Вячеславу Егиазарову Предположим, будто Он существует. Он зиждитель и блюститель. Он всеблаг. Он далеко...- Тогда Змия-Диавола мы ищем совсем не там, где иные думают. Он близко. Он - среди нас. Это Стеньки Разины, Пугачёвы, Нечаевы, Желябовы, Халтурины, Ягоды, Ежовы, Геббельсы, Гиммлеры, Пол Поты - и все, что с ними, и над ними, и под ними. В том числе и не туда, куда нужно, направленные политики, учёные и изобретатели. А у Природы умыслов нет. Она - сама по себе. Мы для неё - муравьи, пчёлы, осы, термиты, черви... ВК
Наконец-то. Дошло. Вы требуете от меня эквиритмического перевода. С чего Вы взяли, что вправе требовать это от меня? Почему Вы не требуете это от Жуковского, Фета, Григорьева, того же Лукача. ведь у него тоже не все чисто с этим? Я не ставил перед собой такой задачи. Дольник я делал дольником, как я это понимаю. Только и всего. Что Вы потребуете от меня в следующий раз? Передать синтаксис оригинала? Сохранить слова в краеосгласии? А что? Гумилев, например, считал, что хотя бы одно слово из пары рифмующихся должно быть взято из оригинала. Но по большому счету Вы правы. И я Вам это уже говорил.
Здравствуйте, Виктор! Извините, один безымянный ''лайк'' мой. Прочитал почти
сразу, когда ваша солнечная подборка появилась на ленте. Знаете, иногда бывает,
стихи просто тронули, а чем – даже не хочется задумываться. В старом формате
сайта мне нравилось, что было видно, кто заглянул и кто отметился.
Яков, это дольник, и я исхожу из размера оригинала. И мне все равно, знал об этом Гете или не знал. Про нерегулярный размер я уже говорил. Еще раз прослушал оригинал, держа перед собой немецкий текст. Это никакой не галоп, скорее, аллюр три креста или, возможно, иноходь. Галопировать по ночному лесу папаша с сынком на руках едва ли рискнул бы. Вроде все. Нет, забыл, еще пара слов. Слава тебе, безысходная боль: умер вчера ольховый король. Впрочем, если Вы еще раз упомянете о нем, это, по Кэрроллу, станет истиной, и я в нее свято уверую.
Александр Владимирович, я кое-что исправила, учитывая Ваши замечания. Но некоторые рифмоиды все-таки остались. И концовка мне самой не очень нравится. Но не все сразу ))
Что за фигня? Ошибка у Вас, а не придирка у меня. Объясню еще раз. Но больше объяснять не буду, не получиться чтобы флуду, поскольку обожают флуд одни зануды из зануд.
Допустим, Вы говорите: "Мои дочери составят ансамбль, и он спляшет и споёт (который спляшет и споёт)". Это правильно, п.ч. ансамбль - это не танец, а коллектив.
А в Вашем тексте хоровод - не объединение людей, а именно танец. Это речевая ошибка. Хотите - оставляйте ее. Всё.
Яков, спасибо. Вы и правы, и не правы. Правы в том, что текст Гете имеет ямбическое начало. Но ведь он, текст, написан дольником, верно? А дольник размер нерегулярный, тогда как лошадь, как Вы пишете, при галопе - кстати, почем галоп, а не, допустим, рысь? - ставит ноги регулярным образом. Связывать скачку лошади с дольником, стало быть, иллюстрировать поговорку - конь о четырех ногах - и то спотыкается. Это шутка. А если не шутя, то рваным ритм текста говорит о переживаниях сына по поводу Царя и о переживаниях отца по поводу ребенка. Что же касается лукачевского текста, то там имеются строки, годящиеся в пародию. Само заглавие - Ольховый король, - на мой взгляд, приторное, жеманно-слащавое...
А насчет ритмики Вы все-таки более правы, чем неправы. Только не в связи с конем.
Мейсфилд был моряком, когда был молодым. Он, скорей всего, тосковал по морю всю жизнь.
Я перечитала еще раз (и не один) оба перевода, и я согласна с Вами - Ваш перевод гораздо лучше. Особенно этот повтор И все, что мне нужно - просто отлично!
На мой взгляд, Елена, сослагательное наклонение здесь неуместно, поскольку речь не о намерении ЛГ а о его судьбе. Кстати в переводе Маршака пропало трижды повторенное автором "and all I ask"
К омментарии
На Олимп карабкаться не будем.
С очевидным спорить не дерзну.
Пушкин, Пастернак... и хватит людям.
К ebeNям всю эту новизну.:&)
Приветствую, Вадим!
Рад, что ты понимаешь - слышишь!
Взаимное дружеское рукопожатие!
-Есть на сайте, - говорил мне кореш, -
записной бретёр и краснобай.
Критик он такой, что хрен догонишь,
а уж превзойти – и не мечтай.
:&)Вячеславу Егиазарову
Предположим, будто Он существует.
