Наталии Корди Творчество Суинбёрна довольно сложный предмет. Насколько знаю, перевода "Морских ласточек" никто не сделал. Мои варианты мой руководитель - серьёзный и знающий переводчик - забраковал; воозможно, сделает правильный перевод сам. Я попытки сделать этот перевод прекратил. А Вас я сердечно благодарю за внимание и интерес к этой работе. Буду рад, если Вы сделаете свой перевод. ВК
Здравствуйте,
Константин, только пришла на сайт и увидела Ваше стихотворение. Вы ведь теперь -
хотите этого или нет - мой подопечный. Шучу, конечно.
А
стихотворение мне понравилось: цельность
композиции, точность, тонкость, глубина психологических наблюдений и обобщений,
приятная доверительная интонация, уместный
оксюморон в конце: "Лишь
странная тяжесть - невидима и невесома - Останется в памяти добрым и светлым
лицом". Через преодоление к очищению.
Не очень, на
мой взгляд, удачным показалось название: слишком суровое, не в тон содержанию,
будто спор с самим собой, и это общественно-политическое "анти-" не сочетается с "любовным". Также, по-моему,
несколько вырывается из контекста слишком резкое, даже прямолинейное,
самобичевание ЛГ: "…обречённым на
бег подлецом". Однако, характер! С такой откровенностью Вы рискуете
остаться без читателей, как, впрочем, и я. Тут, конечно, и поза чувствуется. Но
всё это только мои, ни на что не претендующие, наблюдения.
Всего Вам
доброго. Надеюсь, я Вас не утомила. Вера.
А что, если разделить Тилл и Тайн? К примеру, От Тилла путь ..... до Тайна. И отсюда выстраивать текст? Уважаемый Владимир Михайлович! Не сердитесь, знаю, что советы давать легко, а переводить куда тяжелей.
Благодарю, Александр Владимирович! У меня есть такая версия, что нужно обладать смелостью, чтобы её показать на сайте. Но мне нечего терять. "страх" рифмовать не могу - не люблю повторов. я подумаю ещё. вариантов было множество, в том числе: Не будь я слаб для высей Геликона Будь мне подвластны выси Геликона (совпало с Вашим предложением) Замысли я достигнуть Геликона (неплохо, учитывая "замысел" у Китса) А вот креатив, который я написала, но побоялась шокировать публику): Как громовержец мог бы я в стихах Раскаты слать к истоку на верхах, Будь мне посильны выси Геликона.
Уважаемая Наталия Игоревна, фразу с сослагательным и условным наклонениями, конечно, надо изменить, но не в ущерб благозвучию.
ИМХО, совсем не обязательно сохранять повторяющийся глагол think. Дело ведь не в нём, а в самом приеме повтора, но двойное употребление сослагательного наклонения - это уже повтор.
Можно сказать, например, так:
Но пел бы я в
раскатистых строках
Великое, позабывая
страх,
Будь мне
подвластны выси Геликона
(потому что верхи - во мн.ч. - малоупотребительны в таком значении и несут с собой нежелательные ассоциации).
А дальше:
И были бы стихи посвящены,
п.ч. они можно отнести к высям, это амфиболия.
В целом хорошо, над пунктуацией еще желательно поработать.
Здравствуйте, Яков! Я думаю, замечаний по этому переводу может быть на порядок больше, Я уже сказал выше, что Блейк не мой поэт, а его "мистика, метафизика" мне непонятны до раздражения. В общем, я взялся не за свое дело. Тем более что не очень люблю делать длинные, малопонятные и совершенно далекие от меня стихи. Кое-как до конца доволокся - и слава Богу. Обратите внимание на дату сооружения опуса. Но отрицательный опыт - тоже опыт.
это те башни, Валентин, что собирались построить в Ухане еще лет пять назад? проект красивый )) а объяснение, думаю, простое, китайцы хорошо знают и помнят свои старинные мифы и легенды. возможно, это как-то связано с легендой периода Чюньцю (Вёсны и Осени,
722-482 до н.э.):
Дочь
циньского князя Му-гуна (-621 г. до н. э.) любила играть на флейте сяо. Однажды
она услышала прекрасную музыку бамбуковой флейты. Князь приказал выяснить, кто
играл, и пригласил музыканта во дворец. На
звуки флейты Сяо-ши во дворец влетели дракон и феникс. Дочь князя Лун Юй
влюбилась в юношу, и они поженились. Тогда Му-гун построил для них дворец и
назвал его Башня Феникса.
