Поль Верлен. Забытые ариетты – VII

Дата: 07-03-2020 | 18:24:02

В душе печаль и в сердце драмы,

Все по причине этой дамы.

Я безутешен, безутешен,

Хотя побег мой был успешен,

Хоть сердце и душа и драмы

Уж далеко от этой дамы.

Я безутешен, безутешен,

Хотя побег мой был успешен,

Но сердце чуткое уже

Смущенной говорит душе –

Не будет ли как прежде тщетен

Сей гордый поворот в сюжете?

Душе самой признать неловко,

Как рада эта мышеловка,

Когда мы вновь стремимся к ней,

Пробыв в изгнаньи пару дней.

 

 

Ariettes oubliées VII

 

Ô triste, triste était mon âme
À cause, à cause d’une femme.
Je ne me suis pas consolé
Bien que mon cœur s’en soit allé,
Bien que mon cœur, bien que mon âme
Eussent fui loin de cette femme.
Je ne me suis pas consolé,
Bien que mon cœur s’en soit allé.
Et mon cœur, mon cœur trop sensible
Dit à mon âme : Est-il possible,
Est-il possible, - le fût-il, -
Ce fier exil, ce triste exil ?
Mon âme dit à mon cœur : Sais-je
Moi-même que nous veut ce piège
D’être présents bien qu’exilés,
Encore que loin en allés ?




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 151390 от 07.03.2020

2 | 5 | 905 | 25.04.2024. 07:12:46

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Прекрасное стихотворение. И мне всё равно, если оно в чём-то не соответствует оригиналу. Спасибо, Андрей!




Аркадий, спасибо, что грудью становитесь против моих обидчиков, но здесь, как мне кажется, особых несоответствий нет. Правда, мне и в прошлый раз так казалось. А кому-то мерещилось иначе. Спасибо. Кормите хорошенько Зоила, чтобы зря не кусался. 

Эк Вы, Андрей, хватили, грудью! Из языка оригинала мне знакомы несколько слов: пардон, бонжур,  се ля ви… Раньше ругнуться мог, но в отсутствии практики навыки утратил.То, что у Вас получилось – понравилось. А специалисты, кто владеет языком и кому даровано чувство поэзии разберутся. (Не подумайте, что я Вас пугаю))) Переводчику всегда хочется, чтобы перевод во всём соответствовал оригиналу. Получилось –  очень большая удача. Получилось передать дух стихотворения – большая удача. У критиков – свои удачи. (Как я ему вставил? Знай наших!!!)))  

Зоилу бросил косточку. Пока молчит.

Андрей, по-моему Вы сделали максимум возможного, чтобы сохранить Верлена в этом переводе, а это очень непросто. Но рифмы уже/душе и тщетен/сюжете  перфекционист Верлен возможно не признал бы своими.

Ирина, кто его знает. После короткого интенсива по русскому языку, возможно, и признал бы. Спасибо.