
Если б смел я устремиться вслед тебе!
Стать рабом твоим, склониться вслед тебе!
Если б смел я сбросить тяжесть всех оков,
Птицей юркой закружиться вслед тебе,
Смел бы мчать, коль вспыхнет в сбруе гордый конь,
Колесом той колесницы вслед тебе!
Смел бы, коль в гондоле гордой отплывёшь,
Рыбкой на волнах резвиться вслед тебе!
Взглядом тополь провожает твой уход,
На мысу тюльпан томится вслед тебе!
Ghasele 8 (August von Platen, 1821)
Dürft´ich doch auf alle Pfade folgen dir!
Als ein Sklave deiner Gnade folgen dir!
Dürft´ich von mir werfen jeder Fessel Druck,
Über Land und Meer gerade folgen dir!
Dürft´ich, wann dich stolz die schönen Rosse ziehn,
Gleichen deinem Wagenrade, folgen dir!
Dürft´ich, wann dich stolz die schöne Gondel trägt,
Gleich dem Fisch im Wogenbade folgen dir!
Mit den Blicken folgt die Pappel dir am Weg,
Und die Tulpen am Gestade folgen dir!
Уважаемый Игорь,
большое спасибо за идею! В этой, четвертой, строке использован монорим (Pfade - Gnade - gerade), можно поискать глагол, вместо "пуститься" в той же рифме, если он кажется не очень подходящим, но я, честно говоря, все, что можно, перекопал...
Моя задача - разбудить Вашу фантазию, Олег
Ваша задача - научиться видеть те моменты в тексте,
которые требуют отхода от буквы
я принципиально пе даю явных решений
так как в этом нет прагматики (решает автор!)
ну скажем можно поискать тут
"обратил свои зеницы вслед тебе"
вроде бы тут отход от ситуации оригинала
зато есть иные преимущества
(в лингво-эстетике!)
никакой перевод не идеален
но то, что Вы крепко держитесь за свою манеру,
это имеет решающее значение в целом
только там, где манера дает сбой,
надо точечно менять манеру
Удачи!
Уважаемый Игорь,
Ну вот, отступил я от буквы)
Отвечу так, уважаемый Олег
Я когда-то отчасти участвовал в тех спорах по поводу искусства перевода, что гремели в 70-80-е вокруг творчества Пастернака и, например, Беллы Ахмадулиной. Обоих обвиняли в вольностях. Но если к Пастернаку применяли крайне абстрактные требования, то просчеты Ахмадулиной при переводе грузин были налицо. Эти просчеты, прежде всего, заключались в отказе от имитации авторской интонации в переводе, из-за чего грузинские мужи начинали говорить женским голоском.
То есть, отказ от буквы перевода, который явно наметился в советском переводе позднего времени, привел к превалированию вольных техник над каноническим переводом. Если Левик, Маршак, и даже Пастернак - это канонический перевод, то переводы Беллы явно не канонические. Они именно что грешат отказами от звукоритмических структур подлинника.
Для меня было важно увидеть Ваши приемы стихосложения в переводе Газелей. Вы идете от буквализма к другим каноническим техникам. И это благо! Но ведь в основе у Вас все равно остается буквализм, что тоже есть благо!
Когда я говорю "все решает автор", это вовсе не о том, что я приветствую нынешние сетевые конкурсы, где не ночевал не только буквализм, но и перевод вообще. Зато перепевом и переложений выше крыши.
Думаю, можно искать небольшие отступления от буквальности, например
сушей. морем поспешил бы вслед тебе
Удачи!