здесь башня Феникса - красивое название для дома возлюбленной поэта (жены), по которой он скучает в разлуке.
а те запроектированные башни символизируют, кажется, гармоничное соединение мужского и женского начал: инь и ян?
Здравствуйте, Алёна! Вы меня заинтриговали! Неужели Су Ши был провидцем и на тысячу лет предвосхитил появление величайших небоскрёбов в мире - башен Феникса?! Или этому есть какое-то иное объяснение? С уважением, Валентин
Сергею Ткаченко Не стану спорить со словарями. Соответствующий стишок я исправил. Отнесусь к пандемИи с бОльшим уважением. Благодарю Вас за внимательность, внимание и поправку. (Слава Богу, пока ещё не от болезни). ВК
Владимир, Ваш экспромт и по замыслу, и по исполнению замечателен, спасибо. Я в своей реплике лишь высказал мнение (сомнение?) только по поводу одного ударения. А остальное - антураж. :о)
К омментарии
Спасибо за впечатление.
Наталии Корди
Творчество Суинбёрна довольно сложный предмет.
Насколько знаю, перевода "Морских ласточек" никто
не сделал. Мои варианты мой руководитель - серьёзный и знающий переводчик - забраковал;
воозможно, сделает правильный перевод сам.
Я попытки сделать этот перевод прекратил.
А Вас я сердечно благодарю за внимание и интерес
к этой работе. Буду рад, если Вы сделаете свой
перевод.
ВК
Здравствуйте, Константин, только пришла на сайт и увидела Ваше стихотворение. Вы ведь теперь - хотите этого или нет - мой подопечный. Шучу, конечно.
А стихотворение мне понравилось: цельность композиции, точность, тонкость, глубина психологических наблюдений и обобщений, приятная доверительная интонация, уместный оксюморон в конце: "Лишь странная тяжесть - невидима и невесома - Останется в памяти добрым и светлым лицом". Через преодоление к очищению.
Не очень, на мой взгляд, удачным показалось название: слишком суровое, не в тон содержанию, будто спор с самим собой, и это общественно-политическое "анти-" не сочетается с "любовным". Также, по-моему, несколько вырывается из контекста слишком резкое, даже прямолинейное, самобичевание ЛГ: "…обречённым на бег подлецом". Однако, характер! С такой откровенностью Вы рискуете остаться без читателей, как, впрочем, и я. Тут, конечно, и поза чувствуется. Но всё это только мои, ни на что не претендующие, наблюдения.
Всего Вам доброго. Надеюсь, я Вас не утомила. Вера.
Браво! Даже в рифму!
А что, если разделить Тилл и Тайн?
К примеру, От Тилла путь ..... до Тайна.
И отсюда выстраивать текст?
Уважаемый Владимир Михайлович! Не сердитесь, знаю, что советы давать легко, а переводить куда тяжелей.
Благодарю, Александр Владимирович!
У меня есть такая версия, что нужно обладать смелостью, чтобы её показать на сайте. Но мне нечего терять.
"страх" рифмовать не могу - не люблю повторов.
я подумаю ещё.
вариантов было множество, в том числе:
Не будь я слаб для высей Геликона
Будь мне подвластны выси Геликона (совпало с Вашим предложением)
Замысли я достигнуть Геликона (неплохо, учитывая "замысел" у Китса)
А вот креатив, который я написала, но побоялась шокировать публику):
Как громовержец мог бы я в стихах
Раскаты слать к истоку на верхах,
Будь мне посильны выси Геликона.
можно так:
Поверь, осмелился б воззвать в стихах
Раскатисто к истоку на верхах,
Будь мне посильны выси Геликона.
Но "б" с "воззвать"?
Понимаю, что для конструкции "будь я" нужно "бы".
