелся без b-ей. Разве что дефис надо поставить. Без дефиса - это при обратном порядке слов.
У меня пара рекомендаций.
Можно переставить слова:
Могу орать я песенку в пивной - все-таки ямб.
И еще лучше поставить в слове скабрёзный букву Ё, поскольку Вы её употребляете в слове слёзы, и тогда создаётся впечатление, что скабрезный у Вас через Е, а это неправильно.

Александр Владимирович, спасибо за технические замечания, исправила. Сечь никого не надо - ни меня, ни Сервиса. Насколько я помню, большая часть в Вашем переводе вышеупомянутой пьесы написана прозой, что отставляет больше свободы для маневренности. У меня рамки жёстче, потому что слово проститутка в 4 раза длиннее слова на букву б, а по смыслу они равнозначны
Большой толковый словарь русского языка: блядь

и; ж. Грубо. Вульг. Развратная, распутная женщинапроститутка.
Урок нравственности для Сервиса запоздалый, да и для меня тоже, я, как переводчик, иду за автором.

Да, наши Толковые словари дошли и до такой лексики.
Прогресс... Впрочем, нет, возвращение к Далю-Бодуэну.
А в этой пьесе и в стихах есть такие словечки.

Здравствуйте, Нина!

Замечательный перевод. Ироничность и содержание оригинала переданы просто здорово.

А Вы не боитесь, что за вашим менестрелем нагрянет полицейский из предыдущего перевода ''Уличный поэт''? )))

Спасибо.

Аркадий, спасибо!

С Сервисом я ничего не боюсь и доверяю ему безоговорочно, потому что он настоящий, прошедший ад Белого Безмолвия на Юконе и испытавший ужасы Первой Мировой войны, на которой он оставался лириком и жизнелюбом, видя всю изнанку жизни без прикрас. Обожаю также позднего Сервиса с его по-детски чистым взглядом.

O boy! Translation Cop is here. Somebody is going to go to jail.  (Harmless joke.)))

Аркадию Шляпинтоху

 

O boy! Translation Cop is here. Somebody is going to go to jail. (Harmless joke.)))

 

Кто ж её посадит, она же муза ;)

Нина, я к Вам на минутку. Всё приняло ужасть какой серьёзный оборот.

Думаю, Р.С понравилась бы шутка:

''Учитель труда Федор Степанович уронил на ногу зубило и громко позвал женщину без моральных принципов.''

(Но в перевод это втиснуть сложно)))

 

Ваш вариант меня ничем не царапнул. Но в процессе обсуждения задался вопросом, а есть ли другие варианты. Есть. Например: Муза-slut. И простор для рифм. Но зачем, если хорошо?

Смешное. (На мой взгляд) Коллегу по работе, американца, кто-то лет тридцать тому научил  слову ''бл…ща'' (это до меня.) Редкий день проходит, чтобы он не воспользовался этим словечком.


Аркадий,

всё действительно приняло серьёзный оборот … для меня лично. После полугодового отсутствия на сайте я после некоторых сомнений решила вернуться, решив для себя, что ни в какие длинные непродуктивные дискуссии вступать не буду. Не будь это Сервис, я бы так и сделала. Когда я прочитала самый первый вариант перевода, мне показалось, что это талантливо сделанная пародия на Сервиса из серии «филологи шутят». Решила перечитать утром. Новый вариант после правки немного отличался от первоначального и, судя по ответным комментариям, это был самый настоящий перевод. Всё бы ничего, мы давно усвоили, что «каждый пишет, как он слышит …», но смутили два момента, об одном я уже написала и объяснила – почему. Второй момент – интеллигентный лабух, у Сервиса это талантливый брутальный мужчина; один украшательский штрих «интеллигентный», которого близко нет у Сервиса, превращает Л.Г. из брутала в бестестостеронного лабуха., даже глагол "реветь" не спасет образ. Об этом я и написала в первом комментарии, что это не в духе Сервиса. Но не была услышана.

P.S.

Язык мой – враг мой, но промолчать не получилось на сей раз.

