На этом варианте я поставлю "плюс". Это вариант проходной. То есть, издательский редактор (буде настанет время все это издавать) не побоится за свое место. У меня есть пара сверхсистемных замечаний. Верно ли, что звезды "парят ввысь"? Обычно парят ввысь именно сердца, тем более что у Платена сердца стремятся ввысь, к звездам, так как те Es füllen ewig Bilder uns. Современному человеку подобный образ вообще невнятен, в этом проблема. Как совместить буквальное прочтение "в другом измерении мысли" и кардинальную смену мышления у читателя? И еще: попробуйте поработать на трактовкой, что сердца прослывут фениксами, то есть - возродятся из пепла.
Здравствуйте, уважаемая Ева Рад, что Вы перевели это стихотворение несмотря на многоликие интерпретации Рильке его поэзия дает повод для размышлений Ваш уровень очень высок, однако я рискну назвать этот перевод чересчур вольным эстонец Тороп бы со мной не согласился Но тут есть теоретическая закавыка мы привыкли относить вольные переводы к чему-то никчемному (мы, так скажем , переводчики-профессионалы старой закваски, при всей скользкости этого определения в наше-то время) однако "вольные" не значит плохие Ну. например, Рильке пишет nach ihrem Tode то есть, после смерти лирической героини становится ясно (в манере мышления Рильке), что она жила по моде, и умерла настолько неожиданно, что это по-смешному не попадает в такт смерти. Так мыслит сам Рильке (почему, это второй вопрос, тут много копий поломано). Посмертная мода читается на современный лад как "поздняя мода". Ну уж никак не то, что написано у Рильке. Это не в его "информационном поле". Вопрос: а надо ли писать "как у рильке"?. если брать опыт Бородицкой, или современных режиссеров, произвольно меняющих текст пьесы - то нет, не надо. Я на этом вопросе остановлюсь. И лучше уж поразмышляю без огласки. Если Вы скажете, что "нет, не надо", то и ладушки. Или все же надо? Ваш И. Б.
Здравствуйте. Спасибо за комментарий. Спасибо за сочувствие. Нет, я не смогла проводить подругу. Три года, как я в эмиграции в Германии. Контакты были утеряны . Эти три года мы , увы , не общались . Мама старенькая в больнице . Кажется , с инфарктом . Мне сообщили через 5 дней ,как это случилось . Увы .
Ещё раз спасибо за ответ. Здоровья вам и вашим близким ! С уважением, с теплом , Оля Лебединская
Большое спасибо, Надежда, за то, что с интересом прочитываете мои стихи и делитесь впечатлением, это очень мне дорого. Мне по душе Ваши переводы белорусских поэтов, замечательная строгая свобода в двух родственных языках, белорусский мне близок и понятен с детства.
Всегда ищу в ленте и с удовольствием читаю Ваши стихи, Владимир. Очень нравится, как Вы пишете, нравятся Ваши образы, мысли, чувства. И порою образ настолько впечатляет своей неожиданной точностью и яркостью, что остаётся со мной навсегда. Вот и сегодня март с серьгою в ухе пополнил мою копилку. ) Спасибо.
Аркадий, текст конечно цепляет своей парадоксальностью, однако если поразмышлять, то каждую строчку первых двух строф можно оспорить. Целая обойма воспринятых пуль-парадоксов просто вводит сознание в ступор. Ко второй половине стихотворения вопросов меньше, но не могли бы Вы, в философском плане пояснить что есть "вспышка за пределом мирозданья"? А вот четвёртая строфа с калейдоскопом и осколками зеркала зеркала - интересны. И вообще, от данного текста остаётся послевкусие, шлейф. Уже написав отклик, я вдруг подумал, что если бы Вы назвали стихотворение "Калейдоскоп", тогда и парадоксальность посылов была бы оправдана. Желаю Вам здоровья!
Натали, есть, казалось бы, такие "низменные" "непоэтические" вещи, как то: канализация, унитаз или жопа, но что бы мы (обобщаю в данном случае) без них делали...
О, Натали! Завсегда пожалуйста, я и про сусала могу...
PS Никакой амфиболии нет, т.к. есть общеизвестное библейское "Как тело без духа мертво..." (а если б и была, криминала в данном случае нет и пояснений не требуется)
Поняла, хорошо. За сусаль отдельное спасибо! Люблю это слово. Но ни в одном переводе не удалось его использовать. В недавней Браунинг было золото. Но сусаль никаким боком по смыслу не подошла).
А в предыдущем, возвращаясь к Carthaginem, ещё и амфиболия : "дух в мёртвого вселит секрет примочки". Или мне опять что-то отказало?))
Аркадий, приветствую! мои подсчеты показывают, что Лу Ю -- самый улыбчивый китайский поэт, он смеется над собой более чем в 150 стихах, на втором месте Су Ши -- около 20, замыкает тройку лидеров Бо Цзюйи с 9 стихами :)) благодарю за проникновенный отклик!
