Роберт Сервис. Прелюдия

Дата: 07-03-2020 | 05:41:13

Из сборника «Carols of an Old Codger» (1954)

Скреплённый рифмой, ритмом стих
Немодным стал.
Я не эксперт в делах таких,
Мой опыт мал.
Но если рухнет cей тандем,
Что жил века,
То будет роль стихов совсем
Невелика.
Я к рифме сердцем прикипел,
Я в ней силён:
Чеканить рифмы - мой удел,
Люблю их звон.
Хоть аромат медвяных сот
В стихе моём,
Даря мне радость, пусть он бьёт
Как метроном.
Я скромной музе отдаю
Мой дар благой;
О скромной жизни я пою,
Где люд простой.
Стараюсь я; хоть как поэт
И слабоват,
Решайте – брать вам или нет
Мой том стишат.


Prelude
by Robert Service

They say that rhyme and rhythm are
Outmoded now.
I do not know, for I am far
From high of brow.
But if the twain you take away,
Since basely bred,
Proud Poetry, I dare to say,
Would scarce be read.
With humble heart I thus define
My role in rhyme:
Oh may I never write a line
That does not chime.
And though a verse be nigh as sweet
As honey-comb,
To please me, let it have the beat
Of metronome.
So to my modest muse I give
A grateful pen;
Of lowliness I sing, who live
With lowly men.
And though I never cease to grieve
Poetic lack,
I do my best, - please take or leave
A Verseman's Pack.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 151368 от 07.03.2020

6 | 9 | 715 | 25.04.2024. 19:18:57

Произведение оценили (+): ["Максим Егоров", "Владимир Курков", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


Нина, о достоинствах перевода Вы еще услышите, а я выскажу два замечания. Первое о первой строке: по-моему, плохо, что стих скрепленный (скрепляют то, что разваливается, да и у Сервиса конструкция предложения простая, без метафоры). И мне очень не нравится перечисление рифмы и ритма через запятую  (для союза "и" места не было, а без него натянуто прочитывается фраза).
И неудачно, по моему "как поэт я слабоват" для передачи сервисовского сожаления об отсутствии большого поэтического дара.

Ирина,

насчёт слова «скреплённый», производного от глагола «скреплять» (соединять в одно целое) у меня меньше всего сомнений. По-моему, этот глагол часто встречается в литературоведческих статьях, когда речь идёт о поэтических приёмах: рифме, ритме, размере, схеме рифмовки и т.д., помогающих создать единую композицию. Союз «и» жалко, конечно; но если читать вслух, слияния слов не происходит,  йотированный звук разграничивает их.

«слабоват» пока что заменить нечем, в общем, он передаёт смысл, т.е., в каких-то аспектах Л.Г., по его мнению, не дотягивает до эталона, к которому наверняка стремится. Если найду достойную замену, переделаю. Спасибо.

Нина, этот вариант перевода лучше. (Хоть и люблю, когда девушки делают переводы ''на коленке'')))

Ничего не значащее мнение. Мб поработать ещё с метрономом? Например:

Есть аромат медвяных сот
В стихе моём.
Пусть он звучит, чеканя счёт,
как метроном.

Уверен, варианты есть.

С замечательным праздником Вас!

Аркадий,

спасибо за поздравление!
"написать на коленке", конечно же, фигурально сказано, хотя в некоторой степени буквально. Писала перевод, когда смотрела последнюю серию сериала, во время рекламы успевала записывать перевод. Ваш вариант звучит красиво, но уходит противопоставление:

And though a verse be nigh as sweet
As honey-comb,
To please me, let it have the beat
Of metronome.

Т.е., по мнению автора, каким бы сладким ни было содержание стишка, ритм для него играет не менее важную роль.



Нина, противопоставление  можно сохранить:

 

И хоть есть вкус медвяных сот

В стихе моём.

Важнее, что чеканит счёт

В нём метроном.

))

(Ничего не значащее мнение.)

 

Вы, главное, берегите себя. Происходящее не помогает нормальной работе. Вообще ничему не помогает.

Аркадий,
отбить такт из нескольких односожных слов подряд и метроному сложновато будет ;)

Спасибо за поддержку, жизнь прекрасна, предчувствие наступающей весны вряд ли может быть испорчено лёгким дискомфортом от того, что за тобой круглосуточно подсматривают в замочную скважину, пытаясь уличить в чём-то постыдном.

Но это для меня табуированная тема.

Яков, спасибо,
моё переводческое кредо, и это касается не только Сервиса, переводчик должен уйти на задний план, стать практически незаметным, для этого, как сказала Л. Станева, надо любить то, что ты переводишь. Если относиться к поэту как к второстепенному по значимости его творчества, тогда в переводе можно кудесничать, выпячивая себя. Но для этого не надо быть переводчиком, можно писать свои авторские стихи.

Яков,

извините, что повторно отвечаю на Ваш комментарий. Делаю это, потому что прочитала, что якобы комментарий адресован не Вам, а другому автору. Цитируются фразы из моего неформального общения с автором сайта Яковом Матисом и толкуются по своему усмотрению.  Я не классик, цитировать меня не надо. Мне не нужны посредники в общении с другими авторами.  Но я хочу, чтобы мои права автора сайта были защищены. Если ещё раз повторится подобное, я буду вынуждена обратиться к модератору.