Готфрид Август Бюргер (1747-1794). Три эпиграммы

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.04.2025, 13:51:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 189262

Успокоение

Тебя язык ужалил злой?
Скажи себе в успокоенье:
Для фрукта это похвалой,
Коль точат осы в упоенье.


Средство против спеси великих

Я слышу жалобы нередко
На спесь великих там и тут.
Гордыня в них жива и едка,  
Пока холопы в нас живут.


Дворянин и крестьянин

«Высокое за мной, дружище, племя;
Я этой плоти, Клаус, семя в семя!»
«И это плохо», – молвил Клаус, –
«Былое семя – мор и хаос.»



Gottfried August Bürger (1747-1794)

Drei Epigrammen

Trost

Wann dich die Lästerzunge sticht,
So laß dir dies zum Troste sagen:
Die schlechtesten Früchte sind es nicht,
Woran die Wespen nagen.
1789

Mittel gegen den Hochmut der Großen

Viel Klagen hör ich oft erheben
Vom Hochmut, den der Große übt.
Der Großen Hochmut wird sich geben,
Wenn unsre Kriecherei sich gibt.
1787

Der Edelmann und der Bauer

»Das schwör ich dir, bei meinem hohen Namen,
Mein guter Claus, ich bin aus altem Samen!«
»Das ist nicht gut«, erwidert Claus,
»Oft artet alter Samen aus.«
1782




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 189262 от 23.04.2025
4 | 2 | 253 | 05.12.2025. 16:16:15
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря", "Виктор Гаврилин", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Вячеслав Григорьевич, вторая эпиграмма понравилась, а другие надо пошлифовать.
Коль осы точат в упоенье.
Колёсы? У Райкина помните: "Вот здесь насосы, а вот здесь колёсы".
Кого точат?
Третью эпиграмму трудно понять без оригинала.

Спасибо Александр Владимирович! Вторая эпиграмма и мне понравилась. В первой от «колёсов» ушёл. Точат, конечно, не кого, а что. Посмотрю ещё, что можно сделать. В третьей поправил. Надеюсь, что в нужном направлении.

ВМ