К омментарии

Аксакаль - классное слово!

Учил юнца орлиный аксакал:
- Среди орлов я трансвеститов не встречал...

Кому даны и клюв, и когти - не пристало
иметь ещё в анальной части тела жало.
))

Ирина, большое спасибо за отзыв и найденную строчку-беглянку! рубрика не принципиальна: не хотелось нарушать правила и ставить в ленту три перевода, можно и переместить.
согласна, силлабо-тоника - наше все. и все же. мне видится, что здесь не столько особенности чтения, сколько авторский прием: через анжамбеманы передать волнение лг. но что я понимаю фо французском языке? часто ли Вы, Ирина, встречали во французской поэзии рифмующиеся вспомогательные слова? если да, в таком случае признаю свой эксперимент неудачным. %.)...

и точно, Аркадий: китайцы верят, что скорпионы не только питательны, но укрепляют организм и успокаивают нервы. между прочим, и индейцы ими не брезгуют. а про орла не знаю, но вот зайчишку, думаю, запросто могут. слишком уж аппетитный.

Дата и время: 17.02.2020, 22:08:39

Да, Серёжа, не завидую тебе!
Так ещё  Дали сказал, завив усы:
каждый окна выбирает по себе,
и соседок чистоплотных, и трусы...

-:)))

Дата и время: 17.02.2020, 22:01:42

Спасибо, Александр Владимирович. Кстати, он входит в школьную программу по литературе, так что здешние подростки его знают и даже любят. ))

Дата и время: 17.02.2020, 21:57:42

Спасибо, Александр Викторович. Я сама как-то умудрилась пройти мимо этой субкультуры, так что пришлось почитать и посмотреть чуть-чуть, чтобы проникнуться ))

Владимир, не надо понижать самооценку.
Всего лишь будьте внимательны, и всё образуется.
Главное - что стихи в целом складываются.

Дата и время: 17.02.2020, 21:50:21

Я всё улавливаю, но моя самооценка в отношении знаний русского падает с каждым днём и я начинаю делать ошибки там, где никогда бы их не сделал.

Да, Александр Владимирович, потрясающие совпадения.

Дата и время: 17.02.2020, 20:31:38

Алена, добрый вечер! Почему-то Вы поставили свой перевод в рубрику подражаний. Вы автор - Вам виднее. Но, пожалуйста, добавьте в оригинал пропущенную самую первую строку:

Des sanglots longs

И я думаю, что не нужно стремиться передать по-русски особенности французского произношения и чтения стихотворения, добавляя анжамбеманы вместо рифмы (так, например deçà-delà рифмуется с pareil à la, что при чтении по-французски не "ударяется" - как вспомогательное слово). А лучше держаться старой доброй русской силлабо-тоники в  переводе.

Дата и время: 17.02.2020, 19:33:07

Александр, я изначально так и писал, но редактор упорно показывал ошибку.
Хорошо, я исправляю.

Вань, а ты чего это сачкуешь?
Ну-ка подбрось  свою ЛАЙКу, а то упряжки не получается!!!-:)))

Спасибо, Генрих!!!  Всегда тебе рад!!!-:)))
Смотри только не перехвали, а то я зазнайка ещё та!!!-:)))

Танюша всегда грустишь и сожалеешь о неслучившемся! Недополученном!-:)))
А хорошее, случившееся - всё твоё!!!
И ни прибавить, ни убавить!!!
Ведь так?..-:)))

Дата и время: 17.02.2020, 18:24:15

О це гарно!! !  Мы уже не одиноки!!!-:)))

Дата и время: 17.02.2020, 17:25:44

Нина, привет!

Концовка - в самый раз.

Хочу тебе предложить (к укулеле):

"Хрипеть пантагрюэлевский куплет"

И почему ты два Yet-а проигнорировала?

ИМХО, распущенные старики, хрипящие скабрёзные куплеты, - зрелище довольно отвратительное. Что-то вроде Ф. Карамазова с укулеле. Надо ли ЛГ придавать такой имидж?

Дата и время: 17.02.2020, 17:07:19

Вы снисходительны ко мне и слишком строги к другим авторам. Так мне кажется. Ведь все уже переведено по нескольку раз. И сделать перевод более адекватный, чем переводы предшественников - архисложная задача.

Много и у многих было подобных историй, но мало кто смог бы об этом ТАК поведать!

- "такова селяви", Татьян...

Дата и время: 17.02.2020, 16:57:58

Большое спасибо, Света!

Я бы сказал: стерва. Или оторва. Шутка.
И Муза есть, что оторви да брось!
У Сервиса, кстати, strumpet - вполне литературное словечко, у Шекспира встречается.

Владимир, привиденья!!!

Дата и время: 17.02.2020, 16:30:03

Александр, про пунктуацию уверен, что Вы правы,
а что с приведеньем? Должно быть приведение? Краткой формы не существует? Я проверял в редакторе, он не возражает.
Рифма скажем так: неважная, но близка к ассонансной.
Пока нет вариантов лучше, думаю.

Дата и время: 17.02.2020, 16:00:14

Хорошо!

Дата и время: 17.02.2020, 15:53:19

Нина Николаевна, добрый день!
Перевод понравился, но это слово, о допустимости которого здесь встала речь, можно заменить на потаскушку, потаскуху, женщину с панели, распутницу, шлюху, оставшись в рамках нормативной лексики без потери смысла. У автора не bitch. Хотя, "сука" здесь была бы и уместна, кмк))) 

А. Лукьянову
Вы сами говорите, что в книге материться нельзя, а в Сети можно. А Вы можете допустить, что Н.Н. захочет издать книгу переводов Сервиса? Будет исправлять?
Если человек переводит или пишет без прицела на то, что это может быть издано или поставлено, какой смысл этим заниматься?

Владимир, очень неплохо, но грамотность...
И приведенья, и знаки препинания. Рифма прихрамывает: есть - жердь.

Использование ненормативной лексики запрещается в постингах, от своего лица. А перевод - это другое. Это литература, даже с использованием ненормативной лексики, хотя слово, о котором Вы пишите, постепенно переходит в разряд используемой в литературе.

Я Вас занёс в ЧС, чтобы не приходило большое число писем от Вас мне на почту. Вот и всё. Вы слишком много писали:)

Хорошо.