Cуинберн - 11 Морские ласточки

Дата: 13-03-2020 | 22:14:33



Суинбёрн  Морские ласточки
(С английского).

1.Всё было после Рождества -
хоть зимняя пора неурожайна -
но после Пасхи зацвела трава...
Пришёл болящий служка с Тилла к Тайну.
The ways are sair fra' the Till to the Tyne.

2.Нашлось местечко для двоих.
Рябинка пела о печальном,
да стаи ласточек морских
там с ветром спорили над Тайном.

3.Ракитник - не овёс, не рожь.
Не всякое угодье урожайно.
Она взглянула, как хорош
цветущий берег возле Тайна...

4.А что за свёрток ты несёшь ?
Что, дочь, добыла ты случайно !" -
"То сын мой. На тебя похож.
Его нашла я возле Тайна...

5.Но чем накормлен будет внук ?
Не всякая природа урожайна". -
"Водой из луж, мясцом гадюк".
Пришёл болящий служка с Тилла к Тайну.
The ways are sair fra' the Till to the Tyne".

6."Что дашь мне на сына надеть ?
К чему насупился печально ?" -
"Сплету из злой крапивы сеть.
Пришёл болящий служка с Тилла к Тайну.
The ways are sair fra' the Till to the Tyne".

7."Что дашь мне для ложа его ?
К чему насупился печально ?" -
"Два камня, больше ничего !
Пришёл болящий служка с Тилла к Тайну.
The ways are sair fra' the Till to the Tyne".

8."Какую землю дашь сынку ?
Не всякое угодье урожайно". -
"Три шага ступишь по песку.
Пришёл болящий служка с Тилла к Тайну.
The ways are sair fra' the Till to the Tyne".

9."Что щедро дашь ему спроста ? -
К чему насупился печально ?"
"Могу расцеловать в уста".
Пришёл болящий служка с Тилла к Тайну.
Тhe ways are sair fra' the Till to the Tyne.

10.Что скажешь о Святых Дарах,
была ль твоя вода кристальна ?
И что стелила ты в кустах,
чтоб сын родился возле Тайна ?"

11."Тот хлеб и мягок был, и свят.
Вино процежено нормально.
Казалось, - рядом Райский Сад.
Я нежилась в траве у Тайна.

12.Казалось, это колыбель.
Вода сверкала идеально.
Была мягка моя постель:
не сыщешь лучшей возле Тайна".

13."О,Дочь ! Пойми, как изначально
пошла неправедным путём:
обзавелась вблизи от Тайна
греховно зачатым дитём.

14.Морские ласточки летят
над нами бодро: врозь и стайно.
Пришла кончина. Рад - не рад.
Несите, чтобы лёг у Тайна.

15.В укладку - несколько камней.
- О, как душа моя печальна ! -
На верх годны, что почерней.
Пришёл болящий служка с Тилла к Тайну.
The way are sair fra' the Till to the Tyne.

16.Три дюжины шагов отмерьте !
Зимой пора была неурожайна.
Я вырыл яму сам, - до смерти.
Пришёл болящий служка с Тилла к Тайну.
The way are sair fra' the Till to the Tyne.

Алджернон Чарлз Суинбёрн Морские ласточки.
(С английского).
Второй - исправленный - вариант пересказа.

1.Всё было после Рождества. -
Из зелени роз не сготовить вина !-
но после Пасхи зацвела трава...
 От Тилла до Тайна дорога скверна.

2.Нашлось местечко для двоих.
Рябинка пела о печальном,
да стаи ласточек морских
там с ветром спорили над Тайном.

3.Ракитник - не овёс, не рожь.
Из зелени роз не сготовить вина,
но берег Тайна был хорош,
хоть ходка от Тилла до Тайна трудна.

4.А что за свёрток ты несёшь ?
Что, дочь, добыла ты случайно !" -
"То сын мой - на тебя похож.
Его нашла я возле Тайна.

5.Но чем накормлен будет внук ?
- Из зелени роз не сготовить вина !"
"Водой из луж, мясцом гадюк.
 От Тилла дорога до Тайна скверна".

6."Что дашь мне на сына надеть ?
-Из зелени роз не сготовить вина." -
"Сплету из злой крапивы сеть.
 От Тилла дорога до Тайна скверна".

7."Что дашь мне для ложа его ?
Из зелени роз не сготовить вина".-
"Два камня, больше ничего !
От Тилля дорога до Тайна скверна".

8."Какую землю дашь сынку ?
-Из зелени роз не сготовить вина". -
"Три шага ступишь по песку.
 От Тилля дорога до Тайна скверна".

9."Что щедро дашь ему спроста ? -
-Из зелени роз не сготовишь вина". -
"Могу расцеловать в уста.
 От Тилля дорога до Тайна скверна.

10.Что скажешь о Святых Дарах,
была ль твоя вода кристальна ?
И что стелила ты в кустах,
чтоб сын родился возле Тайна ?"

11."Тот хлеб и мягок был, и свят.
Вино процежено нормально.
Казалось, - рядом Райский Сад.
Я нежилась в траве у Тайна.

12.Казалось, это колыбель.
Вода сверкала идеально.
Была мягка моя постель:
не сыщешь лучшей возле Тайна".

13."О,Дочь ! Пойми, как изначально
пошла неправедным путём:
обзавелась вблизи от Тайна
греховно зачатым дитём.

