Ирина, большое спасибо за отзыв и найденную строчку-беглянку! рубрика не принципиальна: не хотелось нарушать правила и ставить в ленту три перевода, можно и переместить. согласна, силлабо-тоника - наше все. и все же. мне видится, что здесь не столько особенности чтения, сколько авторский прием: через анжамбеманы передать волнение лг. но что я понимаю фо французском языке? часто ли Вы, Ирина, встречали во французской поэзии рифмующиеся вспомогательные слова? если да, в таком случае признаю свой эксперимент неудачным. %.)...
и точно, Аркадий: китайцы верят, что скорпионы не только питательны, но укрепляют организм и успокаивают нервы. между прочим, и индейцы ими не брезгуют. а про орла не знаю, но вот зайчишку, думаю, запросто могут. слишком уж аппетитный.
Спасибо, Александр Викторович. Я сама как-то умудрилась пройти мимо этой субкультуры, так что пришлось почитать и посмотреть чуть-чуть, чтобы проникнуться ))
Алена, добрый вечер! Почему-то Вы поставили свой перевод в рубрику подражаний. Вы автор - Вам виднее. Но, пожалуйста, добавьте в оригинал пропущенную самую первую строку:
Des sanglots longs
И я думаю, что не нужно стремиться передать по-русски особенности французского произношения и чтения стихотворения, добавляя анжамбеманы вместо рифмы (так, например deçà-delà рифмуется с pareil à la, что при чтении по-французски не "ударяется" - как вспомогательное слово). А лучше держаться старой доброй русской силлабо-тоники в переводе.
ИМХО, распущенные старики, хрипящие скабрёзные куплеты, - зрелище довольно отвратительное. Что-то вроде Ф. Карамазова с укулеле. Надо ли ЛГ придавать такой имидж?
Вы снисходительны ко мне и слишком строги к другим авторам. Так мне кажется. Ведь все уже переведено по нескольку раз. И сделать перевод более адекватный, чем переводы предшественников - архисложная задача.
Александр, про пунктуацию уверен, что Вы правы, а что с приведеньем? Должно быть приведение? Краткой формы не существует? Я проверял в редакторе, он не возражает. Рифма скажем так: неважная, но близка к ассонансной. Пока нет вариантов лучше, думаю.
Нина Николаевна, добрый день! Перевод понравился, но это слово, о допустимости которого здесь встала речь, можно заменить на потаскушку, потаскуху, женщину с панели, распутницу, шлюху, оставшись в рамках нормативной лексики без потери смысла. У автора не bitch. Хотя, "сука" здесь была бы и уместна, кмк)))
Вы сами говорите, что в книге материться нельзя, а в Сети можно. А Вы можете допустить, что Н.Н. захочет издать книгу переводов Сервиса? Будет исправлять?
Если человек переводит или пишет без прицела на то, что это может быть издано или поставлено, какой смысл этим заниматься?
Использование ненормативной лексики запрещается в постингах, от своего лица. А перевод - это другое. Это литература, даже с использованием ненормативной лексики, хотя слово, о котором Вы пишите, постепенно переходит в разряд используемой в литературе.
Я Вас занёс в ЧС, чтобы не приходило большое число писем от Вас мне на почту. Вот и всё. Вы слишком много писали:)
К омментарии
Ирина, большое спасибо за отзыв и найденную строчку-беглянку! рубрика не принципиальна: не хотелось нарушать правила и ставить в ленту три перевода, можно и переместить.
согласна, силлабо-тоника - наше все. и все же. мне видится, что здесь не столько особенности чтения, сколько авторский прием: через анжамбеманы передать волнение лг. но что я понимаю фо французском языке? часто ли Вы, Ирина, встречали во французской поэзии рифмующиеся вспомогательные слова? если да, в таком случае признаю свой эксперимент неудачным. %.)...
и точно, Аркадий: китайцы верят, что скорпионы не только питательны, но укрепляют организм и успокаивают нервы. между прочим, и индейцы ими не брезгуют. а про орла не знаю, но вот зайчишку, думаю, запросто могут. слишком уж аппетитный.
Спасибо, Александр Владимирович. Кстати, он входит в школьную программу по литературе, так что здешние подростки его знают и даже любят. ))
Спасибо, Александр Викторович. Я сама как-то умудрилась пройти мимо этой субкультуры, так что пришлось почитать и посмотреть чуть-чуть, чтобы проникнуться ))
Я всё улавливаю, но моя самооценка в отношении знаний русского падает с каждым днём и я начинаю делать ошибки там, где никогда бы их не сделал.
Да, Александр Владимирович, потрясающие совпадения.
Алена, добрый вечер! Почему-то Вы поставили свой перевод в рубрику подражаний. Вы автор - Вам виднее. Но, пожалуйста, добавьте в оригинал пропущенную самую первую строку:
Des sanglots longs
И я думаю, что не нужно стремиться передать по-русски особенности французского произношения и чтения стихотворения, добавляя анжамбеманы вместо рифмы (так, например deçà-delà рифмуется с pareil à la, что при чтении по-французски не "ударяется" - как вспомогательное слово). А лучше держаться старой доброй русской силлабо-тоники в переводе.
Александр, я изначально так и писал, но редактор упорно показывал ошибку.
Хорошо, я исправляю.
О це гарно!! ! Мы уже не одиноки!!!-:)))
Нина, привет!
Концовка - в самый раз.
Хочу тебе предложить (к укулеле):
"Хрипеть пантагрюэлевский куплет"
И почему ты два Yet-а проигнорировала?
Вы снисходительны ко мне и слишком строги к другим авторам. Так мне кажется. Ведь все уже переведено по нескольку раз. И сделать перевод более адекватный, чем переводы предшественников - архисложная задача.
Много и у многих было подобных историй, но мало кто смог бы об этом ТАК поведать!
- "такова селяви", Татьян...
Большое спасибо, Света!
Владимир, привиденья!!!
Александр, про пунктуацию уверен, что Вы правы,
а что с приведеньем? Должно быть приведение? Краткой формы не существует? Я проверял в редакторе, он не возражает.
Рифма скажем так: неважная, но близка к ассонансной.
Пока нет вариантов лучше, думаю.
Хорошо!
Нина Николаевна, добрый день!
Перевод понравился, но это слово, о допустимости которого здесь встала речь, можно заменить на потаскушку, потаскуху, женщину с панели, распутницу, шлюху, оставшись в рамках нормативной лексики без потери смысла. У автора не bitch. Хотя, "сука" здесь была бы и уместна, кмк)))
Использование ненормативной лексики запрещается в постингах, от своего лица. А перевод - это другое. Это литература, даже с использованием ненормативной лексики, хотя слово, о котором Вы пишите, постепенно переходит в разряд используемой в литературе.
Я Вас занёс в ЧС, чтобы не приходило большое число писем от Вас мне на почту. Вот и всё. Вы слишком много писали:)