Спасибо, Александр Викторович, случайно вспомнила про этот перевод, когда прочитала в комментариях, что мало хороших детских стихов на сайте. Сильверстайн получил дань внимания от переводчиков пру; как говорится, Шелу - шелово, но современный американский детский поэт Кенн Несбитт, возможно, заинтересует наших переводчиков тоже.
Юрий, я не про "скончался"... Про "доскакал". Получается 2 против одного в оригинале.
В словаре
братьев Гриммов „Schweif“ имеет более 30 различных вариантов применения этого
слова. В устах ребёнка «хвост»
звучит естественнее, чем «шлейф». Отвечает догадкам и предположениям
интерпретаторов, в том числе, совсем далеко идущим. Но и у «шлейфа» достоинств не меньше. „Schweif“ не только
объединяет оба эти слова , но и
предлагает больше, скажем, волнообразное двихение кого или чего-нибудь. К
примеру, если бы Лесной царь приближался то с одной, то с другой стороны к мальчику...
Одним словом, здесь на ваше усмотрение.
У Вас получается хороший перевод «Лесного царя». Может Вы
возьмётесь перевести стихотворение Гердера
«Дочь лесного царя»? Мне известен перевод Льва
Гинзбурга:
Олуф по дальним весям скакал –
Гостей на свадьбу к себе скликал.
И вдруг он увидел под сенью ветвей
Лесную царевну средь эльфов и фей.
«Любезный всадник, слезай с коня!
Спляши со мною, потешь меня!» –
«Нет, не потешу и не спляшу –
Домой на свадьбу к себе спешу!» ...
Ну и т.д. Уже из-за одного «олуфа»
стоит переперевести. А если это делать,
то тогда надо перевести и датский оригинал, который Гердер взял за основу своего труда. Если у Вас нет "слёзных дåтских кåплей" этого стихотворения, вот начало и ссылка:
«Hr.
Oluf han rider så vide om land,
og til sit bryllup så byder han.
Men dansen den går så let gennem lunden.
Men alt som han kom ud i lunden så grøn,
en elverdans går der let og skøn.
Men dansen den går så let gennem lunden...»
Спасибо, Елена! Честно говоря, иной раз мне кажется, что вот эти наши цифровые воплощения, аватары, профили, ипостаси, сущности в какой-то момент начинают одушевляться, жить какой-то своей жизнью. )
Был повод, Нина. Я уже настроился было показать Вам, как я могу рубать под Писальскую... Бежать надо. Покажу - слово. Могуч великим... Про меня - чукчу... CпасиБоще.
Спасибо, Вячеслав. Вау-вау... Главное я понял - попал в настроение. А как их не любить... Мы их любим чуть ревностно, немножко завистливо. Подстраиваемся под них. Они сложнее нас. Круче... Спасибо всем, друзья. Я на нелегальном - вскрыл чужое помещение с аппаратом. Завтра отпишусь... Благодарно В.К.
Спасибо, Вера. Вот. Мы давно забыли, чья это пьеса. Без страсти и глубины, изящества и упорства (и цинизма тоже) - это не его. Поэтому Бабановой фильм не понравился (а Диана - её великая роль). Диана у Фрида, кстати, пострадала менее остальных. А сонет... У автора сонеты сложнее. Чувственнее. При том, что невероятно естественно вплетены в ткань пьесы. Они едва ли пелись со сцены. Внутренние монологи обычно решаются голосом за кадром (за сценой)... Можно и на зрителя. Спеть сонет невероятно сложно. Хорошо спеть. Однажды Пугачёва блестяще решила сонет Шекспира. Просто - мир в клочья... Что-то скушно набормотал Таривердиев... Но у Фрида-то несколько сонетов спеты (без замков, конечно), но как спеты... Большая удача для всех нас. Гладков велик. В конце я немного передёрнул, не спорю. Но и у геров не интрижка - они год любятся по углам... Как мы тянемся к новой весне. Ждём обновления, оживления, воскрешения... Если в Испании автор использует лёд, как образ - это крайная мера воздействия на зрителя. ...чем я усердней мысль о ней бичую... -в каноническом переводе - по мне, плохо... У Высоцкого хорошо - под собою ног не чую, и качается земля; третий месяц я бичую... Это органика. Вера, вы здесь. Значит, почти волшебница. С автором спорить можно - соперничать, как учил Жуковский. Иначе станешь рабом. Предметно обстоятельно... Правила перевода всё ещё не написаны. Благодарно-благодарно, В.К.
Терять кого-то стало совсем другим опытом, чем раньше. Раньше - фото в альбоме, на могильном памятнике, и все. А теперь, человек, действительно, как бы и не ушел. Разве что, телефонный гудок, все-таки, наверное, не услышишь.
И от него ничего уже не получишь.
А ему случайные открытки, рекламы и прочая ерунда еще долго будут приходить в его почтовый ящик.