Ваша реплика формально адресована не мне, а тому, кто самочинно взял на себя надзор за чужой этикой, хотя, ИМХО, в вопросах этики гораздо продуктивнее заботиться о своей собственной. Поскольку это касается меня, то я считаю свой ответ абсолютно этичным. Но сначала отмечу вот это:
"Решила перечитать утром"
Приятно, когда тебя перечитывают, какими бы добрыми чувствами это ни диктовалось.
Итак:
"Язык мой – враг мой"
В последние несколько недель я постоянно вспоминаю эту пословицу - разумеется, не по отношению к себе. Воистину: язык - это враг, если за ним не следить, особенно в Сети. Охота же некоторым лицам так подставляться и самораскрываться.
"один украшательский штрих «интеллигентный», которого близко нет у Сервиса, превращает Л.Г. из брутала в бестестостеронного лабуха"
Грандиозно! До сих пор интеллигентов обзывали гнилыми и т.п., теперь возникает эндокринологический аспект: бестестостеронные!
А я-то всё недоумеваю: почему некоторые так стараются, чтобы их не заподозрили в интеллигентности? А это вот отчего! Мне такое в голову прийти не могло.
Вообще-то у меня интеллигентный лабух означает образ опустившегося интеллигента. Или, напротив, маргинала, сохраняющего черты интеллигентности.
Между прочим, graceless hobo может трактоваться достаточно широко, и поглубже, чем бесстыжий (циничный) бродяга. Graceless можно понимать и как "бесталанный" - в смысле отсутствия не таланта, а талана - удачи, везения, счастья. Можно сказать: безблагодатный.
"... решив для себя, что ни в какие длинные непродуктивные дискуссии вступать не буду"
Не новое заявление. Но отчего же непродуктивные? С Вашей стороны - возможно, а вообще весьма небесполезные. Многое стало ясным.
И у меня к Вам еще вопрос.
Это ведь не новый текст? Вы сами признались, что уже апробировали его на разных сайтах.
Видимо, только Поэзия.ру оказалась толерантной к матерщине, с чем её можно поздравить.
Сколько же лет Вашему произведению? И Вам за эти годы не объяснили, что материться не принято, особенно даме? Или Вы этому не поверили?

Великолепная проповедь, аллилуя! Давно о моей грешной душе так  никто не пёкся, вывели на свет заблудшую овцу, поставьте галочку.

Нина,

это из серии ''филологи не шутят''.

Пожалуйста, не исчезайте надолго.


Отменный Сервис!  Стих очень звучный, если читать вслух (а стихи и даже худ. прозу надо читать вслух, глазами читают только статьи договоров и рекламные постинги:)

Я переводил Рочестера, там полно нецензурных выражений. И все рифмуются. Конечно, каждый по своему пишет их. Или с точками между первой и последней буквой, или тире ставит после первой буквы. Для книги - важно, чтобы не придрались блюстители нравственности. Для Сети можно и как Вы сделали. Не суть важно. Важно соблюсти стиль. 

В официальных отчётах полиции - пишем проститутка, в устах церковников - блудница, у моралистов - девица лёгкого поведения, у простых жён - распутная девка, у крепких мужчин - б...., и т.д. В данном случае выдержан верный стиль. "Нет книг нравственных и безнравственных. Есть хорошо написанные и написанные плохо" - сказал большой мастер стиха и прозы.

- есть беспричинное сквернословие и есть же его требующий контекст... (это для г-на Флори)

Для г-на ОБГ.
Для Вас-то всё - подходящий контекст, срамословите как дышите.
Я, пока не пришел на этот элитарный сайт, и не знал, как могут себя вести люди почтенного возраста с высшим образованием, переводящие шедевры мировой литературы. Тут языковая распущенность и так уже зашкаливает. Будем развивать тенденцию?

Александр Викторовч, спасибо!
Подписывюсь под каждым словом, выхолощенный Сервис - это не Сервис. Он никогда не переходит дозволенную грань, о чём бы ни писал.
С уважением.

Лукьянову, у которого я в ЧС:
Правила, п. 4. На сайте запрещается ... а также использование ненормативной лексики.
Если оно не действует, побегу переделывать "Оперу для бедных". Я-то не знал, что можно.

Использование ненормативной лексики запрещается в постингах, от своего лица. А перевод - это другое. Это литература, даже с использованием ненормативной лексики, хотя слово, о котором Вы пишите, постепенно переходит в разряд используемой в литературе.

Я Вас занёс в ЧС, чтобы не приходило большое число писем от Вас мне на почту. Вот и всё. Вы слишком много писали:)

А. Лукьянову
Вы сами говорите, что в книге материться нельзя, а в Сети можно. А Вы можете допустить, что Н.Н. захочет издать книгу переводов Сервиса? Будет исправлять?
Если человек переводит или пишет без прицела на то, что это может быть издано или поставлено, какой смысл этим заниматься?

Нина Николаевна, добрый день!
Перевод понравился, но это слово, о допустимости которого здесь встала речь, можно заменить на потаскушку, потаскуху, женщину с панели, распутницу, шлюху, оставшись в рамках нормативной лексики без потери смысла. У автора не bitch. Хотя, "сука" здесь была бы и уместна, кмк))) 

Я бы сказал: стерва. Или оторва. Шутка.
И Муза есть, что оторви да брось!
У Сервиса, кстати, strumpet - вполне литературное словечко, у Шекспира встречается.

Наталия,
это слово есть у автора -strumpet, который не мог предвидеть принятие в России соответствующего закона спустя несколько десятков лет после написания стихотворения. Думаю, законодатели хотели бороться с бытовым сквернословием, а не с классиками мировой литературы.
Спасибо за Ваше мнение, но Сервис для меня авторитетнее.

