
Райнер Мария Рильке (1875-1926)
Увядшая
Она, в ладу с посмертной модой,
перчатки носит и платок.
И аромат её комода
родную свежесть заволок.
Себя в которой узнавала,
а нынче «кто она?» у дня
не спросит, прочь бредя устало:
той, прежней — дальняя родня.
И в комнате своей тревожной
хранит покой из года в год,
с надеждою, что в ней, возможно,
всё та же девочка живёт.
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Eine Welke
Leicht, wie nach ihrem Tode
trägt sie die Handschuh, das Tuch.
Ein Duft aus ihrer Kommode
verdrängte den lieben Geruch,
an dem sie sich früher erkannte.
Jetzt fragte sie lange nicht, wer
sie sei (: eine ferne Verwandte),
und geht in Gedanken umher
und sorgt für ein ängstliches Zimmer,
das sie ordnet und schont,
weil es vielleicht noch immer
dasselbe Mädchen bewohnt.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Здравствуйте, Игорь!
Благодарю Вас за отзыв, насыщенный тонкими наблюдениями и профессиональной иронией, которой, как известно, не хватает многим рецензиям, претендующим на академичность.
Но мне показалось, что Вы несколько сгущаете краски.
Прежде всего, у Рильке не после смерти, а как после смерти — «wie nach ihrem Tode». Это "как" — ключевое. Мы в условной реальности: женщина существует так, словно ее уже нет. Таким образом, она, как бы погребена заживо своим увяданием, и она легкая при жизни, как после своей, пока не состоявшейся смерти.
Но Вы правы в том отношении, что эпитет легкая в переводе не прописан прямо, а лишь подразумевается, причем наряду с очевидно внешними атрибутами образа (перчатки, платок, аромат комода): т.е. в ладу с посмертной модой — в том числе и на легкость. Так что это не вольность, а скорее некоторый недостаток буквальности, которая в данном случае не помешала бы.
Переработать строчку можно, но, как Вы понимаете, перевод потеряет гораздо больше, чем приобретет. Что и удерживает меня от этого шага.
Что касается Вашего вопроса "А надо ли писать как у Рильке?".
Считаю, что близкое к точному воспроизведение Рильке возможно только в том случае, если переводчик — это не только служитель алтаря языка, но и соавтор, пусть в менее крупном регистре. "Верность" — это не всегда калька; иногда это звучание по памяти, как, например, у позднего Бродского, переводившего Еврипида по наитию, или как у Набокова, создающего своего Пушкина. Я вовсе не возношу себя до их уровня, но порой стремлюсь мыслить в их логике: перевод как продолжение мысли оригинала, а не как археологическая реставрация. Ведь Рильке в немалой степени велик тем, что его нельзя переводить буквально.
Спасибо, что поставили вопрос так тонко: не в лоб, а чуть наискось, оставив в воздухе паузу для ответа. И если Вы все-таки поразмышляете без огласки — пусть и это будет в пользу поэзии.
С уважением
Здравствуйте, уважаемая Ева
Вопрос, который я задал, чисто теоретический, даже академический, и уже поэтому не содержит никакой иронии по отношению к самому тексту перевода. Речь о подходах и самоограничениях, о чем Вы и упомянули в конце своего коммента.
Но начну по порядку. Как известно, М. Бородицкая придерживается той линии, когда переводчик имеет право осовременивать те или иные места в оригинале, потрафляя тем самым своему читателю. Оговорюсь, что я не критикую манеру Бородицкой, тем более что ее работы успешны, но лишь ставлю теоретический вопрос по поводу ее «школы». Пример употребления ею слова «Коктебель» в переводе английской поэзии, к географическому Коктебелю не могущей иметь никакого отношения – это краеугольный камень подобного рода методик перевода поэзии. Метод ни плох, ни хорош, но он – по моему скромному мнению – явно не канонический. Как есть канонические постановки пьес, а есть современные, новодельные, явно не канонические. Почему ходят зрители на множество Гоголей в одном спектакле и нужно ли раздевать актеров догола, это вопрос долгой дискуссии. Но театр сиюминутен по своей природе, чего не скажешь о классической литературе.
