Лу Ю «Смеюсь над собой» III

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.04.2025, 14:50:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189240

Всю молодость отдал трактатам из древности, 

                                                 меньше – иным временам.

Когда же состарился, дни посвятил 

                                                 земледелию, сельским трудам.

Сажусь на осла, до земли достают 

                                                 мои ноги, но еду верхом,

Люблю выпивать, и со мною на поясе 

                                                 тыква-горлянка с вином.

 

Пускай постарел, изменился, не красят 

                                                 минувшие все же года,

Но лишь опьянею, стремленьями полон 

                                                 и самодоволен всегда.

Кто горы Тайхан и Ванъу* собирался 

                                                 свернуть, все ж чего-то достиг?

Смеюсь над собой: слишком самонадеянный, 

                                                 видимо, глупый старик.



陆游《自嘲》

 

少读诗书陋汉唐,莫年身世寄农桑。

骑驴两脚欲到地,爱酒一樽常在旁。

 

老去形容虽变改,醉来意气尚轩昂。

太行王屋何由动,堪笑愚公不自量。



* Идиома «Юй Гун передвигает горы» –  愚公移山 – происходит из притчи древнего философа Ле-цзы: В стародавние времена жил один старик по прозвищу Юй Гун (букв. Глупый старик). Перед его домом возвышались две горы – Тайхан и Ванъу, которые закрывали дорогу к дому. Юй Гун решил срыть эти горы. Узнав об этом другой старик по имени Чжи Соу (букв. Мудрый старец) посмеялся над Юй Гуном. Но Юй Гун сказал: я и мои сыновья начнем, а потом мои внуки и правнуки продолжат наше дело, и в конце концов мы сдвинем эти горы. И они продолжали каждый день понемногу срывать эти горы. Их упорство тронуло Небесного Владыку и он послал на землю двух небожителей, которые перенесли эти две горы.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189240 от 22.04.2025
5 | 2 | 182 | 05.12.2025. 16:15:23
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна! Спасибо за всегда оптимистичную мудрость китайских поэтов.

 

Быть старым и глупым, или казаться глупцом –

                                                          стыд совсем невелик.

Быть своим детям, мудрость постигшим, отцом –

                                  горд до скончания века будет старик.

Старость прекрасное время от дел удалясь,

                                  обрести словно в детстве далёком покой.

К тебе не пристанут насмешек обиды и грязь.

                                    Ты первым всегда посмеёшься сам над собой.


Аркадий, приветствую! мои подсчеты показывают, что Лу Ю -- самый улыбчивый китайский поэт, он смеется над собой более чем в 150 стихах, на втором месте Су Ши -- около 20, замыкает тройку лидеров Бо Цзюйи с 9 стихами :)) благодарю за проникновенный отклик!

От дел удалясь, над собою смеясь, 

                           беззаботность, как в детстве, верну,

Поймается окунь, а может карась, 

                           все равно, я смотрю на блесну.

На месяца тонкий крючок, что в воде 

                           утонув, улыбается мне,

Ловлюсь и лечу во всегда и везде, 

                           к русалочьей полной луне ))