Владислав, спасибо, что откликнулись. Я-то думала, что Вы заболели, а сейчас рада, что нашлись. Чувствую, что у Вас сейчас какое-то смятение в душе. Переоценка ценностей из-за большой требовательности к себе во всём, ностальгия по прошлому, ощущение нелепости и ненужности жизни. О, как всё это мне знакомо! Не можете писать доброе? Да всё у Вас доброе, потому что от чистого сердца. По Вашим стихам даже возраст определить невозможно, а у меня всегда это получалось. Значит( не улыбайтесь), душа молодая. Детское? А почему так уныло? Детское- это от незамусоренности души, мудрости. Дети, если не заболели взрослостью, всегда всё чувствуют и неспособны к лицемерию. Оглянитесь вокруг- почти повсюду юные старики. Разве это нормально? Дожить по природе?Очень и очень неоднозначно. Я-то это хорошо знаю. Об этом целый трактат можно написать или рассказ в духе Чехова. Не поучаю, но советую: привыкайте довольствоваться малым.Иногда из этого малого вырастает большое, но далеко не всегда. С признательностью и уважением.
Владислав, Ваш сонет хорош! Конечно, я не мастер перевода: могу оценить только общий план. Сравнила с переводом Пяста- у Вас больше изящества, глубины , силы чувств, драматизма. У Пяста всё гладенько в чувствах( у Вас- буря, непреклонность), не по форме, хотя, вероятно, он более близок к оригиналу, но явно чувствуется женская логика: сонет более мягок и лиричен. У автора ( Л. де В.), как мне показалось, попытка женщины понять и дать оценку чувствам мужчины,который разлюбил, но " играет любовь". В последнем терцете, Владислав, Вы , кмп, видимо, намеренно несколько спорите с автором, усиливаете своё индивидуальное видение, но мне это понравилось. Не судите строго:" я только учусь". С уважением и признательностью. Вера.
К омментарии
Спасибо, Александр Викторович,
случайно вспомнила про этот перевод, когда прочитала в комментариях, что мало хороших детских стихов на сайте. Сильверстайн получил дань внимания от переводчиков пру; как говорится, Шелу - шелово, но современный американский детский поэт Кенн Несбитт, возможно, заинтересует наших переводчиков тоже.
"я не про "скончался"... Про "доскакал". Получается 2 против одного в оригинале".
Спасибо на добром слове, Вячеслав. Но здесь я ничего не понял. Надо - доскачет, что ли? И что значит два против одного? Поясните, если нетрудно.
А предложение Ваше очень заманчиво.
Красиво!
L.
Весело, легко, чисто, как всегда замечательно.
Хорошее очень.
Юрий, я не про "скончался"... Про "доскакал". Получается 2 против одного в оригинале.
В словаре братьев Гриммов „Schweif“ имеет более 30 различных вариантов применения этого слова. В устах ребёнка «хвост» звучит естественнее, чем «шлейф». Отвечает догадкам и предположениям интерпретаторов, в том числе, совсем далеко идущим. Но и у «шлейфа» достоинств не меньше. „Schweif“ не только объединяет оба эти слова , но и предлагает больше, скажем, волнообразное двихение кого или чего-нибудь. К примеру, если бы Лесной царь приближался то с одной, то с другой стороны к мальчику... Одним словом, здесь на ваше усмотрение.
У Вас получается хороший перевод «Лесного царя». Может Вы возьмётесь перевести стихотворение Гердера «Дочь лесного царя»? Мне известен перевод Льва Гинзбурга:
Олуф по дальним весям скакал –
Гостей на свадьбу к себе скликал.
И вдруг он увидел под сенью ветвей
Лесную царевну средь эльфов и фей.
«Любезный всадник, слезай с коня!
Спляши со мною, потешь меня!» –
«Нет, не потешу и не спляшу –
Домой на свадьбу к себе спешу!» ...
Ну и т.д. Уже из-за одного «олуфа» стоит переперевести. А если это делать, то тогда надо перевести и датский оригинал, который Гердер взял за основу своего труда. Если у Вас нет "слёзных дåтских кåплей" этого стихотворения, вот начало и ссылка:
«Hr. Oluf han rider så vide om land,
og til sit bryllup så byder han.
Men dansen den går så let gennem lunden.
Men alt som han kom ud i lunden så grøn,
en elverdans går der let og skøn.
Men dansen den går så let gennem lunden...»
https://da.wikisource.org/wiki/Hr._Oluf_han_rider
Уверен, для любой антологии это трио было бы подарком. Да и в учебных целях хорошая штука...
Спасибо, Елена!
Честно говоря, иной раз мне кажется, что вот эти наши цифровые воплощения, аватары, профили, ипостаси, сущности в какой-то момент начинают одушевляться, жить какой-то своей жизнью. )
Был повод, Нина.
Я уже настроился было показать Вам, как я могу рубать под Писальскую... Бежать надо.
Покажу - слово.
Могуч великим... Про меня - чукчу... CпасиБоще.
Спасибо, Вячеслав. Вау-вау... Главное я понял - попал в настроение. А как их не любить...
Мы их любим чуть ревностно, немножко завистливо.
Подстраиваемся под них. Они сложнее нас. Круче...
Спасибо всем, друзья.
Я на нелегальном - вскрыл чужое помещение с аппаратом. Завтра отпишусь...
Благодарно В.К.
Спасибо, Вера.