Вот пример))): "Сражаются женщины, что державы, и будь я апостолом,
ни в одной не проронил бы ни слова."Здравствуйте, Яков! Я думаю, замечаний по этому переводу может быть на порядок больше, Я уже сказал выше, что Блейк не мой поэт, а его "мистика, метафизика" мне непонятны до раздражения. В общем, я взялся не за свое дело. Тем более что не очень люблю делать длинные, малопонятные и совершенно далекие от меня стихи. Кое-как до конца доволокся - и слава Богу. Обратите внимание на дату сооружения опуса. Но отрицательный опыт - тоже опыт.
Спасибо, Сергей! А завитушки пушка видны, когда твоё лицо близко-близко к объекту обожания и глаза открыты :)
Я, как всегда, восхищён Вашей специфичной креативностью, вот только ушко в завитушках пушка немного пугает - это типа нежного каракуля что ли?
Алёна,, Вы правы,
замена глагола на деепричастие не меняет смысл,
но рифма становится точнее. Спасибо!
Хороша икра слов :)
Лукоморье особенно!
это те башни, Валентин, что собирались построить в Ухане еще лет пять назад? проект красивый ))
а объяснение, думаю, простое, китайцы хорошо знают и помнят свои старинные мифы и легенды. возможно, это как-то связано с легендой периода Чюньцю (Вёсны и Осени, 722-482 до н.э.):
Дочь циньского князя Му-гуна (-621 г. до н. э.) любила играть на флейте сяо. Однажды она услышала прекрасную музыку бамбуковой флейты. Князь приказал выяснить, кто играл, и пригласил музыканта во дворец. На звуки флейты Сяо-ши во дворец влетели дракон и феникс. Дочь князя Лун Юй влюбилась в юношу, и они поженились. Тогда Му-гун построил для них дворец и назвал его Башня Феникса.
здесь башня Феникса - красивое название для дома возлюбленной поэта (жены), по которой он скучает в разлуке.
а те запроектированные башни символизируют, кажется, гармоничное соединение мужского и женского начал: инь и ян?
спасибо, Валентин, за интересную информацию :)
+
Здравствуйте, Алёна! Вы меня заинтриговали! Неужели Су Ши был провидцем и на тысячу лет предвосхитил появление величайших небоскрёбов в мире - башен Феникса?! Или этому есть какое-то иное объяснение?
С уважением,
Валентин
У нас в яслях все брокеры и дилеры,
У каждого есть Яндекс-кошелёк,
Мы обсуждаем ботоксы и филлеры,
Родители про Блока, мы - про блог...
Нина, привет!
Пасиб!
Нина, отлично получилось, like,
посмотрите:
для рифмы не лучше ли: адресуя?
в концовке, м.б. что-то вроде:
смысл жизни передам?
- только мое мнение, Вам виднее.
:)
Саша, привет!
Твой Белли на все времена, меняется только антураж, а проблемы те же. Порадовал своим переводом ;) не могла пройти мимо, sorry
Прошла всего-то пара сотен лет,
Всё изменилось: парни и девчонки
С компьютера заходят в интернет
Гранит науки грызть по удалёнке.
Но это для родителей отмазки,
На Учи.ру их чада не сидят,
Они в фейсбуке в боевой раскраске.
Нет перьев, есть компьютерные мышки,
Но требуют как двести лет назад
Расходов непомерных вновь детишки.
СпасиБо, Александр Владимирович!
Хорошего дня!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Так и сделаю.
С бу,
СШ
Сергею Ткаченко
Не стану спорить со словарями. Соответствующий
стишок я исправил. Отнесусь к пандемИи с бОльшим
уважением. Благодарю Вас за внимательность, внимание и поправку. (Слава Богу, пока ещё не от
болезни).
ВК
Владимир, Ваш экспромт и по замыслу, и по исполнению замечателен, спасибо.
Я в своей реплике лишь высказал мнение (сомнение?) только по поводу одного ударения. А остальное - антураж. :о)
Вячеславу Егиазарову.
Спасибо за отзыв. Хохочу сквозь слёзы...
ВК
Вань! А у Моисевны хороший слух! Низкий ей поклон.
Будь!