К омментарии

Спасибо, Александр Викторович,
случайно вспомнила про этот перевод, когда прочитала в комментариях, что мало хороших детских стихов на сайте. Сильверстайн получил дань внимания от переводчиков пру; как говорится, Шелу - шелово, но современный американский детский поэт Кенн Несбитт, возможно, заинтересует наших переводчиков тоже.

Дата и время: 03.05.2020, 02:28:53

"я не про "скончался"... Про "доскакал". Получается 2 против одного в оригинале".


Спасибо на добром слове, Вячеслав. Но здесь я ничего не понял. Надо - доскачет, что ли? И что значит два против одного? Поясните, если нетрудно.

А предложение Ваше очень заманчиво.

Красиво!
L.

ЛАЙК!!!
Спасибо, Владимир Михайлович!!!
Вот откуда и за что эта напасть - коронавирус!!!-:(((

Дата и время: 03.05.2020, 00:07:32

Спасибо, Таня!!!   Рад Вам!!!-:)))
Одесса - наш город!!! Любимый!!!-:)))

Весело, легко, чисто, как всегда замечательно. 

Дата и время: 02.05.2020, 19:50:33

Хорошее очень.

Дата и время: 02.05.2020, 19:32:04

Юрий, я не про "скончался"... Про "доскакал". Получается 2 против одного в оригинале.

В словаре братьев Гриммов „Schweif“ имеет более 30 различных вариантов применения этого слова. В устах ребёнка   «хвост» звучит естественнее, чем «шлейф». Отвечает догадкам и предположениям интерпретаторов, в том числе, совсем далеко идущим. Но и у «шлейфа» достоинств не меньше. „Schweif“  не только  объединяет оба эти слова , но и предлагает больше, скажем, волнообразное двихение кого или чего-нибудь. К примеру, если бы Лесной царь приближался то с одной, то с другой стороны к мальчику...  Одним словом, здесь на ваше усмотрение.

 

У Вас получается хороший перевод «Лесного царя». Может Вы возьмётесь перевести стихотворение Гердера «Дочь лесного царя»? Мне известен перевод Льва Гинзбурга:

 

Олуф по дальним весям скакал –
Гостей на свадьбу к себе скликал.

И вдруг он увидел под сенью ветвей
Лесную царевну средь эльфов и фей.

«Любезный всадник, слезай с коня!
Спляши со мною, потешь меня!» –

«Нет, не потешу и не спляшу –
Домой на свадьбу к себе спешу!» ...

 

Ну и т.д. Уже из-за одного «олуфа»  стоит переперевести. А если это делать, то тогда надо перевести и датский оригинал, который Гердер взял за основу своего труда. Если у Вас нет "слёзных дåтских кåплей" этого стихотворения, вот начало и ссылка:

 

«Hr. Oluf han rider så vide om land,
og til sit bryllup så byder han.
Men dansen den går så let gennem lunden.

Men alt som han kom ud i lunden så grøn,
en elverdans går der let og skøn.
Men dansen den går så let gennem lunden
...»


https://da.wikisource.org/wiki/Hr._Oluf_han_rider

 

Уверен, для любой антологии это трио было бы подарком. Да и в учебных целях хорошая штука...


Дата и время: 02.05.2020, 19:11:42

Спасибо, Елена!
Честно говоря, иной раз мне кажется, что вот эти наши цифровые воплощения, аватары, профили, ипостаси, сущности в какой-то момент начинают одушевляться, жить какой-то своей жизнью. )

Дата и время: 02.05.2020, 17:41:15

Был повод, Нина.
Я уже настроился было показать Вам, как я могу рубать под Писальскую... Бежать надо. 
Покажу - слово. 
Могуч великим... Про меня - чукчу... CпасиБоще.

Дата и время: 02.05.2020, 17:36:31

Спасибо, Вячеслав. Вау-вау... Главное я понял - попал в настроение. А как их не любить... 
Мы их любим чуть ревностно, немножко завистливо.
Подстраиваемся под них. Они сложнее  нас. Круче...
Спасибо всем, друзья.
Я на нелегальном - вскрыл чужое помещение с аппаратом. Завтра отпишусь...
Благодарно В.К.

Спасибо, Вера.
Вот. Мы давно забыли, чья это пьеса. Без страсти и глубины, изящества и упорства (и цинизма тоже) - это не его. Поэтому Бабановой фильм не понравился (а Диана - её великая роль). Диана у Фрида, кстати, пострадала менее остальных. А сонет...
У автора сонеты сложнее. Чувственнее. При том, что невероятно естественно вплетены в ткань пьесы.
Они едва ли пелись со сцены. Внутренние монологи обычно решаются голосом за кадром (за сценой)...
Можно и на зрителя.
Спеть сонет невероятно сложно. Хорошо спеть.
Однажды Пугачёва блестяще решила сонет Шекспира. Просто - мир в клочья...
Что-то скушно набормотал Таривердиев...
Но у Фрида-то несколько сонетов спеты (без замков, конечно), но как спеты... Большая удача для всех нас.
Гладков велик.
В конце я немного передёрнул, не спорю. Но и у геров не интрижка - они год любятся по углам...
Как мы тянемся к новой весне. Ждём обновления, оживления, воскрешения... Если в Испании автор использует лёд, как образ - это крайная мера воздействия на зрителя.
...чем я усердней мысль о ней бичую... -в каноническом переводе - по мне, плохо...
У Высоцкого хорошо -
под собою ног не чую, 
и качается земля;
третий месяц я бичую... Это органика.
Вера, вы здесь. Значит, почти волшебница. 
С автором спорить можно - соперничать, как учил Жуковский. Иначе станешь рабом.
Предметно обстоятельно... Правила перевода всё ещё не написаны.
Благодарно-благодарно, В.К.