Теперь о конкретном месте Вашего текста. Рильке пишет примерно вот о чем: Она (лирическая героиня) <при жизни> носит перчатки и платок с той же поверхностью, с рассеянностью и невнимательностью к мелочам, как после смерти они выглядели бы на обряженном трупе. Вот как трактуют это место канонические переводчики: «Как будто уж смерть наступила,/так платья легко сидят» (Богатырев), «Легко, после смерти как будто,/носит перчатки она и платок» (Летучий). Можно привести еще примеры. У всех канонических переводчиков ситуация та же, что и в тексте Рильке. «В ладу с посмертной модой» - это фраза из другого времени, намекающая на некую иную ситуацию. Ситуацию, где Рильке интересуется модой, бытующей, видимо, много позже описываемого в стихотворении времени, а не психологией своей лирической героини. А как русские стихи Ваш перевод очень хорош.
Я вовсе не запрещаю делать вольные трактовки, которые нравятся публике,тем более – настолько умело, как это делает Бородицкая в своих публикациях. Вся первая половина 19 века, в том числе и в Германии, – это сплошь вдохновение, когда авторы перелопачивали чужие успешные произведения, примеряя их на себя. Читатели радовались, а чего еще надобно?
Речь можно вести только о том, что вдохновение рождает вольности, которые выводят произведение за класс канонических переводов. Вольные переводы радуют читателя, но являются, за крайне редкими исключениями, тем же, чем является увиденный сегодня вечером спектакль с огромным количеством «гоголей». То есть, мало говорят об авторе оригинала скажем «Мертвых душ» по фамилии Гоголь. И много говорят о том, как прежний автор существует в новом времени, да еще в фантазиях режиссера. Само по себе это явление весьма коммерчески-заманчивое. Тороп это называет переводом текста в культуру. А вот смотреть ли такие постановки – дело хозяйское.
Эти замечания, естественно, касаются академических споров, а вовсе не Вашего конкретного перевода, Ева.
С уважением
Ваш И. Б.
Здравствуйте, Игорь!
...и нужно ли раздевать актеров догола, это вопрос долгой дискуссии.
А говорите, что нет иронии) Впрочем, сие ближе к сарказму (знаю, что вы писали об отсутствии иронии к тексту перевода).
Новоделы и потрафления имеют отношение к успеху, но не к искусству, как многие ошибочно полагают. Но работа в ареале обитания авторской мысли или образа, если она не преследует, скажем так, нелитературных целей, другое. Но и там вопрос о границах не только не теряет актуальность, а напротив, стоит гораздо острее, чем в упомянутых Вами "социальных" тенденциях. Ибо приходится иметь дело со сложными художественными законами в их отношении к мирозданию (ни больше ни меньше), а не с аляповатыми адаптациями, направления и задачи которых — velut in palmā.
Она (лирическая героиня) <при жизни> носит перчатки и платок с той же поверхностью, с рассеянностью и невнимательностью к мелочам, как после смерти они выглядели бы на обряженном трупе.
Совершенно верно. Я бы добавила сюда ещё безразличие ЛГ к своему почти ритуальному облику, которое при реальной смерти вызвано чисто физическими причинами, а здесь — психологично.
Если рассматривать слово "мода" не в бытовом или цеховом (а-ля Юдашкин), а в более широком, экзистенциальном аспекте и, более того, понимать, как метафору некой метафизической (даже несмотря на внешнюю антонимию значений) данности, то особых проблем со строкой, на мой взгляд, не наблюдается. За исключением, как уже было сказано, потери эпитета легкая.
В ладу (непринужденное соответствие чему-либо) в какой-то мере его компенсирует.
Кстати, Ваши "Попугаи" мне понравились. Трудная схема рифмовки, но Вам удалось пробиться сквозь нее весьма достойно.