Мне понравился перевод, Александр. Один момент: резцы у Вас в этом значении?: Резец - Об искусстве скульптуры; о мастерстве, стиле работы какого-л. скульптора. Произведения резца древних греков. Художник резца, по резцу. Но если гильдеры - позолотчики, то разве они и скульпторы? Н.
Спасибо Александр Владимирович! Вторая эпиграмма и мне понравилась. В первой от «колёсов» ушёл. Точат, конечно, не кого, а что. Посмотрю ещё, что можно сделать. В третьей поправил. Надеюсь, что в нужном направлении.
Натали, а Вы предполагаете, что я "случку" от "смычки" не отличаю? Ни от какого ответа я не уходил, а представил Вам несколько возможных вариантов ситуаций в этом шуточном сонете (их на деле гораздо больше). Если они Вас не устраивают - Ваши проблемы. Варить варёное - неблагодарное занятие.
Алекс, мне многое не по зубам, но случку от coitus отличить могу. А Вы ушли от ответа. Я конкретно о переводе. Если лоб, которому нужна примочка, человеческий, почему случка? Это так у Белли? Просторечие? Это так простолюдины в Италии говорят о себе?
Ручная случка: "Человек стоит в стороне и чуть сзади, контролируя жеребца-производителя с помощью длинных поводьев..." Но случку мулов, Натали, проводить без толку, ибо они бесплодны. О, Натали! Обращайтесь....
О, Алекс! Вы так набеллились, что не можете не юморить. Но лоб из первого терцета, кмк, не очевиден во втором. Я бы сказала, что более очевидно то место, которое используется для того, что должно последовать после примочки, которая прикладывется таки, а не втирается).
К омментарии
Думаю, можно искать небольшие отступления от буквальности, например
сушей. морем поспешил бы вслед тебе
Удачи!
На этом варианте я поставлю "плюс".
Это вариант проходной. То есть, издательский редактор
(буде настанет время все это издавать) не побоится за свое место.
У меня есть пара сверхсистемных замечаний.
Верно ли, что звезды "парят ввысь"? Обычно парят ввысь именно сердца, тем более что у Платена сердца стремятся ввысь, к звездам, так как те Es füllen ewig Bilder uns.
Современному человеку подобный образ вообще невнятен, в этом проблема. Как совместить буквальное прочтение "в другом измерении мысли" и кардинальную смену мышления у читателя?
И еще: попробуйте поработать на трактовкой, что сердца прослывут фениксами, то есть - возродятся из пепла.
Здравствуйте, уважаемая Ева
Рад, что Вы перевели это стихотворение
несмотря на многоликие интерпретации Рильке
его поэзия дает повод для размышлений
Ваш уровень очень высок, однако
я рискну назвать этот перевод чересчур вольным
эстонец Тороп бы со мной не согласился
Но тут есть теоретическая закавыка
мы привыкли относить вольные переводы к чему-то никчемному
(мы, так скажем , переводчики-профессионалы старой закваски, при всей скользкости этого определения в наше-то время)
однако "вольные" не значит плохие
Ну. например, Рильке пишет nach ihrem Tode
то есть, после смерти лирической героини становится ясно (в манере мышления Рильке), что она жила по моде,
и умерла настолько неожиданно, что это по-смешному не попадает в такт смерти. Так мыслит сам Рильке (почему, это второй вопрос, тут много копий поломано).
Посмертная мода читается на современный лад как "поздняя мода". Ну уж никак не то, что написано у Рильке. Это не в его "информационном поле".
Вопрос: а надо ли писать "как у рильке"?. если брать опыт Бородицкой, или современных режиссеров, произвольно меняющих текст пьесы - то нет, не надо.
Я на этом вопросе остановлюсь. И лучше уж поразмышляю без огласки.
Если Вы скажете, что "нет, не надо", то и ладушки.
Или все же надо?
Ваш И. Б.
Ольга, спасибо!
Память такая, дальше - больше. А уж давно нет его, с 93-го.
Спасибо, Ольга.
Не знаю, какой Природы была Рита, но мифологию она хорошо знала и понимала.
Сужу по стихам, конечно. Субъективно.
Мне нравится . Кратко , светло .
Светлая память...
Люблю гитару и вообще музыку .
Здравствуйте. Спасибо за комментарий. Спасибо за сочувствие.
Нет, я не смогла проводить подругу. Три года, как я в эмиграции в Германии. Контакты были утеряны . Эти три года мы , увы , не общались . Мама старенькая в больнице . Кажется , с инфарктом . Мне сообщили через 5 дней ,как это случилось . Увы .
Ещё раз спасибо за ответ. Здоровья вам и вашим близким !
С уважением, с теплом , Оля Лебединская
Большое спасибо, Надежда, за то, что с интересом прочитываете мои стихи и делитесь впечатлением, это очень мне дорого. Мне по душе Ваши переводы белорусских поэтов, замечательная строгая свобода в двух родственных языках, белорусский мне близок и понятен с детства.
Всегда ищу в ленте и с удовольствием читаю Ваши стихи, Владимир. Очень нравится, как Вы пишете, нравятся Ваши образы, мысли, чувства. И порою образ настолько впечатляет своей неожиданной точностью и яркостью, что остаётся со мной навсегда. Вот и сегодня март с серьгою в ухе пополнил мою копилку. ) Спасибо.