14.Морские ласточки летят
над нами бодро: врозь и стайно.
Пришла кончина. Рад - не рад.
Несите, чтобы лёг у Тайна.

15.В укладку - несколько камней.-
- О, как душа моя печальна ? -
На верх годны, что почерней.
 От Тилла дурная дорога до Тайна".

16.Три дюжины шагов отмерьте !-
Из зелени роз не сготовить вина. -
Я вырыл яму сам, - до смерти...
От Тилля дорога до Тайна скверна.

Algernon Charles Swinburne  The Sea-Swallows

1.This fell when Christmas lights were done,
    Red rose leaves will never make wine;
But before the Easter lights begun;
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.
 
2.Two lovers sat where the rowan blows
    And all the grass is heavy and fine,
By the gathering-place of the sea-swallows
    When the wind brings them over Tyne.

3.Blossom of broom will never make bread,
    Red rose leaves will never make wine;
Between her brows she is grown red,
    That was full white in the fields by Tyne.

4.“O what is this thing ye have on,
    Show me now, sweet daughter of mine?”
“O father, this is my little son
    That I found hid in the sides of Tyne.

5.“O what will ye give my son to eat,
    Red rose leaves will never make wine?”
“Fen-water and adder’s meat,
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.”

6.“Or what will ye get my son to wear,
    Red rose leaves will never make wine?”
“A weed and a web of nettle’s hair,
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.”

7.“Or what will ye take to line his bed,
    Red rose leaves will never make wine?”
“Two black stones at the kirkwall’s head,
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.”

8.“Or what will ye give my son for land,
    Red rose leaves will never make wine?”
“Three girl’s paces of red sand,
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.” 9

9.“Or what will ye give me for my son,
    Red rose leaves will never make wine?”
“Six times to kiss his young mouth on,
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.”

10.“But what have ye done with the bearing-bread,
    And what have ye made of the washing-wine?
Or where have ye made your bearing-bed,
    To bear a son in the sides of Tyne?”

11.“The bearing-bread is soft and new,
    There is no soil in the straining wine:
The bed was made between green and blue,
    It stands full soft by the sides of Tyne

12.“The fair grass was my bearing-bread,
    The well-water my washing-wine;
The low leaves were my bearing-bed,
    And that was best in the sides of Tyne.”

13.“O daughter, if ye have done this thing,
    I wot the greater grief is mine;
This was a bitter child-bearing,
    When ye were got by the sides of Tyne.

14.“About the time of sea-swallows
    That fly full thick by six and nine,
Ye’ll have my body out of the house,
    To bury me by the sides of Tyne.

15.“Set nine stones by the wall for twain,
    Red rose leaves will never make wine;
For the bed I take will measure ten,
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.

16.“Tread twelve girl’s paces out for three,
    Red rose leaves will never make wine;
For the pit I made has taken me,
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.”

Примечание.
Публикуется свободный пересказ - заготовка.
Стихотворение строится на многократном повторении двух строк:
Первая: Red rose leaves will never make wine.
Красные листья роз никогда не произведут вина.
Эта строка в пересказе несколько раз перетолкована.
Вторая ключевая строка: The ways are sair fra' the Till to the Tyne.
Эта строка переведена неверно. Всё это учитывается во втором варианте
пересказа.


Владимир, по-моему, the Till и the Tyne - две реки в Нортумберленде (Тилль и Тайн) - путь вдоль побережья

Косиченко
Большое спасибо за мгновенную реакцию. Tyne -
несомненно - река в Нортумберленде. Till - тоже там есть.
Это приток Тайна.  Но мне не совсем ясен
смысл всей строки. Не  знаю что обозначает слово
sair.  Могу предположить, что речь идёт о монахе,
пришедшем пешком к берегу Тайна и завязавшем
там роман с местной девицей. Но у меня пока нет
уверенности, что я на верном пути. А стихотворение
- не случайное в творчестве Суинбёрна и хочется
понять его верно. (А - приблизительно:
"Добрался парень с Тилля до Тайна").
ВК

Косиченко
Спасибо за ссылку:  отличный полезный (и отзывчивый) словарь.
ВК

Здесь слов fra - это шотландский вариант английского from. То есть строка The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.” - переводится ся как
 Путь был тяжким от Тилла до Тайна.

Косиченко, Александру Лукьянову
Согласен с Вами.  Рядом с шoтландским словом SAIR
вполне уместно шотландское слово FRA'.
Я обманулся, прочитав в англиском словаре, что FRA' - это сокращение слова FRATER - брат...
Поэтому предложу другое, более простое исправленное переложение стихотворения - второй
вариант.
ВК
 

А что, если разделить Тилл и Тайн?
К примеру, От Тилла путь ..... до Тайна.
И отсюда выстраивать текст?
Уважаемый Владимир Михайлович! Не сердитесь, знаю, что советы давать легко, а переводить куда тяжелей.

Наталии Корди
Творчество Суинбёрна довольно сложный предмет.
Насколько знаю, перевода "Морских ласточек" никто
не сделал. Мои варианты мой руководитель -  серьёзный и знающий переводчик - забраковал;
воозможно, сделает правильный перевод сам.
 Я попытки сделать этот перевод прекратил.
А Вас я сердечно благодарю за внимание и интерес
к этой работе. Буду рад, если Вы сделаете свой
перевод.
ВК

О, Владимир Михайлович, это мне не по зубам. 
Но почему Вы не хотите доработать Ваш первый вариант. Он, кмк, лучше.