Он зиждитель и блюститель. Он всеблаг. Он далеко...-
Тогда Змия-Диавола мы ищем совсем не там, где
иные думают. Он близко. Он - среди нас. Это Стеньки
Разины, Пугачёвы, Нечаевы, Желябовы, Халтурины,
Ягоды, Ежовы, Геббельсы, Гиммлеры, Пол Поты -
и все, что с ними, и над ними, и под ними. В том числе и не туда, куда нужно, направленные политики, учёные и изобретатели. А у Природы умыслов нет. Она - сама по себе. Мы для неё - муравьи, пчёлы, осы, термиты, черви...
ВК
Наконец-то. Дошло. Вы требуете от меня эквиритмического перевода. С чего Вы взяли, что вправе требовать это от меня? Почему Вы не требуете это от Жуковского, Фета, Григорьева, того же Лукача. ведь у него тоже не все чисто с этим? Я не ставил перед собой такой задачи. Дольник я делал дольником, как я это понимаю. Только и всего. Что Вы потребуете от меня в следующий раз? Передать синтаксис оригинала? Сохранить слова в краеосгласии? А что? Гумилев, например, считал, что хотя бы одно слово из пары рифмующихся должно быть взято из оригинала. Но по большому счету Вы правы. И я Вам это уже говорил.
... да, и я понимаю что за флейту вы обмолвил-и...
Здравствуйте, Виктор! Извините, один безымянный ''лайк'' мой. Прочитал почти сразу, когда ваша солнечная подборка появилась на ленте. Знаете, иногда бывает, стихи просто тронули, а чем – даже не хочется задумываться. В старом формате сайта мне нравилось, что было видно, кто заглянул и кто отметился.
Спасибо за поэзию!
Здравствуйте, Валентин! Спасибо за улыбку. Всё правильно. Дышать, как и писать, должны/могут те, кому позволено. (Кто сам себе позволил.)
Дышу - не очень… Не дышать бы рад.
Вот слился с бездыханными протестом.
Но дышит в низ спины какой-то гад.
И я дыхнул в ответ тем самым местом.
))
С уважением, Аркадий.
PS. Надеюсь обойдётся без забалтывания темы.
Согласен с тобой, Костя, - хорошо сказал!
Жму руку, друг!
Вячеславу Егиазарову
Мыслители и поэты, все люди, тысячелетиями
гадают, откуда берутся всякие несчастья...
ВК
Яков, это дольник, и я исхожу из размера оригинала. И мне все равно, знал об этом Гете или не знал. Про нерегулярный размер я уже говорил. Еще раз прослушал оригинал, держа перед собой немецкий текст. Это никакой не галоп, скорее, аллюр три креста или, возможно, иноходь. Галопировать по ночному лесу папаша с сынком на руках едва ли рискнул бы. Вроде все. Нет, забыл, еще пара слов. Слава тебе, безысходная боль: умер вчера ольховый король. Впрочем, если Вы еще раз упомянете о нем, это, по Кэрроллу, станет истиной, и я в нее свято уверую.
Cпасибо, Сергей!
Конечно, не всё сразу. Я обязательно посмотрю.
если это единственное счастье, то хозяин барин.
Александр Владимирович, я кое-что исправила, учитывая Ваши замечания. Но некоторые рифмоиды все-таки остались. И концовка мне самой не очень нравится. Но не все сразу ))
- молоко, конечно, сытнее...
Фигня? Пусть будет так. Говорю Вам: не вижу разницы. Никакой. Хучубей. Все. Остальное фигня.
Это придирка, Александр Владимирович. Не вижу разницы.
Яков, спасибо. Вы и правы, и не правы. Правы в том, что текст Гете имеет ямбическое начало. Но ведь он, текст, написан дольником, верно? А дольник размер нерегулярный, тогда как лошадь, как Вы пишете, при галопе - кстати, почем галоп, а не, допустим, рысь? - ставит ноги регулярным образом. Связывать скачку лошади с дольником, стало быть, иллюстрировать поговорку - конь о четырех ногах - и то спотыкается. Это шутка. А если не шутя, то рваным ритм текста говорит о переживаниях сына по поводу Царя и о переживаниях отца по поводу ребенка. Что же касается лукачевского текста, то там имеются строки, годящиеся в пародию. Само заглавие - Ольховый король, - на мой взгляд, приторное, жеманно-слащавое...
А насчет ритмики Вы все-таки более правы, чем неправы. Только не в связи с конем.
Александр Владимирович, что Вы от меня хотите? Разве хоровод не пляшет и не поет, оркестр не играет, певец не поет и пр.?
Спасибо, Елена! Рад, что смог Вас убедить)
Мейсфилд был моряком, когда был молодым. Он, скорей всего, тосковал по морю всю жизнь.
На мой взгляд, Елена, сослагательное наклонение здесь неуместно, поскольку речь не о намерении ЛГ а о его судьбе.
Кстати в переводе Маршака пропало трижды повторенное автором "and all I ask"
По поводу последней строчки у Маршака - рассмешили. Я как-то раньше не обращала внимания на эту двусмысленность. :))
Может все-так написать Мне б снова в моря...?