Позволю вставить замечание и для Вас и для Наталии по поводу слова strumpet, которое встречается даже в архиклассическом 66 сонете Шекспира, причем не в вульгарном, а в книжном контексте:
And maiden virtue rudely strumpeted.
Старый добрый В.К. Мюллер дает определение:
уст. проститутка. То есть это словечко даже устаревшее. Архаизмы у нас по умолчанию обычно относятся к книжной речи.
Получается, что точный перевод - даже не проститутка, а блудница. Кстати, слово однокоренное с тем, что у Вас.
Спасибо за Ваше мнение, но Сервис для меня авторитетнее, и Мюллер тоже.

Александр Владимирович, безусловно! Это публичная женщина, продажная, беспринципная. Кто заплатит, тому она и муза))).  

Наталия, у меня еще одно маленькое замечание методического характера.
Словарь В. К. Мюллера вышел в 1935 г., т. е. как раз в эпоху, когда создавался этот цикл, и отражал содержание английской лексики того времени.
Впрочем, то издание, которое у меня дома, опирается на исправленное и дополненное издание 1960 г., в котором, как сказано в предисловии, учитывается современная англоязычная литература. В частности, скорректированы стилистические пометы. Помета устар. оставлена без изменений.
Выявлять значение слова по этимологическому словарю - это прогресс в семасиологии.
С позволения сказать, "аргумент", будто в 66 сонете Шекспира strumpeted - причастие, настолько феноменален, что на него даже неловко отвечать.

Сервис и для меня авторитет, поэтому я утверждаю, что он не написал "Фucking Muse". 
В сетованиях на "пустое морализаторство" угадывается векпереводовский гонорок. Похвалы редактора придают Вам смелости. 
С уважением,
простой читатель

 "Фucking Muse" - Ваше изобретение, которого нет ни у меня, ни у Сервиса. Стихотворение переведено почти три года назад, когда и редактор был другой.  Для того, чтобы переводить интересного поэта, не смелость нужна, а другие качества. 
С уважением,
Н.П.

Разве Фucking Muse - это не обратный перевод "Музы - bляди"  - притом блестящий?
Я не стала бы возражать против такого определения, коль скоро выбор переводчика таков. Но вот это написание через латинскую b добавляет некий несервисовский оттенок - Сервис не ханжа.
И хотя строка, предложенная Бр. Косиченко, хороша, но "реветь раблезианские рефрены" - просто гениально для данного случая (аллитерация оригинала). И мне кажется важным: "Орать песенку в пивной" - это очевидно не о творчестве, а фигурально не воспринимается. А это же метафора невозвышенности Музы.
Ритмическая схема первой строфы изменена по каким- то соображениям.
А в остальном все хорошо.
 

Ирина,

Вам ли не знать все прелести обратного перевода. Классика: Когда леди покидает кабриолет, лошадь испытывает некоторое облегчение.

Насчёт латинской b – дело не в ханжестве, я скопировала перевод с другого сайта, который это слово банит, сейчас испытаю пру на моральную устойчивость.  Аллитерация «реветь раблезианские рефрены" шикарная, но здесь женская рифма, а в моём переводе везде мужская.

Спасибо.

ИМХО, распущенные старики, хрипящие скабрёзные куплеты, - зрелище довольно отвратительное. Что-то вроде Ф. Карамазова с укулеле. Надо ли ЛГ придавать такой имидж?

у Вас богатое воображение, но стихотворение было написано не стариком, а мужчиной в самом расцвете лет. И не обязательно герой стихотворения - это сам автор. У Сервиса нет пошлости, как и в переводе. Опошлить перевод могут только две крайности, на мой взгляд, это невыразительный язык и излишняя вычурность, желание переводчика вставлять несуществующие в оригинале слова. 

У меня совсем не богатое воображение, а просто я еще зрения не потерял. Мало ли в жизни таких персонажей!
"Опошлить перевод могут только две крайности"
Что Вы, гораздо больше! В том числе сырой перевод.
Насколько я понимаю, самый расцвет у РС наступил почти в 70 лет? То-то я думаю: что это нам передвинули пенсионный возраст?
Конечно, можно считать себя вечно молодым, и чем старше, тем моложе, но, знаете, не всем так везет. Не у всех железное здоровье в 66 лет. Я имею в виду здоровье не в эротическом смысле, а в самом примитивном и вульгарном.
Хрипеть скабрёзные куплеты - это как раз и есть гротеск молодящейся бодряческой старости.
Хрипение 66-летнего старика вызывает ассоциации с немощью. ЛГ не хрипит, а ревет раблезианские рефрены.
Этот рёв прямо рвется из стиха - не только из-за аллитерации, но и единоначатия:
roar a Rabelaisian refrain.
(Сравните со своим вариантом, тем более с первоначальным.)
Да и raucous strains - точно ли это о голосе?
Outside the Opera with ukulele,
And raucous strains of syncopated song -
он "вне оперного (искусства, пения), со своей укулеле
и хриплыми мелодиями синкопированной (рваной) песни". Это его укулеле хрипит, ИМХО, а у него с голосом всё в порядке. Если хотите показать нестареющего мужика в расцвете, лучше пусть не хрипит, а ревет. Это так, предложение, а Вы как хотите.

