К омментарии

Думаю,  можно искать небольшие отступления от буквальности, например
сушей. морем поспешил бы вслед тебе
Удачи!

На этом варианте я поставлю "плюс".
Это вариант проходной. То есть, издательский редактор
(буде настанет время все это издавать) не побоится за свое место.
У меня есть пара сверхсистемных замечаний.
Верно ли, что звезды "парят ввысь"? Обычно парят ввысь именно сердца, тем более что у Платена сердца стремятся ввысь, к звездам, так как те Es füllen ewig Bilder uns.
Современному человеку подобный образ вообще невнятен, в этом проблема. Как совместить буквальное прочтение "в другом измерении мысли" и кардинальную смену мышления у читателя?
И еще: попробуйте поработать на трактовкой, что сердца прослывут фениксами, то есть - возродятся из пепла. 

Здравствуйте, уважаемая Ева
Рад, что Вы перевели это стихотворение
несмотря на многоликие интерпретации Рильке
его поэзия дает повод для размышлений
Ваш уровень очень высок, однако
я рискну назвать этот перевод чересчур вольным
эстонец Тороп бы со мной не согласился
Но тут есть теоретическая закавыка
мы привыкли относить вольные переводы к чему-то никчемному
(мы, так скажем , переводчики-профессионалы старой закваски, при всей скользкости этого определения в наше-то время)
однако "вольные" не значит плохие
Ну. например, Рильке пишет nach ihrem Tode
то есть, после смерти лирической героини становится ясно (в  манере мышления Рильке), что она жила по моде,
и умерла настолько неожиданно, что это по-смешному не попадает в такт смерти.  Так мыслит сам Рильке (почему, это второй вопрос, тут много копий поломано).
Посмертная мода читается на современный лад как "поздняя мода". Ну уж никак не то, что написано у Рильке. Это не в его "информационном поле".
Вопрос: а надо ли писать "как у рильке"?. если брать опыт Бородицкой, или современных режиссеров, произвольно меняющих текст пьесы - то нет, не надо.
Я на этом вопросе остановлюсь. И лучше уж поразмышляю без огласки.
Если Вы скажете, что "нет, не надо", то и ладушки.
Или все же надо?
Ваш И. Б.

Ольга, спасибо!
Память такая, дальше - больше. А уж давно нет его, с 93-го.

Спасибо, Аркадий. С открытием сезона Вас! Вы там Розе с чешуехвостыми-то не изменяйте.)
Жду пополнения русальего племени.)

Спасибо, Ольга.
Не знаю, какой Природы была Рита, но мифологию она хорошо знала и понимала.
Сужу по стихам, конечно. Субъективно.

Мне нравится . Кратко , светло . 

Светлая память...
Люблю гитару и вообще музыку . 

Здравствуйте. Спасибо за комментарий. Спасибо за сочувствие. 
Нет, я не смогла проводить подругу. Три года, как я в эмиграции в Германии. Контакты были утеряны . Эти три года мы , увы , не общались . Мама старенькая в больнице . Кажется , с инфарктом . Мне сообщили через 5 дней ,как это случилось . Увы . 

Ещё раз спасибо за ответ. Здоровья вам и вашим близким ! 
С уважением, с теплом , Оля Лебединская 

Большое спасибо, Надежда, за то, что с интересом прочитываете мои стихи и делитесь впечатлением, это очень мне дорого. Мне по душе Ваши переводы белорусских поэтов, замечательная строгая свобода в двух родственных языках, белорусский мне близок и понятен с детства.

Всегда ищу в ленте и с удовольствием читаю Ваши стихи, Владимир. Очень нравится, как Вы пишете, нравятся Ваши образы, мысли, чувства. И порою образ настолько впечатляет своей неожиданной точностью и яркостью, что остаётся со мной навсегда. Вот и сегодня март с серьгою в ухе пополнил мою копилку. )  Спасибо.

       Аркадий, текст конечно цепляет своей парадоксальностью, однако если поразмышлять, то  каждую строчку первых двух строф можно оспорить. Целая обойма воспринятых пуль-парадоксов просто вводит сознание в ступор. Ко второй половине стихотворения вопросов меньше, но не могли бы Вы, в философском плане пояснить что есть "вспышка за пределом мирозданья"? А вот четвёртая строфа с  калейдоскопом и осколками зеркала зеркала - интересны. И вообще, от данного текста остаётся послевкусие, шлейф.
 Уже написав отклик, я вдруг подумал, что если бы Вы назвали стихотворение "Калейдоскоп", тогда и парадоксальность посылов была бы оправдана.
Желаю Вам здоровья!

