Джузеппе Джоакино Белли. Новые методы в медицине

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.04.2025, 19:40:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 189271
Wilhelm marstrand   a charlatan selling blacking in the piazza barberini in rome

    Дантист был Риме - мимо шарабан

из Вены проезжал на остров Комо, -

светило медицины, шарлатан,

курс лекций нам читал - как снять оскому.

             

     В зубах мог устранить любой изъян,

за зуб паоло брал - пустяк больному;

кто разом был на сто байокко дран -

тому один - бесплатно! к дармовому -            

           

    два джулио, всего, за жидкий лёд:

дух в мёртвого вселит секрет примочки,

хоть мул подковой в лоб тебя лягнёт.

             

     На корпию накапай второпях,

вотри за миг до случки, с проволочки -

эффект побочный может быть, в ушах.

 

 

* Монеты Папской области:

Паоло = Джулио (10 байокко)


Giuseppe Gioachino Belli

Er ciarlatano novo


     C’è mmó a Rroma un dentista, un giuvenotto
nato a Vvienna in dell’isola de Como:
un medicone, un ciarlatano dotto,
che sse potría legà ddrento in un tomo.
             
     Lui strappa denti de sopra e dde sotto
tutti eguarmente a un pavolo per omo.
Chi sse ne caccia poi diesci in un botto,
ha ll’undescimo auffa: eh? cche bbrav’omo!
             
     Venne inortre un zegreto pe ddu’ ggiuli
ch’è un’acqua bbona assai pe ddà ssoccorzo
a cchi è esposto a li carci de li muli.
             
     Bbasta intíggnesce un pezzo de sfilarcio
e strufinasse, o dde succhianne un zorzo
un momentino prima d’avé er carcio.


1833

 Вильгельм Марстранд




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 189271 от 23.04.2025
0 | 11 | 204 | 05.12.2025. 16:16:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Александр, второй терцет, как мне кажется, не имеет связи с зубами). Или я опять не так всё поняла? На корпию накапать примочку и втереть куда?)). С временными рамками процедуры все понятно, кстати. А эффект в ушах от крика? 
Примочку не втирают, а прикладывают к больному месту.

O! Натали!
Какие ценные наблюдения!
Примочка, в т.ч. "лечебная процедура для местного температурного или лекарственного воздействия (с применением, напр., марли, смоченной в холодной воде...)..."
втереть куда?
Натали, ну ясно же написано: ...в лоб...
Отсюда побочный эффект - звон!
Про связь второго терцета с зубами: после вышеописанного (без использования примочки) уже не до зубов, нужно больше корпии (для припарок)

О, Алекс! Вы так набеллились, что не можете не юморить. Но лоб из первого терцета, кмк, не очевиден во втором. Я бы сказала, что более очевидно то место, которое используется для того, что должно последовать после примочки, которая прикладывется таки, а не втирается). 

О, Натали! обязуюсь впредь строго устранять все неочевидности, связанные с лечебными процедурами после травм чела, связанных с копытом мула 

Да, хотелось бы поточнее)
А то случка не ясно к кому относится. К животному или человеку?)

Ручная случка: "Человек стоит в стороне и чуть сзади, контролируя жеребца-производителя с помощью длинных поводьев..."
Но случку мулов, Натали, проводить без толку, ибо они бесплодны.
О, Натали! Обращайтесь....

Я про случку в тексте. Кого с кем?
Карфаген должен быть разрушен))

Натали, Катон Ст. с моим Карфагеном Вам не по зубам:

O rem ridiculam, Cato, et iocosam,

dignamque auribus et tuo cachinno!

ride quidquid amas, Cato, Catullum:

res est ridicula et nimis iocosa.

deprendi modo pupulum puellae

trusantem; hunc ego, si placet Dionae,

protelo rigida mea cecidi.

 

Наслаждайтесь моим Катуллом:


Не вру, анекдот, Катон, приключился,

оценишь, клянусь, его соль с перчинкой!

Не лопни от смеха, Катон, - с Катуллом

смешнее истории не случалось:

мальца-подмастерье с девкой застукал;

урок преподал (уйми гнев, Диона),

не дрогнул мой жезл - обоим досталось.


(правда, в данном случае это правнук)

Алекс, мне многое не по зубам, но случку от coitus отличить могу. А Вы ушли от ответа. Я конкретно о переводе. Если лоб, которому нужна примочка, человеческий, почему случка? Это так у Белли? Просторечие? Это так простолюдины в Италии говорят о себе?

Натали, а Вы предполагаете, что я "случку" от "смычки" не отличаю? Ни от какого ответа я не уходил, а представил Вам несколько возможных вариантов ситуаций в этом шуточном сонете (их на деле гораздо больше). Если они Вас не устраивают - Ваши проблемы. Варить варёное - неблагодарное занятие.