Вражда. Роберт Сервис

Мой враг, презлое существо -
Чума ни дать ни взять -
На крышке гроба моего
Пообещал сплясать.
Явленье светлого денька
Лелеял сей нахал,
Но я держался и пока
Свой дух не испускал.

Мы смертны все - никто из нас
Не властен над судьбой,
И вот прочел я как-то раз,
Что помер недруг мой.
Его своя сгубила злость
Вернее всех хвороб.
Сплясать ему не довелось
И плюнуть мне на гроб.

Такая вышла недолга:
Захлопнулся капкан.
Совсем легко простить врага,
Когда он бездыхан.
И ты, мой враг, меня прости,
Покойся в тишине:
Я рад, что некому прийти
Плясать на гроб ко мне.


***

Robert Service

Hate

I had a bitter enemy,
His heart to hate he gave,
And when I died he swore that he
Would dance upon my grave;
That he would leap and laugh because
A livid corpse was I,
And that's the reason why I was
In no great haste to die.

And then – such is the quirk of fate,
One day with joy I read,
Despite his vitalizing hate
My enemy was dead.
Maybe the poison in his heart
Had helped to haste his doom:
He was not spared till I depart
To spit upon my tomb.

The other day I chanced to go
To where he lies alone.
'Tis easy to forgive a foe
When he is dead and gone.
Poor devil! Now his day is done,
(Though bright it was and brave,)
Yet I am happy there is none
To dance upon my grave.



Ирина, здорово!

Ирис, добрый вечер!

Мне таки кажется, что "крышка" неравноценная замена.

И всё бы ничего, но

"прийти плясать на гроб"?

Александр, спасибо - учту.

Ирис, конечно, вследствие нарушения фразеологизма нарушено и управление (Вин. пад.). Пляшут на могиле, как, собственно, и в оригинале (upon my grave).
Остальное очень понравилось.

Суть замечания мне понятна, причем Бр. Косиченко высказал точно такое  же. Но, по-моему, если это и нарушение, то не во вред грамматике (прийти куда - вин.п.). А выражение "сплясать на крышке гроба" вроде бы равно употребимо, как и "сплясать на могиле" - только первое более колоритно :)

Ирина,
что если убрать тавтологию их этой строчки
Его сгубила злая злость, например,
Его испепелила злость. 
Читала несколько переводов этого стихотвореия в сети. Такие темы всегда вызывают отклик у читателя.

Нина, заменила немного иначе - "испепелила" для стиля речи этого стихотворения по-моему слишком литературно. Мне пока известен только перевод А.Кроткова (у него тоже крышка гроба, но я не списывала). Поищу другие.

Ирина,
да,так лучше,

я тоже читала это стихотворение в переводе А. Кроткова, еще есть перевод Б. Зарубинского. Есть ли ещё переводы других авторов, сказать не могу.


Ирина,
особенно понравилось про недолгу и капкан!
а что за капкан, кстати?
но почему "вражда"? разве в этом суть?
жаль резона (кмк, это важный момент), и уплывшего яркого дня, которому место в концовке.
ну и Poor devil можно было бы обыграть, да? 
ну да это все придирки )))
like, like

Алена, спасибо за придирки :)
Капкан - это ловушка, которую враг сам себе приготовил, злобствуя.

Ира, перевод получился. Читается хорошо. Третья строфа с потерями, но они не влияют на смысл, кмк. Хотя, приход лг на могилу врага усилил бы эффект. Он пришел, но не сплясал. 
С праздником!!!

Наташа, спасибо. Порассуждаю: он ведь и не собирался плясать - он же не злой :) Но все же победу торжествует.
Тебя тоже с праздником.