Джузеппе Джоакино Белли. Позолотчик

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.04.2025, 07:12:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 189295

    Я прежде жил, синьора, ремеслом;

забросил дело; был золотчик спорый,

сусалью крыл тончайшие узоры!      

теперь лакеем стал! золотарём!

 

    У вас не в тягость служба; и потом -  

там чуть темней, здесь чуть светлей валёры,

прислуга выбирает ли синьора  -

кому светить в потёмках фонарём?

 

    Когда златил мой дед, на вес ценили

плоды искусства гильдерских резцов;

кто ныне позолотчик? хвост кобылий?

           

      В долгах миряне, в бедах - нет работы;

всё что ни есть в домах святых отцов

из золота, зачем им позолота.

  

Валёр - в живописи градации цвета по светлоте

Гилдеры (гильдеры) - позолотчики


Giuseppe Gioachino Belli

L'indoratore


     E adesso, sissignora, ar mi’ compare
je s’è mmessa una pietra immezzo ar core
perch’io lasso er mistier d’indoratore
e mme metto a sserví! Che ccose rare!

     Ggià cqui er zerví nnun è ccattivo affare;
eppoi, o ppiú mmejjore o ppiú ppeggiore,
nun zò ppadrone de fà er zervitore
e pportà la lenterna a cchi mme pare?
             
     A ttempi de mi’ nonno scertamente
l’arte de l’indorà ffruttava assai;
ma mmò ccosa t’indori? un accidente?
             
     Li secolari nun danno lavoro
perché ssò ppien de debbiti e de guai,
e a ccasa de li preti è ttutto d’oro.


1836




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 189295 от 25.04.2025
5 | 7 | 187 | 05.12.2025. 16:15:23
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Кохан Мария", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []


Мне понравился перевод, Александр.
Один момент: резцы у Вас в этом значении?:
Резец - Об искусстве скульптуры; о мастерстве, стиле работы какого-л. скульптора. Произведения резца древних греков. Художник резца, по резцу.
Но если гильдеры - позолотчики, то разве они и скульпторы? 
Н.

Гильдер - позолотчик, он же багетчик, фактически и реставратор... резец - один из основных инструментов

Поняла, хорошо.
За сусаль отдельное спасибо! Люблю это слово. Но ни в одном переводе не удалось его использовать. В недавней Браунинг было золото. Но сусаль никаким боком по смыслу не подошла).

А в предыдущем, возвращаясь к Carthaginem, ещё и амфиболия : "дух в мёртвого вселит секрет примочки". Или мне опять что-то отказало?))




О, Натали! Завсегда пожалуйста, я и про сусала могу...

PS Никакой амфиболии нет, т.к. есть общеизвестное библейское
"Как тело без духа мертво..." 
(а если б и была, криминала в данном случае нет и пояснений не требуется) 

можно всё, но нужно ли? ))

Натали, есть, казалось бы, такие "низменные" "непоэтические" вещи, как то: канализация, унитаз или жопа, но что бы мы (обобщаю в данном случае) без них делали...

унитаз прекрасно рифмуется, кстати. С канализацией хуже.  Маяковский бы срифмовал составной. 
Удачи, 
НК