Александр Владимирович, согласна, что старик, играющий на укулеле и поющий непристойные куплеты, жуткое зрелище. Только Сервис ни при чём. Воображение иногда может разыграться само по себе. Я хочу уточнить хронологию его творчества, потому что чувствую на себе косвенную ответственность за Ваше состояние, т.к. не Сервис, а я послужила переносчиком разврата на сайт. Возможно, это поможет Вам избавиться от навязчивого видения. Творческий период поэта охватывает более полувека. Первый сборник «Песни старожила – Чары Юкона» (1907) сразу же принёс славу Сервису, которому было 33 года. В 1921 году у него вышел уже пятый сборник. Поэту было 47. Следующий, шестой,  сборник увидел свет только через19 лет в 1940 году, в него-то и вошло это стихотворение. А написано оно могло быть в любое время. Да и вообще Сервис, судя по фотографиям, и в 70 не подходил под звание старика. Если говорить о позднем творчестве, то из переводчиков, пожалуй, я интересуюсь им более, чем другие. Это стихи умиротворённого мудрого человека. Сервис, уже миллионер, живёт на своей вилле на Лазурном берегу во Франции, хотя, по его воспоминаниям, годы, проведённые на Юконе, и война не стираются из памяти до конца жизни. Последний сборник стихов Сервиса выходит в 1956, за два года до смерти.

Радует то, что его неоднозначное творчество не оставляет читателя равнодушным. А принимать его или нет, каждый решает сам для себя.

P.S.                                                                                                                           реветь, возможно, точнее, но рядом с орать - уже перебор.


Нина, привет!

Концовка - в самый раз.

Хочу тебе предложить (к укулеле):

"Хрипеть пантагрюэлевский куплет"

И почему ты два Yet-а проигнорировала?

Привет Бро!
Спасибо за поддержку, "Хрипеть пантагрюэлевский куплет" - неплохое предложение, подумаю. Я не проигнорировала два Yet, скорее, пожертвовала. 
Спасибо, что приходишь не с пустым морализаторством, а с не пустыми руками.

Тема: Re: Роберт Сервис. Прелюдия Нина Пьянкова

Автор Cuéllar

Дата: 18-02-2020 | 10:25:45

Здравствуйте, Нина. :)
послушаешь Ваших опонентов, так и Маяковскому и другим русскими писателям и поэтами порекомендоать надо подкорректировать их произведения. В России, конечно, несколько иное отношение к мату, чем в Западной Европе, но это же перевод с английского. Соответстенно и переводить надо. Да и по смыслу блядь точнее в этом контексте. Oнa всё-таки не проститутка-профессионалка, она скорее шлюха, что Музе к лицу.

Из толкового соваря:

 strumpet (plural strumpets)
 - A woman who is very sexually active.

А вот ещё из англ. этимологич. словаря: про "strumpet" and synonym "whore":

Old Church Slavonic ljubodejica is from ljuby dejati "fornicate," a compound from ljuby "love" + dejati "put, perform." Russian bljad "whore" derives from Old Church Slavonic bladinica, from bladu "fornication." Polish nierządnica…"

А насчёт 66 сонета, так там же не существительное, а страдательное причастие от глагола to strumpеt - обесчестить, развратить, сделать блядью:

strumpet (third-person singular simple present strumpets, present participle strumpeting, simple past and past participle strumpeted)
1.(obsolete, transitive) To debauch.

2.(obsolete, transitive) To dishonour with the reputation of being a strumpet;

PS Интересное дополнение к толкованию слова "strumpet" в этимологическом словаре:

In 18c.-early 19c., often abbreviated as strum and also used as a verb, which led to some odd dictionary entries:
TO STRUM: to have carnal knowledge of a woman, also to play badly on the harpsichord or any other stringed instrument.

Очень уж хорошо согласутеся плохая игра на струнных инструментах с начальными и финальными строками стихотворния Сервиса.

Яков,
спасибо, что поделились интересной информацией. Я считаю, что проблема несколько преувеличена. Нельзя с одинаковыми мерками подходить к сквернословию в повседневной жизни и к крепкому слову, использованному поэтом для решения художественной задачи. Настоящие поэты все немного хулиганы, т.е., живые люди, и ничто человческое им не чуждо.