унитаз прекрасно рифмуется, кстати. С канализацией хуже.  Маяковский бы срифмовал составной. 
Удачи, 
НК

Натали, есть, казалось бы, такие "низменные" "непоэтические" вещи, как то: канализация, унитаз или жопа, но что бы мы (обобщаю в данном случае) без них делали...

можно всё, но нужно ли? ))

О, Натали! Завсегда пожалуйста, я и про сусала могу...

PS Никакой амфиболии нет, т.к. есть общеизвестное библейское
"Как тело без духа мертво..." 
(а если б и была, криминала в данном случае нет и пояснений не требуется) 

Поняла, хорошо.
За сусаль отдельное спасибо! Люблю это слово. Но ни в одном переводе не удалось его использовать. В недавней Браунинг было золото. Но сусаль никаким боком по смыслу не подошла).

А в предыдущем, возвращаясь к Carthaginem, ещё и амфиболия : "дух в мёртвого вселит секрет примочки". Или мне опять что-то отказало?))




Гильдер - позолотчик, он же багетчик, фактически и реставратор... резец - один из основных инструментов

Аркадий, приветствую! мои подсчеты показывают, что Лу Ю -- самый улыбчивый китайский поэт, он смеется над собой более чем в 150 стихах, на втором месте Су Ши -- около 20, замыкает тройку лидеров Бо Цзюйи с 9 стихами :)) благодарю за проникновенный отклик!

От дел удалясь, над собою смеясь, 

                           беззаботность, как в детстве, верну,

Поймается окунь, а может карась, 

                           все равно, я смотрю на блесну.

На месяца тонкий крючок, что в воде 

                           утонув, улыбается мне,

Ловлюсь и лечу во всегда и везде, 

                           к русалочьей полной луне ))

Мне понравился перевод, Александр.
Один момент: резцы у Вас в этом значении?:
Резец - Об искусстве скульптуры; о мастерстве, стиле работы какого-л. скульптора. Произведения резца древних греков. Художник резца, по резцу.
Но если гильдеры - позолотчики, то разве они и скульпторы? 
Н.

Спасибо Александр Владимирович! Вторая эпиграмма и мне понравилась. В первой от «колёсов» ушёл. Точат, конечно, не кого, а что. Посмотрю ещё, что можно сделать. В третьей поправил. Надеюсь, что в нужном направлении.

ВМ

Натали, а Вы предполагаете, что я "случку" от "смычки" не отличаю? Ни от какого ответа я не уходил, а представил Вам несколько возможных вариантов ситуаций в этом шуточном сонете (их на деле гораздо больше). Если они Вас не устраивают - Ваши проблемы. Варить варёное - неблагодарное занятие.

Вячеслав Григорьевич, вторая эпиграмма понравилась, а другие надо пошлифовать.
Коль осы точат в упоенье.
Колёсы? У Райкина помните: "Вот здесь насосы, а вот здесь колёсы".
Кого точат?
Третью эпиграмму трудно понять без оригинала.

Алекс, мне многое не по зубам, но случку от coitus отличить могу. А Вы ушли от ответа. Я конкретно о переводе. Если лоб, которому нужна примочка, человеческий, почему случка? Это так у Белли? Просторечие? Это так простолюдины в Италии говорят о себе?

Натали, Катон Ст. с моим Карфагеном Вам не по зубам:

O rem ridiculam, Cato, et iocosam,

dignamque auribus et tuo cachinno!

ride quidquid amas, Cato, Catullum:

res est ridicula et nimis iocosa.

deprendi modo pupulum puellae

trusantem; hunc ego, si placet Dionae,

protelo rigida mea cecidi.

 

Наслаждайтесь моим Катуллом:


Не вру, анекдот, Катон, приключился,

оценишь, клянусь, его соль с перчинкой!

Не лопни от смеха, Катон, - с Катуллом

смешнее истории не случалось:

мальца-подмастерье с девкой застукал;

урок преподал (уйми гнев, Диона),

не дрогнул мой жезл - обоим досталось.


(правда, в данном случае это правнук)

Я про случку в тексте. Кого с кем?
Карфаген должен быть разрушен))

Ручная случка: "Человек стоит в стороне и чуть сзади, контролируя жеребца-производителя с помощью длинных поводьев..."
Но случку мулов, Натали, проводить без толку, ибо они бесплодны.
О, Натали! Обращайтесь....

Да, хотелось бы поточнее)
А то случка не ясно к кому относится. К животному или человеку?)

О, Натали! обязуюсь впредь строго устранять все неочевидности, связанные с лечебными процедурами после травм чела, связанных с копытом мула 

О, Алекс! Вы так набеллились, что не можете не юморить. Но лоб из первого терцета, кмк, не очевиден во втором. Я бы сказала, что более очевидно то место, которое используется для того, что должно последовать после примочки, которая прикладывется таки, а не втирается).