Вот. Мы давно забыли, чья это пьеса. Без страсти и глубины, изящества и упорства (и цинизма тоже) - это не его. Поэтому Бабановой фильм не понравился (а Диана - её великая роль). Диана у Фрида, кстати, пострадала менее остальных. А сонет...
У автора сонеты сложнее. Чувственнее. При том, что невероятно естественно вплетены в ткань пьесы.
Они едва ли пелись со сцены. Внутренние монологи обычно решаются голосом за кадром (за сценой)...
Можно и на зрителя.
Спеть сонет невероятно сложно. Хорошо спеть.
Однажды Пугачёва блестяще решила сонет Шекспира. Просто - мир в клочья...
Что-то скушно набормотал Таривердиев...
Но у Фрида-то несколько сонетов спеты (без замков, конечно), но как спеты... Большая удача для всех нас.
Гладков велик.
В конце я немного передёрнул, не спорю. Но и у геров не интрижка - они год любятся по углам...
Как мы тянемся к новой весне. Ждём обновления, оживления, воскрешения... Если в Испании автор использует лёд, как образ - это крайная мера воздействия на зрителя.
...чем я усердней мысль о ней бичую... -в каноническом переводе - по мне, плохо...
У Высоцкого хорошо -
под собою ног не чую,
и качается земля;
третий месяц я бичую... Это органика.
Вера, вы здесь. Значит, почти волшебница.
С автором спорить можно - соперничать, как учил Жуковский. Иначе станешь рабом.
Предметно обстоятельно... Правила перевода всё ещё не написаны.
Благодарно-благодарно, В.К.
Настоящая поэзия - на все времена.
Опубликовано в книге "Противоречия" (2019) в разделе "В этом торгующем мире".
- фи, какая бестактность...
Спасибо, Юрий! Слежу с интересом за Вашим творчеством, самобытным и ярким!
Хорошее стихотворение.
Интересно, к какой категории относит себя наблюдатель. :о)
Владислав, спасибо, что откликнулись. Я-то думала, что Вы заболели, а сейчас рада, что нашлись.
Чувствую, что у Вас сейчас какое-то смятение в душе. Переоценка ценностей из-за большой требовательности к себе во всём, ностальгия по прошлому, ощущение нелепости и ненужности жизни. О, как всё это мне знакомо!
Не можете писать доброе? Да всё у Вас доброе, потому что от чистого сердца. По Вашим стихам даже возраст определить невозможно, а у меня всегда это получалось. Значит( не улыбайтесь), душа молодая.
Детское? А почему так уныло? Детское- это от незамусоренности души, мудрости. Дети, если не заболели взрослостью, всегда всё чувствуют и неспособны к лицемерию. Оглянитесь вокруг- почти повсюду юные старики. Разве это нормально?
Дожить по природе?Очень и очень неоднозначно. Я-то это хорошо знаю. Об этом целый трактат можно написать или рассказ в духе Чехова.
Не поучаю, но советую: привыкайте довольствоваться малым.Иногда из этого малого вырастает большое, но далеко не всегда.
С признательностью и уважением.
Владислав, Ваш сонет хорош! Конечно, я не мастер перевода: могу оценить только общий план.
Сравнила с переводом Пяста- у Вас больше изящества, глубины , силы чувств, драматизма. У Пяста всё гладенько в чувствах( у Вас- буря, непреклонность), не по форме, хотя, вероятно, он более близок к оригиналу, но явно чувствуется женская логика: сонет более мягок и лиричен.
У автора ( Л. де В.), как мне показалось, попытка женщины понять и дать оценку чувствам мужчины,который разлюбил, но " играет любовь".
В последнем терцете, Владислав, Вы , кмп, видимо, намеренно несколько спорите с автором, усиливаете своё индивидуальное видение, но мне это понравилось.
Не судите строго:" я только учусь".
С уважением и признательностью. Вера.
Ничего, это как бы в прошлом. Написано в 60-х.
Вам спасибо, Юрий!
Хороший отзыв дорогого стоит.
Удачи!
На башне, будто красный ворон,
Кровавый светится рубин.
И мальчик загребает горном
И женщина в весло трубит))
+
Давненько, Дмитрий, не читал Ваших стихов! Всегда долгожданных и неожиданных одновременно!
Рад!
Замечательные, по духу близкие мне стихи! Дарящие чувство дома, и, утоляющие, хотя бы на мгновение, неутолимую ностальгию!
Спасибо, Виктор!
Лишняя стопа портит сонет.
Спасибо, Вячеслав, за то, что принимаете близко к сердцу мой скромный опус. Буду думать насчет неологизмов. У меня финал был такой:
Насилу отец доскакал до крыльца:
сына он вёз, а привёз мертвеца...
Жена забраковала.
Был и такой вариант:
Едва доскакал до родного крыльца —
скончался малыш на руках у отца.
Погодите, но ведь умер и скончался - это же прошедшее время.
Хотел еще спросить насчет хвоста в первой строфе. Есть он там все-таки или нет? Я переправил на шлейф, хотя в словарях имеется и хвост.
yeah, he is fed up with all these rotten greens,
and it's a kind of protest ;)