А я уже запутался, где у Вас Сервис, а где вымышленное лицо. О возрасте РС я сказал в ответ на Ваше замечание о его, Сервиса, расцвете лет. А я говорю об объективно складывающемся образе ЛГ, хрипящего скабрезности под гитару (возможно, старика, п.ч. хрипит) и матерящегося.
У меня там сказано: "Надо ли ЛГ придавать такой имидж?" ЛГ - а не РС.
Как я и предполагал, началась эпидемия матерщины. Одни матерятся, другие одобряют.
По моим давним наблюдениям, никто с таким энтузиазмом не сбрасывает с себя бремя воспитания и приличий, как интеллектуалы, подвизавшиеся на гуманитарной ниве.
Помнится, ОБГ, когда еще не был у меня в ЧС, "украсил" мой перевод собственным сочинением, желая показать, как следует переводить. Он там употребил одно из своих излюбленных словечек. Я ответил, что с "ж..ами" переведет любой, а вы попробуйте без "ж.п".

Нина Николаевна, вот некоторые замеченные мною недостатки.
Бог с ними, с немым уделом (удел не мой), неудачным, ИМХО, пиррихием Лениво слушая напев стихов. (Кстати, в каком смысле напев: "музыку" стиха или стихи под музыку?)
Но зевак - в такт - конечно, не рифма, тем более что в оригинале она архиточная: throng - song.
Дар бередить сердца - удел не мой - одно из слов явно лишнее: Бередить сердца - удел не мой. Дар и удел - это фактически контекстуальные синонимы: то, что дано свыше.
Некоторые замечания ошибочны. Удалены
Скучающих зевак - вряд ли это сочетается. Зеваки не скучают, а, наоборот, любопытствуют. Они нашли себе развлечение. В оригинале ЛГ развлекает скучающую публику.
А критика плетьми мой зад сечёт - я сомневаюсь, что здесь речь идет о критиках, т. е. о рецензентах. Чтобы они занимались кабацким певцом, к тому же бродячим?
Я думаю, что его "критикуют" плетками - конечно, не в буквальном смысле. Его бичуют меломаны - эстеты, как Вы говорите.
Вроде, всё. "Страна Словес" понравилась.

Александр Владимирович,

в чём-то соглашусь с Вами, но дар и удел ни в одном из словарей синонимов не пересекаются. Про скучающих зевак даже говорить не буду, всё так очевидно. Не оперой, а игрой он веселит, а аккорд он берёт, здесь два совершенно независимых друг от друга сказуемых. Можно продолжать выискивать блох в переводах друг друга. Я этим точно заниматься не хочу. Я обращала Ваше внимание на соседство слов «интеллигентный лабух», Вы сами в комментарии написали, что Л.Г. говорит не очень грамотно, поэтому есть небольшой диссонанс. Но на общее впечатление от перевода он не влияет

Нина Николаевна, эти слова не обязательно искать в словарях (хотя можно). Я же сказал, что это контекстуальные синонимы. Дар - то, что даётся свыше (Богом), удел - судьба, которая тоже даётся свыше.
Да, извиняюсь, я проглядел запятую, у меня еще и зрение падает. С "веселит" всё правильно. Эта часть замечаний снимается. Я их убираю.
Про зевак все-таки подумайте.
Про "интеллигентного лабуха" я объяснил.

Шляпинтох
это из серии ''филологи не шутят''.
Он и не представляет, насколько филологи иногда не шутят.

Нина, Ваш перевод мне нравится больше, нежели другой с кошмарным "неолингвизмом". Но я категорически и в упор против бляди. Это слово все-таки ругательное, а в оригинале - нейтральное и даже, как установила Корди вкупе с Мюллером, архаическое. Слово "проститутка" длиннее избранного Вами вчетверо, хотя и его при желании можно впихнуть, но можно приискать и покороче; например: шлюха, курва, гетера и пр. 

Юрий, 

спасибо, что не прошли мимо. Думаю, что это слово как нельзя лучше подходит для данного контекста. Прибегла к истине в последней инстанции, НКРЯ.

Привожу стихотворение Александра Твардовского, написанное в 1969 в «Рабочих тетрадях», всё это опубликовано в журнале Знамя в 2000году.

 

Когда выйдешь за порог


Когда выйдешь за порог,
Да в ночную завируху,
Заслонив рукою ухо,
И крупа, не то горох
Рубанет в лицо и в руку. -

Ах, как мне в ночи рябой,
Когда я да непогода,
Да тропа - за сбоем-сбой, -
Ах, как любо мне с тобой
Ненадежной той тропой
Пробираться, блядь-природа!


