
Шаиров Персии горят сердца,
Певцов Германии искрят сердца!
Коль дерзко меч сомненья ринем прочь,
Секиры страсти обагрят сердца,
Иль полонит нам миражей поток -
Несметней звёзд, что блеск дарят - сердца.
Как лабиринт из розы лепестков
Не разгадать, так не узрят сердца!
Пусть оживут, вкушая фимиам,
Те фениксы, хоть говорят - «сердца».
Ghasele 7 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Dem morgenländ’schen Dichter brennt das Herz,
Es glüht auch uns im Okzident das Herz;
Wir schleudern kühn des Zweifels Schwert von uns,
Und in der Liebe Speere rennt das Herz;
Es füllen ewig Bilder uns, so viel
Als Sterne sind am Firmament, das Herz;
Sieh nur der Rosenblätter Labyrinth,
In seinen Gängen, wer erkennt das Herz?
Auf Wohlgerüchen lasst das Herz verglühn,
Es ist ein Phönix, was ihr nennt das Herz.
Уважаемый Игорь!
Замечательный вариант, спасибо огромное! Я бы только сохранил то, что Платен желает сердцам:
Пусть изгорят, вкушая фимиам!
То - фениксы, а говорят - "сердца".
Что Вы скажете?
Тут вот какие задачи возникают, уважаемый Олег
Буквализм как метод тяготеет к неестественности языка
это его "родовое пятно"
На каких-то газелях это почти не сказывается
(Ну, скажем, на последней из опубликованных Вами, но я ее еще должен посмотреть повнимательнее), но как только в поэзии проступает модернизм и что-то подобное, речь может развалиться вообще
а Платен склонен к модернизму (ну или к вычурности
поэтических решений)
Слово "изгорят" очень спорное, хотя это и почти буквальное прочтение das Herz verglühn
но вот "изгорят Фениксы"...
Изгорят это почти окказионализм (Ваша придумка),
а, например, "копья страсти" - штамп
То есть, неизбежно возникнет стилевая чересполосица
(хотя у Платена она есть и в оригинале)
Вы еще покатайте текст, присмотритесь к нему
Газель придется довести до русского поэтического уровня (в среднем) и где остановиться с правкой -
решать автору и только ему
Удачи!
Ваш И.Б.
На этом варианте я поставлю "плюс".
Это вариант проходной. То есть, издательский редактор
(буде настанет время все это издавать) не побоится за свое место.
У меня есть пара сверхсистемных замечаний.
Верно ли, что звезды "парят ввысь"? Обычно парят ввысь именно сердца, тем более что у Платена сердца стремятся ввысь, к звездам, так как те Es füllen ewig Bilder uns.
Современному человеку подобный образ вообще невнятен, в этом проблема. Как совместить буквальное прочтение "в другом измерении мысли" и кардинальную смену мышления у читателя?
И еще: попробуйте поработать на трактовкой, что сердца прослывут фениксами, то есть - возродятся из пепла.
Уважаемый Игорь,
благодарю Вас за Вашу оценку, Ваше мнение мне исключительно важно, чтобы сформировать план публикации, если удастся перевести все 30 газелей и сопровождающие тексты. Не уверен, что я легко найду издателя. Может быть, издам на свои средства, но это пока Zukuftsmusik) По поводу звезд и фениксов еще поломаю голову обязательно! Спасибо еще раз!
Уважаемый Игорь,
сделал две правки, но мне показалось, что пропала тожественность момента)
Здравствуйте, уважаемый Олег
Да, весьма трудно попасть в авторскую интонацию
подбирая слова, не вполне соответствующие букве
Но увы без такого взвешивания слов на весах образа
не обойдешься
а вот мой вариант
Истлеют в прах, вкушая фимиам,
Но фениксами прослывут сердца.Еще раз взвесил Вашу концовку, уважаемый Олег
с "пусть оживут" в общем соответствует смыслу образа
очень может быть, что лучше и найти
а осадок это дистанция между мечтой и реальностью
Уважаемый Игорь,
Ваш вариант превосходен! Большое спасибо Вам за идеи и мысли в связи с этим переводом! Продолжим творческие поиски)
Здравствуйте, уважаемый Олег
Очень сложная образность в оригинале
отсюда и запутанные образы перевода
Обращу внимание на последние две строки
Auf Wohlgerüchen новаторство Платена
метафора "гореть на жертвенном огне в благовониях"
думаю, сами немцы не все понимают
я бы даже рискнул на такое
Но кто горит, вкушая фимиам?
То - фениксы, а говорят - "сердца"
При этом "вкушая фимиам" у нас стали говорить совсем недавно, опираясь на коннотату "лесть, славословие"
это, конечно, уже не буквализм
Удачи!