С уважением
Здравствуйте, уважаемая Ева
Когда я упоминаю про голых актеров, то опираюсь на реальные постановки, перечислять которые нет смысла (это другая история, просто поверьте, что я знаю о чем говорю). Где тут сарказм? Это просто факты нашей жизни. Голые постановки – вполне искусство, только особого жанра. Как великолепный канкан в кабаре.
Что имеет отношение к искусству, а что нет, можно дискутировать под рюмку коньяку, а так-то понятно: что показывают на сцене за деньги и славу или что печатают в серьезных издательствах, то и имеет прямое отношение. К практике искусства, по меньшей мере. По Буало, искусство на практике может быть как высоких жанров, так и низких. Остальное – игры в искусство, иногда занятные и даже полезные. Но – игры, то есть самообман или иллюзия. Мы знаем про то, что кого-то не печатали при жизни. А потом прославили. А вот когда напечатали, то и стало ясно, что – имеет, а что пропало в нетях. А раньше, при жизни-то, тоже ясно было, но не до конца. Другое дело, что мы, как соискатели, на что-то надеемся при жизни. В основном это дохлый номер. А искусство само решит, кто да, а кто нет. Как-нибудь без нас разберутся.
Вот это убеждение, что ко мне пришло вдохновение, а вот к беднягам Летучему и Богатыреву, мол, не пришло – дело дохлое. О том, как нынче понимается это бедняцкое слово «вдохновение», нужно говорить отдельно. Раньше все было просто – с кем говорит Бог, у того и вдохновение. А нынче сам черт ногу сломит, что это такое. Боюсь, лишь самомнение автора.
Это не значит, что в кладовых Инета нет ничего вдохновенного. Есть, конечно, оно и на любительских сайтах есть. Только вот доказать ничего невозможно.
Говорить с автором о стихах можно, ежели о чужих. Но я сразу сказал, что речь не о Вашем переводе, Ева, а об академических спорах по поводу теории перевода. Тут все, кмк, объективно – есть ли выход за пределы информационного поля Рильке или нет. То, что в отдельных случаях это вполне допустимо, доказывает практика Пастернака. Но тому и в голову не мог прийти Коктебель при переводе стихов шекспировской, скажем, эпохи. Повторюсь, что я не обсуждаю ваш перевод в целом. Как и переводы Бродского. Или Дм. Быкова. Он (перевод или Быков, неважно) такой, каков есть ваш выбор. Просто у меня тут выбор другой. Вопрос лишь в субъективности/объективности оценок.
С уважением
Ваш И.Б.
И Вам спасибо
уважаемая Ева
Здравствуйте, уважаемая Ева
Рад, что Вы перевели это стихотворение
несмотря на многоликие интерпретации Рильке
его поэзия дает повод для размышлений
Ваш уровень очень высок, однако
я рискну назвать этот перевод чересчур вольным
эстонец Тороп бы со мной не согласился
Но тут есть теоретическая закавыка
мы привыкли относить вольные переводы к чему-то никчемному
(мы, так скажем , переводчики-профессионалы старой закваски, при всей скользкости этого определения в наше-то время)
однако "вольные" не значит плохие
Ну. например, Рильке пишет nach ihrem Tode
то есть, после смерти лирической героини становится ясно (в манере мышления Рильке), что она жила по моде,
и умерла настолько неожиданно, что это по-смешному не попадает в такт смерти. Так мыслит сам Рильке (почему, это второй вопрос, тут много копий поломано).
Посмертная мода читается на современный лад как "поздняя мода". Ну уж никак не то, что написано у Рильке. Это не в его "информационном поле".
Вопрос: а надо ли писать "как у рильке"?. если брать опыт Бородицкой, или современных режиссеров, произвольно меняющих текст пьесы - то нет, не надо.
Я на этом вопросе остановлюсь. И лучше уж поразмышляю без огласки.
Если Вы скажете, что "нет, не надо", то и ладушки.
Или все же надо?
Ваш И. Б.