Продолжая тему неверности и вероломства, обратимся к рабочим тетрадям Александра Твардовского. Настоящий герой советской поэзии (в отличие от вторичных персонажей шестидесятых), который знал толк в изменах – и в стихосложении. В одинадцати строчках мы находим много знаков ненадежности и неясности, которые освежающе действуют на лирического героя. Все эти “завируха”, “крупа, не то горох”, “тропа за сбоем-сбой”, “ненадежная тропа” и наконец, “блядь-природа”. Видимо, в постоянстве чего-то все-таки не хватает.

Это, конечно, не истина в последней инстанции, и стишок слабоват, но пусть будет. Всего Вам доброго, Нина.

Напоследок. Есть еще один критерий оценки: дети. Я бы не рискнул читать стихи с "материзмами" в детской аудитории.Теперь все.

Юрий, 

я другого слова взамен этого не вижу, все его синонимы сведут смысл к однозначности, а у Сервиса эта метафора, кроме бросающегося в глаза  оттенка значения (получение пусть и временного удовольствия от творчества), характеризует поэтическое ремесло Л.Г. как ненадёжное, изменчивое, позволяющее ему едва прокормиться, но это его осознанный выбор.

Ну а дети вряд ли его будут читать. Для них у нас есть Сильверстайн ;)

Нина, здравствуйте!
Перевод у Вас замечательный! Как и многие многие другие.
Но этот последний катрен... тоже всё не даёт мне покоя. Поверьте, я совсем не ханжа, а, скорее, наоборот. Тут дело кмк в другом. Наше русское "блядь" (имхо) на порядок сильнее энергетически, чем все их whore, slut, bitch...  
Когда это "блядь" произносится с усмешкой - как в данном случае у ЛГ, оно звучит (опять же имхо) очень /слишком цинично. Хотя если именно к этому всё велось, тогда вопросов нет. ... Просто мне почувствовалось, что здесь всё таки горькая ирония, а не цинизм. Обычно его - это слово "кричат во весь голос" будучи в наивысшей эмоциональной степени (даже если и вполголоса). Извиняюсь, если обидел чем, но просто захотелось поделиться своими ощущениями, уважая всецело Ваше авторское право.  
Вот, как-то так услышалось:

За песню кинь монет, расслабить нервы.

Я грезить буду снова, как напьюсь.

С разбитым банджо, с Музой – вечной стервой

И, бросив вызов звёздам, усмехнусь. 


С уважением, и извинениями, если чем-то обидел.

Не знаю, может я и зря всё это... (  

К.



Костя,
какие обиды, тем более, на Вас. Я ни на кого не обижаюсь, просто иногда эмоции берут верх, о чём впоследствии жалею. С этим словом не всё однозначно, Вы правы, оно настолько ёмкое энергетически, что нельзя сводить смысл только к распутству. Первоначальное значение его было "обман", и его часто употребляли церковники. Я ответила Юрию Лифшицу более развёрнуто, не хотелось бы повторяться. 
Спасибо!

"С этим словом не всё однозначно (...) Первоначальное значение его было "обман", и его часто употребляли церковники"
Его первоначальное значение было: слепота (срав. англ. blind). Отсюда - заблуждение, т. е. блуждание во мраке, блуждание вслепую.
У меня предложение. Учитывая этимологию, а также изначальный эвфемистический характер обсценной лексики, использовать ее в полной мере безо всяких ограничений.
Впоследствии можно будет подумать о дальнейшем развитии этой прогрессивной тенденции - к написанию стихов исключительно обсценной и полуобсценной лексикой.
Хотя о чем это я! Процесс давно уже идет.

можно выхватить слово из контекста и подвергнуть его обструкции, а можно вчитаться в контекст и понять, почему его употребил автор (не только переводчик). А можно самому рожать недоношенных словесных уродцев и гордиться ими. Обсуждение окончено.

