К омментарии

Спасибо за впечатление.

Наталии Корди
Творчество Суинбёрна довольно сложный предмет.
Насколько знаю, перевода "Морских ласточек" никто
не сделал. Мои варианты мой руководитель -  серьёзный и знающий переводчик - забраковал;
воозможно, сделает правильный перевод сам.
 Я попытки сделать этот перевод прекратил.
А Вас я сердечно благодарю за внимание и интерес
к этой работе. Буду рад, если Вы сделаете свой
перевод.
ВК

Дата и время: 21.03.2020, 17:52:26

Здравствуйте, Константин, только пришла на сайт и увидела Ваше стихотворение. Вы ведь теперь - хотите этого или нет - мой подопечный. Шучу, конечно.

А стихотворение  мне понравилось: цельность композиции, точность, тонкость, глубина психологических наблюдений и обобщений, приятная доверительная интонация, уместный  оксюморон в конце: "Лишь странная тяжесть - невидима и невесома - Останется в памяти добрым и светлым лицом". Через преодоление к очищению.

Не очень, на мой взгляд, удачным показалось название: слишком суровое, не в тон содержанию, будто спор с самим собой, и это общественно-политическое "анти-" не сочетается с "любовным". Также, по-моему, несколько вырывается из контекста слишком резкое, даже прямолинейное, самобичевание ЛГ: "…обречённым на бег подлецом". Однако, характер! С такой откровенностью Вы рискуете остаться без читателей, как, впрочем, и я. Тут, конечно, и поза чувствуется. Но всё это только мои, ни на что не претендующие, наблюдения.

Всего Вам доброго. Надеюсь, я Вас не утомила. Вера.

Браво! Даже в рифму!

А что, если разделить Тилл и Тайн?
К примеру, От Тилла путь ..... до Тайна.
И отсюда выстраивать текст?
Уважаемый Владимир Михайлович! Не сердитесь, знаю, что советы давать легко, а переводить куда тяжелей.

Благодарю, Александр Владимирович! 
У меня есть такая версия, что нужно обладать смелостью, чтобы её показать на сайте. Но мне нечего терять.
"страх" рифмовать не могу - не люблю повторов.
я подумаю ещё.
вариантов было множество, в том числе:
Не будь я слаб для высей Геликона
Будь мне подвластны выси Геликона (совпало с Вашим предложением)
Замысли я достигнуть Геликона (неплохо, учитывая "замысел" у Китса)
А вот креатив, который я написала, но побоялась шокировать публику):
Как громовержец мог бы я в стихах
Раскаты слать к истоку на верхах,
Будь мне посильны выси Геликона.

Уважаемая Наталия Игоревна, фразу с сослагательным и условным наклонениями, конечно, надо изменить, но не в ущерб благозвучию.
ИМХО, совсем не обязательно сохранять повторяющийся глагол think. Дело ведь не в нём, а в самом приеме повтора, но двойное употребление сослагательного наклонения - это уже повтор.
Можно сказать, например, так:
Но пел бы я в раскатистых строках
Великое, позабывая страх,
Будь мне подвластны выси Геликона
(потому что верхи - во мн.ч. - малоупотребительны в таком значении и несут с собой нежелательные ассоциации).
А дальше:
И были бы стихи посвящены,
п.ч. они можно отнести к высям, это амфиболия.
В целом хорошо, над пунктуацией еще желательно поработать.

можно так:

Поверь, осмелился б воззвать  в стихах

Раскатисто к истоку на верхах,

Будь мне посильны выси Геликона.

Но "б" с "воззвать"?

Понимаю, что для конструкции "будь я" нужно "бы".

Вот пример))): "Сражаются женщины, что державы, и будь я апостолом,

ни в одной не проронил бы ни слова."




Дата и время: 21.03.2020, 11:22:11

Здравствуйте, Яков! Я думаю, замечаний по этому переводу может быть на порядок больше, Я уже сказал выше, что Блейк не мой поэт, а его "мистика, метафизика" мне непонятны до раздражения. В общем, я взялся не за свое дело. Тем более что не очень люблю делать длинные, малопонятные и совершенно далекие от меня стихи. Кое-как до конца доволокся - и слава Богу. Обратите внимание на дату сооружения опуса. Но отрицательный опыт - тоже опыт.