Аркадий, текст конечно цепляет своей парадоксальностью, однако если поразмышлять, то каждую строчку первых двух строф можно оспорить. Целая обойма воспринятых пуль-парадоксов просто вводит сознание в ступор. Ко второй половине стихотворения вопросов меньше, но не могли бы Вы, в философском плане пояснить что есть "вспышка за пределом мирозданья"? А вот четвёртая строфа с калейдоскопом и осколками зеркала зеркала - интересны. И вообще, от данного текста остаётся послевкусие, шлейф.
Уже написав отклик, я вдруг подумал, что если бы Вы назвали стихотворение "Калейдоскоп", тогда и парадоксальность посылов была бы оправдана.
Желаю Вам здоровья!
унитаз прекрасно рифмуется, кстати. С канализацией хуже. Маяковский бы срифмовал составной.
Удачи,
НК
Натали, есть, казалось бы, такие "низменные" "непоэтические" вещи, как то: канализация, унитаз или жопа, но что бы мы (обобщаю в данном случае) без них делали...
можно всё, но нужно ли? ))
О, Натали! Завсегда пожалуйста, я и про сусала могу...
PS Никакой амфиболии нет, т.к. есть общеизвестное библейское
"Как тело без духа мертво..."
(а если б и была, криминала в данном случае нет и пояснений не требуется)
Поняла, хорошо.
За сусаль отдельное спасибо! Люблю это слово. Но ни в одном переводе не удалось его использовать. В недавней Браунинг было золото. Но сусаль никаким боком по смыслу не подошла).
А в предыдущем, возвращаясь к Carthaginem, ещё и амфиболия : "дух в мёртвого вселит секрет примочки". Или мне опять что-то отказало?))
Гильдер - позолотчик, он же багетчик, фактически и реставратор... резец - один из основных инструментов
Аркадий, приветствую! мои подсчеты показывают, что Лу Ю -- самый улыбчивый китайский поэт, он смеется над собой более чем в 150 стихах, на втором месте Су Ши -- около 20, замыкает тройку лидеров Бо Цзюйи с 9 стихами :)) благодарю за проникновенный отклик!
От дел удалясь, над собою смеясь,
беззаботность, как в детстве, верну,
Поймается окунь, а может карась,
все равно, я смотрю на блесну.
На месяца тонкий крючок, что в воде
утонув, улыбается мне,
Ловлюсь и лечу во всегда и везде,
к русалочьей полной луне ))
Мне понравился перевод, Александр.
Один момент: резцы у Вас в этом значении?:
Резец - Об искусстве скульптуры; о мастерстве, стиле работы какого-л. скульптора. Произведения резца древних греков. Художник резца, по резцу.
Но если гильдеры - позолотчики, то разве они и скульпторы?
Н.
Спросить нельзя...
Натали, а Вы предполагаете, что я "случку" от "смычки" не отличаю? Ни от какого ответа я не уходил, а представил Вам несколько возможных вариантов ситуаций в этом шуточном сонете (их на деле гораздо больше). Если они Вас не устраивают - Ваши проблемы. Варить варёное - неблагодарное занятие.
Алекс, мне многое не по зубам, но случку от coitus отличить могу. А Вы ушли от ответа. Я конкретно о переводе. Если лоб, которому нужна примочка, человеческий, почему случка? Это так у Белли? Просторечие? Это так простолюдины в Италии говорят о себе?
Натали, Катон Ст. с моим Карфагеном Вам не по зубам:
O rem ridiculam, Cato, et iocosam,
dignamque auribus et tuo cachinno!
ride quidquid amas, Cato, Catullum:
res est ridicula et nimis iocosa.
deprendi modo pupulum puellae
trusantem; hunc ego, si placet Dionae,
protelo rigida mea cecidi.
Наслаждайтесь моим Катуллом:
Не вру, анекдот, Катон, приключился,
оценишь, клянусь, его соль с перчинкой!
Не лопни от смеха, Катон, - с Катуллом
смешнее истории не случалось:
мальца-подмастерье с девкой застукал;
урок преподал (уйми гнев, Диона),
не дрогнул мой жезл - обоим досталось.
(правда, в данном случае это правнук)
Я про случку в тексте. Кого с кем?
Карфаген должен быть разрушен))
Ручная случка: "Человек стоит в стороне и чуть сзади, контролируя жеребца-производителя с помощью длинных поводьев..."
Но случку мулов, Натали, проводить без толку, ибо они бесплодны.
О, Натали! Обращайтесь....
Да, хотелось бы поточнее)
А то случка не ясно к кому относится. К животному или человеку?)
О, Натали! обязуюсь впредь строго устранять все неочевидности, связанные с лечебными процедурами после травм чела, связанных с копытом мула
О, Алекс! Вы так набеллились, что не можете не юморить. Но лоб из первого терцета, кмк, не очевиден во втором. Я бы сказала, что более очевидно то место, которое используется для того, что должно последовать после примочки, которая прикладывется таки, а не втирается).