Нет не окончено. Вы искажаете реальную картину, как Вам угодно, а я молчи? Не получится.
Я не злоупотребляю сочинением неологизмов (окказионализмов), а скорее даю новую жизнь тому, что уже есть и что я считаю интересным.
Теперь о Вас.
По моему мнению, Ваше словечко - не что иное, как отвлекающий маневр.
Отвлекающий от (уж извините) очень посредственного исполнения всего текста.
Грамотность сильно оставляет желать лучшего - я об этом уже сказал. Отбор слов неряшливый. Кое-что Вы поправили, но минимально.
Я, грешен, промахнулся, не заметив запятой (у меня зрение действительно падает; надеюсь, у Вас хватит остатков речевого этикета не глумится над этим - впрочем, не уверен).
Однако и это не в Вашу пользу: при восприятии Вашего текста на слух в самом деле можно запутаться - в устной речи запятых нет. Поэтому надо тщательно прорабатывать синтаксические связи.
Кстати, над пунктуацией я бы поработал - примите это как бескорыстный совет. Мало что так изобличает неуверенное владение стихом, как неаккуратность в пунктуации, потому что это - интонации, а интонации - это нюансы. Гениальный акад. Л.В. Щерба оч-чень хорошо это понимал (я имею в виду интонации).
Что касается ритма, никакой "энергетики" здесь нет. Напротив, ритм дряблый, если не сказать "расхлябанный". Как бы рифма зевак - в такт, эстетов - поэту - тоже не очень рифмуется, Лениво слушая напев стихов, рифм кую оковы (поди произнеси это без тренировки). Божественных мелодий знатоков - громоздко (тут еще инверсия), плюс амфиболия. В одну и ту же фразу втыкаются в разных местах приложения - тоже не признак мастерства.
Звукопись, по-моему, отсутствует как таковая (звукопись как художественная система, а не эпизодически возникающие аллитерации).
Если бы этот неаккуратный стиль был адекватен художественной задаче (показать жалкий облик храбрящегося ЛГ), это еще можно было бы понять. Но, судя по Вашим комментам, такая задача не ставилась.
Вообще его мужской габитус проявляется главным образом на словах, но не в фактуре текста.
Насколько я могу судить, отвлекающий маневр успешно сработал: кроме "b...", ничто другое практически не обсуждается. Не говоря о запущенной им вакханалии сквернословия, в которой мало кто с наслаждением не поучаствовал.
Поздравляю Вас с таким эффектом.
Вы все же не ответили на заданные вопросы: сколько лет данному произведению и неужели до сих пор никто не указал на его недостатки. Впрочем, вопросы риторические.
Вот теперь обсуждение действительно окончено.

“Мало что так изобличает неуверенное владение стихом, как неаккуратность в пунктуации, потому что это - интонации, а интонации - это нюансы.”



«Рукописях Владимира Маяковского могли начисто отсутствовать все точки и запятые. Объяснял подобный парадокс он своей ненавистью к этим знакам препинания и, соответственно, полном их игнорировании. В воспоминаниях поэта сохранилась запись о сдаче в печать «Флейты позвоночника» и «Облака», когда редакторам пришлось расставить точки в сплошном тексте на 6-ти страницах.


Поначалу расставлять знаки препинания в нужных местах и исправлять грамматические ошибки в словах Маяковскому помогали друзья, а позже редактуру, вычитку и правку полностью взял на себя Осип Брик.


«Существует мнение, что Маяковскому освоить пунктуацию не давала дислексия. Возможно, именно эта особенность и позволила появиться особому стилю стихотворений поэта, когда слова он записывал своеобразной лесенкой. 

Источник: https://kulturologia.ru/blogs/130219/42227/


“Мало что так изобличает неуверенное владение стихом, как неаккуратность в пунктуации, потому что это - интонации, а интонации - это нюансы.”



«Рукописях Владимира Маяковского могли начисто отсутствовать все точки и запятые. Объяснял подобный парадокс он своей ненавистью к этим знакам препинания и, соответственно, полном их игнорировании. В воспоминаниях поэта сохранилась запись о сдаче в печать «Флейты позвоночника» и «Облака», когда редакторам пришлось расставить точки в сплошном тексте на 6-ти страницах.


Поначалу расставлять знаки препинания в нужных местах и исправлять грамматические ошибки в словах Маяковскому помогали друзья, а позже редактуру, вычитку и правку полностью взял на себя Осип Брик.


«Существует мнение, что Маяковскому освоить пунктуацию не давала дислексия. Возможно, именно эта особенность и позволила появиться особому стилю стихотворений поэта, когда слова он записывал своеобразной лесенкой. 

Источник: https://kulturologia.ru/blogs/130219/42227/


Вы от усердия продублировали коммент.
Речь идет не о гениальных самоучках начала 20 века, а о современных обычных людях со школьным и высшим образованием.

Дружочек мой,   судя по ответу про мое усердие, у тебя большие комплексы. 

Ошибаешься. Я тебе не дружочек, и комплексов не имею.

Мой юный друг! А что же это, если не комплексы?

Всем пользователям интернета известно, что он (интернет) периодически может давать  «сбой», который, в частности, проявляется в «задвоении», а то и в «затроении» постов. Про усердие мог написать в этом случае только тот, кто хотел задеть другого. С подтекстом - ну чё-ты там рассуждаешь о вещах, в которых я сдешний король! 

Кстати, Пушкин тоже бывал небрежен в грамматике, он тоже был неуверен в стихосложении? Или был самоучкой из начала 20 века?

Я уже не говорю о безграмотности Тараса Шевченко, в институте имени которого ты поучился.

а ведь начиналось так прилично: лишь "пара рекомендаций". но стоило покритиковать ответный перевод, и тут же сразу уничтожительная рецензия: здесь вам и неуверенное владение стихом, и никакой "энергетики" , и ритм дряблый, если не сказать "расхлябанный", и громоздко (тут еще инверсия), плюс амфиболия. и приложения - тоже не признак мастерства, и Звукопись отсутствует как таковая, и неаккуратный стиль...
 -
все приплетено, и кстати, и некстати. 