Настоящая поэзия - на все времена.

Дата и время: 02.05.2020, 17:21:24

Опубликовано в книге "Противоречия" (2019) в разделе "В этом торгующем мире".

Дата и время: 02.05.2020, 17:14:26

- фи, какая бестактность...

Дата и время: 02.05.2020, 17:07:03

Спасибо, Юрий! Слежу с интересом за Вашим творчеством, самобытным и ярким!

И опубликовано?
Вероятно, в рубрике "Их нравы"?

Дата и время: 02.05.2020, 16:48:54

Хорошее стихотворение. 

Терять кого-то стало совсем другим опытом, чем раньше. Раньше - фото в альбоме, на могильном памятнике, и все. А теперь, человек, действительно, как бы и не ушел. Разве что, телефонный гудок, все-таки, наверное, не услышишь. 
И от него ничего уже не получишь. 
А ему случайные открытки,  рекламы и прочая ерунда еще долго будут приходить в его почтовый ящик.  

Дата и время: 02.05.2020, 16:14:48

Интересно, к какой категории относит себя наблюдатель. :о)

Владислав, спасибо, что откликнулись. Я-то думала, что Вы заболели, а сейчас рада, что  нашлись.
Чувствую, что у Вас сейчас какое-то смятение в душе. Переоценка ценностей из-за большой требовательности к себе во всём, ностальгия по прошлому, ощущение нелепости и ненужности жизни. О, как всё это мне знакомо!
Не можете писать доброе? Да всё у Вас доброе, потому что от чистого сердца. По Вашим стихам даже возраст определить невозможно, а у меня всегда это получалось. Значит( не улыбайтесь), душа молодая.
Детское? А почему так уныло? Детское- это от незамусоренности  души, мудрости. Дети, если не заболели взрослостью, всегда всё чувствуют и неспособны к лицемерию. Оглянитесь вокруг- почти повсюду юные старики. Разве это нормально?
Дожить по природе?Очень и очень неоднозначно. Я-то это хорошо знаю. Об этом целый трактат можно написать или рассказ в духе Чехова.
Не поучаю, но советую: привыкайте довольствоваться малым.Иногда из этого малого вырастает большое, но далеко не всегда.
С признательностью и уважением.
 

Владислав, Ваш сонет хорош! Конечно, я не мастер перевода: могу оценить только общий план.
Сравнила с переводом Пяста- у Вас больше изящества, глубины , силы чувств, драматизма. У Пяста всё гладенько в чувствах( у Вас- буря, непреклонность), не по форме, хотя, вероятно, он более близок к оригиналу, но явно чувствуется женская логика: сонет более мягок и лиричен.
У автора ( Л. де В.), как мне показалось, попытка женщины понять и дать оценку чувствам мужчины,который разлюбил, но " играет любовь".
В последнем терцете, Владислав, Вы , кмп, видимо, намеренно несколько спорите с автором, усиливаете своё индивидуальное видение, но  мне это понравилось.
Не судите строго:" я только учусь".
С уважением и признательностью. Вера.

Дата и время: 02.05.2020, 14:07:29

Ничего, это как бы в прошлом. Написано в 60-х.

Дата и время: 02.05.2020, 13:58:03

Вам спасибо, Юрий!
Хороший отзыв дорогого стоит.
Удачи!

Дата и время: 02.05.2020, 13:13:39

На башне, будто красный ворон,
Кровавый светится рубин.
И мальчик загребает горном
И женщина в весло трубит))

Дата и время: 02.05.2020, 13:05:33

+

Дата и время: 02.05.2020, 12:53:58

Давненько, Дмитрий, не читал Ваших стихов! Всегда долгожданных и неожиданных одновременно!
Рад!

Дата и время: 02.05.2020, 12:48:49

Замечательные, по духу близкие мне стихи! Дарящие чувство дома, и, утоляющие, хотя бы на мгновение, неутолимую ностальгию!
Спасибо, Виктор!

Лишняя стопа портит сонет.

Дата и время: 02.05.2020, 12:27:49

Спасибо, Вячеслав, за то, что принимаете близко к сердцу мой скромный опус. Буду думать насчет неологизмов. У меня финал был такой:


Насилу отец доскакал до крыльца:

сына он вёз, а привёз мертвеца...


Жена забраковала.


Был и такой вариант:


Едва доскакал до родного крыльца —

скончался малыш на руках у отца.


Погодите, но ведь умер и скончался - это же прошедшее время. 

Хотел еще спросить насчет хвоста в первой строфе. Есть он там все-таки или нет? Я переправил на шлейф, хотя в словарях имеется и хвост.

yeah, he is fed up with all these rotten greens,

and it's a kind of protest ;)