Дата и время: 21.03.2020, 10:31:21

Спасибо, Сергей! А завитушки пушка видны, когда твоё лицо близко-близко к объекту обожания и глаза открыты :)

Дата и время: 21.03.2020, 09:06:47

Я, как всегда, восхищён Вашей специфичной креативностью, вот только ушко в завитушках пушка немного пугает - это типа нежного каракуля что ли?

Дата и время: 21.03.2020, 04:51:20

Алёна,, Вы правы,
замена глагола на деепричастие не меняет смысл,
но рифма становится точнее. Спасибо!

Дата и время: 20.03.2020, 22:25:47

Хороша икра слов :)

Лукоморье особенно!

это те башни, Валентин, что собирались построить в Ухане еще лет пять назад? проект красивый ))
а объяснение, думаю, простое, китайцы хорошо знают и помнят свои старинные мифы и легенды. возможно, это как-то связано с легендой периода Чюньцю (Вёсны и Осени, 722-482 до н.э.):

Дочь циньского князя Му-гуна (-621 г. до н. э.) любила играть на флейте сяо. Однажды она услышала прекрасную музыку бамбуковой флейты. Князь приказал выяснить, кто играл, и пригласил музыканта во дворец.  На звуки флейты Сяо-ши во дворец влетели дракон и феникс. Дочь князя Лун Юй влюбилась в юношу, и они поженились. Тогда Му-гун построил для них дворец и назвал его Башня Феникса.

 здесь башня Феникса  - красивое название для дома возлюбленной поэта (жены), по которой он скучает в разлуке.

а те запроектированные башни символизируют, кажется, гармоничное соединение мужского и женского начал: инь и ян? 

спасибо, Валентин, за интересную информацию :) 

Здравствуйте, Алёна! Вы меня заинтриговали! Неужели Су Ши был провидцем и на тысячу лет предвосхитил появление величайших небоскрёбов в мире - башен Феникса?! Или этому есть какое-то иное объяснение?
С уважением,
Валентин

У нас в яслях все брокеры и дилеры,

У каждого есть Яндекс-кошелёк,

Мы обсуждаем ботоксы и филлеры,

Родители про Блока, мы - про блог...


Нина, привет!

Пасиб!

Дата и время: 20.03.2020, 13:13:17

Нина, отлично получилось, like,

посмотрите:
для рифмы не лучше ли: адресуя?
в концовке, м.б. что-то вроде:
смысл жизни передам?
- только мое мнение, Вам виднее.
:)

Саша, привет!

Твой Белли на все времена, меняется только антураж, а проблемы те же. Порадовал своим переводом ;) не могла пройти мимо, sorry

 

Прошла всего-то пара сотен лет,

Всё изменилось: парни и девчонки

С компьютера заходят в интернет

Гранит науки грызть по удалёнке.

 

Но это для родителей отмазки,

На Учи.ру их чада не сидят,

Они в фейсбуке в боевой раскраске.

 

Нет перьев, есть компьютерные мышки,

Но требуют как двести лет назад

Расходов непомерных вновь детишки.


Спасибо, и Вам тоже.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Хорошего дня!
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр Владимирович!
Так и сделаю.
С бу,
СШ


Игра слов в заглавии присутствует.
Лучше сказать: кто не дорожит - предпочтительнее грамматическое, а не смысловое согласование.
С бу
А.В.

Сергей Георгиевич, плюсую оба текста.
С бу
А.В.

Дата и время: 19.03.2020, 18:43:32

Сергею Ткаченко
Не стану спорить со словарями. Соответствующий
стишок я исправил. Отнесусь к пандемИи с бОльшим
уважением.  Благодарю Вас за внимательность, внимание и поправку. (Слава Богу, пока ещё не от
болезни).
ВК



Владимир, Ваш экспромт и по замыслу, и по исполнению замечателен, спасибо.
Я в своей реплике лишь высказал мнение (сомнение?) только по поводу одного ударения. А остальное - антураж. :о)

-:)))
Взаимно!!!

Дата и время: 19.03.2020, 16:58:34

Вячеславу Егиазарову.
Спасибо за отзыв. Хохочу сквозь слёзы...
ВК

Вань! А у Моисевны хороший слух! Низкий ей поклон.
Будь!