при этом так лукаво заявляется: Надеюсь, Вы это не сочтёте за месть.
- это же надо постараться, так откровенно себя изобличить )))

не берите в голову, Нина,
а между прочим, не о себе ли пишет Сервис, ведь был в его биографии такой факт, еще на заре творчества, работая в Уайтхорсе, он "по вечерам исполнял в салунах стихи Киплинга под аккомпанемент банджо"?
четкий ироничный, естественный, стилистически выдержанный перевод, like,

Алёна,

о Сервисе мне гораздо интереснее говорить, всё могло быть у человека с такой неуёмной энергией, он в молодости, переехав к брату фермеру в Канаду, пересёк страну вдоль и поперёк, написал автобиографию в 2 томах, если удастся найти, с удовольствием прочитаю. Есть такие поэты-самородки, например, Сервис, Каванах, которые пишут на понятном для простых людей языке. Все вычуры при переводе их стихов смотрятся нелепо.

Всё выше процитированное меня мало волнует, повторённое многократно, оно перестаёт восприниматься. Про признак мастерства – это не ко мне, я не профи, а любитель. Занимаюсь переводами эпизодически, ни на чью территорию не претендую, в основном нахожу то, что не переведено и интересно, в первую очередь, мне самой. Что-то бывает более удачно, что-то менее, как у всех, наверное.

Спасибо!

Нина, могу ошибаться, но на мой взгляд, все-таки, здесь Сервис метафорически говорит о своём творчестве, особенно в последней строфе, а Музу, предположим, он взял чужую, подобрал на улице, так сказать. об этом, имхо, и в подтверждение Ваших слов (и, к слову, о "Золотом стандарте") - сам Сервис, с Вашего позволения (в пер. С. Шоргина:
Увы, рифмоплёт я - не боле, Невежда в искусстве - о да...
Но знаю Брет Гарта! Я в школе
Его полюбил навсегда.
Я рот перед Райли разину,
Пред Хэем я шляпу сниму.
Они мне подходят по чину,
Кто выше - те мне ни к чему.
Скучаю я, классики, с вами,
Гляжу на обложки с тоской;
Но родич мой Бернс - пред глазами;
И Киплинг, мой друг, - под рукой.
Им следовать всюду - лишь в этом
Цель жизни моей и мечта...
Но звать рифмоплета поэтом -
Напраслина и клевета!
Рифмач я! - и прежде, и ныне,
Баллад грубоватых певец,
Я в Матушке вижу Гусыне
Единственный свой образец.
Но я верю, что скажет могильщик,
Услыхав, как клиента зовут:
"Парень славный, смотрю:
Им написан 'Мак-Грю'" -
Вот и будет мне праведный суд.

Алёна,

думаю, что в этом стишке самоирония и немного кокетства. Прижизненно было издано и переиздано 15 сборников его стихов, Да и прежде, чем переехать в Канаду, он закончил Эдинбургский университет. А его жизненных университетов хватило бы ни на одного поэта. Мне любопытно, кто из кабинетных моралистов смог бы в 41 год пойти добровольцем на войну. Вопрос риторический ;)

Алексеева:
"это же надо постараться, так откровенно себя изобличить )))"
Еще одна особа занялась тем же, вернее, продолжила свой бесконечный сеанс саморазоблачения.
Что меня отдельно умиляет, так это особое пристрастие некоторых особ к слову "лукавство" - по отношению к другим, разумеется.
Она же:
"а между прочим, не о себе ли пишет Сервис, ведь был в его биографии такой факт, еще на заре творчества, работая в Уайтхорсе, он "по вечерам исполнял в салунах стихи Киплинга под аккомпанемент банджо"?
Разумеется, о себе, а также о Киплинге, о ком же еще-то! Как раз самый "раблезианский" поэт, a pot-house ditty - его излюбленный жанр. Исключительно Киплингом можно потрафить скучающей и именно его ожидающей толпе (to please the bored and waiting throng), и, главное, только им способна вдохновиться a strumpet Muse.
Впрочем, что я говорю. Она же, эта Муза, оказывается, и вовсе чужая, из милости подобранная на улице! Хоть стой, хоть падай.
PS
Пьянковой
Вижу, Вы саморазоблачились полностью. Грубо. И терпеть это я не собираюсь.
Тогда прекратите с вашими поклонниками полоскать меня в своем горном водоеме.

А.В. Флоре

А Вас кто сюда звал? Понимаю, что виртуальная реальность сродни деревенской завалинке, такой большой соблазн не пройти мимо. Но моя почта – это уже моя настоящая реальность. Я не хочу Вас там видеть. Идите Вы в … пасторы!

Пардон, ошиблась адресом.