Дмитрий, я всегда открыта для доброжелательного конструктивного диалога, иногда взгляд со стороны просто необходим, какие-то нюансы могут ускользнуть от автора, но не от читателя, тире поставила, спасибо.
Дмитрий, возвращаю первоначальный вариант, спасибо за беспристрастный взгляд со стороны. Несмотря на то, что Верлен "застолбил" это выражение, другие поэты вправе отнести себя к этой же категории.
Дмитрий, спасибо за Ваши добрые слова в адрес моих переводов. Первоначально у меня было буду проклятым поэтом, но именно ассоциация с Верленом и поэтами той эпохи, к которой Сервис не принадлежит, заставили поменять это слово. Хотя, возможно, аллюзия была бы здесь вполне уместна, хотелось бы услышать другие мнения на этот счёт. P,S. C уважением, Нина.
Александру Лукьянову. Спасибо ! Вы преподали мне прекрасный урок. У Суинбёрна - воздушные шарики, у меня резиновые мячи. Вижу, что Вам эта задача вполне по плечу. ВК
Владимир, на самом деле Вы к словам Суинбёрна добавляете ещё и свои. Потому и Вам нужны для этого лишние стопы.
Вот, например
Under green apple-boughs That never a storm will rouse, My lady hath her house Between two bowers;
Под зелёными ветвями яблони, Что буря не трясёт (пробуждает), Есть дом моей леди Между двумя беседками.
и всё. Нет никакой гордости , нет никаких пышных крон, нет кустов. Если убрать эти ненужные слова, то можно примерно сохранить размер подлинника, используя оставшиеся Ваши слова. Типа
Под яблоней зелёной, Где шторм не будит кроны, Чертог моей Мадонны, Среди беседок двух. (Средь двух беседок)
Все отсебятины убраны, оставлены только слова Суинбёрна. И т.д. Это, конечно, сложней. Ибо отсебятины всегда приходят на ум первые. Но надо их отбрасывать каждый раз. И стараться сохранять только образы автора. Может, даже что-то и сокращая.
Александру Лукьянову. К сожалению, использовать для передачи мыслей Суинбёрна его английские размеры мне не удаётся. Языки настолько различны, что справляются с этой проблемой только виртуозы. Очень жаль, но в случае с этим стихотворением (и многими другими творениями Суинбёрна) за перевод не взялся пока ни один виртуоз. ВК
Ох. Горизонт событий с его светоподобными линиями, прошлое - будущее, изменяемые события- неизменяемые события, познанные-непознанные... Мне понятней, Нина. Ваш театр полярных теней требует некоторой расшифровки
Как раз недавно я читал здесь текст тоже с заявлением, что поэт в России меньше, чем поэт.
Я сказал, что стихи длинные и мало что сказано по сути. У Вас короткие и по сути сказано больше, хотя, ИМХО, не всё (поэты тоже не на высоте; Видно, что-то не открыли мы, что следовало нам бы. Б. Слуцкий).
К омментарии
Дык на манто из шкурок горностая
слетится кумушек прелестнотелых стая…
Дмитрий,
я всегда открыта для доброжелательного конструктивного диалога, иногда взгляд со стороны просто необходим, какие-то нюансы могут ускользнуть от автора, но не от читателя, тире поставила, спасибо.
Не за что! Вам спасибо!
То ли спьяну, то ли сдуру,
то ли бесом обуян,
кто корит за конъюнктуру, -
стопроцентный графоман!
- завидуйте гуманности поэта,
пусть побасёнка эта лжива, но
вот так, благодаря задержке этой
и разминулось с айсбергом судно́...
:о))bg
Дмитрий,
возвращаю первоначальный вариант, спасибо за беспристрастный взгляд со стороны. Несмотря на то, что Верлен "застолбил" это выражение, другие поэты вправе отнести себя к этой же категории.
Кум ходит вкруг кумы, слюну глотая:
ей подавай манто из горностая!
Аркадий, привет!
Дмитрий,
спасибо за Ваши добрые слова в адрес моих переводов. Первоначально у меня было буду проклятым поэтом, но именно ассоциация с Верленом и поэтами той эпохи, к которой Сервис не принадлежит, заставили поменять это слово. Хотя, возможно, аллюзия была бы здесь вполне уместна, хотелось бы услышать другие мнения на этот счёт.
P,S.
C уважением, Нина.
Александру Лукьянову.
Спасибо ! Вы преподали мне прекрасный урок.
У Суинбёрна - воздушные шарики, у меня резиновые мячи. Вижу, что Вам эта задача вполне по плечу.
ВК
Привет, Бр.
- Чё, задарма? - подумала кума.
Уж задарма – я как-нибудь сама…
Получился довольно приятный стих. Хороший перевод. Но есть замечания:
Приятно, если топчут виноград, отрадно лакомиться дичью,
Прошу Тебя, склоняясь ниц (8 слогов): // дружи со мною, Прозерпина !(9 слогов)
Разлив весенний скрыл прибрежный луг.
Среди безбрежности – последний бугорок.
Отважный муравей корабль-листок
к нему направил:
- Ну, залазь, паук!
Паук в ответ:
- Надёжен ли твой бот?
Мораль: кто не рискует – не живёт.
))
Неплохо, Вир.
Браво, Елена!
Владимир, на самом деле Вы к словам Суинбёрна добавляете ещё и свои. Потому и Вам нужны для этого лишние стопы.
Вот, например
Under green apple-boughs
That never a storm will rouse,
My lady hath her house
Between two bowers;
Под зелёными ветвями яблони,
Что буря не трясёт (пробуждает),
Есть дом моей леди
Между двумя беседками.
и всё. Нет никакой гордости , нет никаких пышных крон, нет кустов. Если убрать эти ненужные слова, то можно примерно сохранить размер подлинника, используя оставшиеся Ваши слова. Типа
Под яблоней зелёной,
Где шторм не будит кроны,
Чертог моей Мадонны,
Среди беседок двух. (Средь двух беседок)
Все отсебятины убраны, оставлены только слова Суинбёрна. И т.д. Это, конечно, сложней. Ибо отсебятины всегда приходят на ум первые. Но надо их отбрасывать каждый раз. И стараться сохранять только образы автора. Может, даже что-то и сокращая.
И так очень хорошо звучит. Приятный стих.
Александру Лукьянову.
К сожалению, использовать для передачи мыслей
Суинбёрна его английские размеры мне не удаётся.
Языки настолько различны, что справляются с этой
проблемой только виртуозы. Очень жаль, но в случае
с этим стихотворением (и многими другими творениями Суинбёрна) за перевод не взялся пока
ни один виртуоз.
ВК
Владимир,
а почему Вы увеличили размер. Совершенно по-другому читается стих.
Ох. Горизонт событий с его светоподобными линиями, прошлое - будущее, изменяемые события- неизменяемые события, познанные-непознанные... Мне понятней, Нина. Ваш театр полярных теней требует некоторой расшифровки
Оба стихотворения понравились - легко, непринуждённо, передано настроение! Строфа, где мышь принюхивается к холоду, как мне кажется, чуть слабее.
Мне в гробу лежать не стыдно,
Пахну так душисто я.
Жаль что жопы вам не видно -
Чистая-пречистая.
Рифмы более точные не помешали бы. :о)
:)
Характерно. :о)
! :о))