Уважаемая Наталья, к своим переводам и вообще текстам я отношусь еще строже, чем к чужим. Замечания Ваши принимаю, а возражу только на одно. Не нам с Вами судить о том, по-китсовски звучит или не по-китсовски. Это чисто субъективное восприятие. Буду ли я править текст по Вашим замечаниям? Не знаю. Сами понимаете, все не втиснешь, как ни старайся, тем более при такой рифмовке. Если все же постараться и втиснуть по максимуму, то ненужная точность убьет поэзию. А я стремлюсь к тому, чтобы стихи были стихами, а не тусклым и порой полуграмотным сумбуром вместо музыки, как это случается сплошь и рядом на пру - я не Вас имею в виду. И последнее насчет моей строгости. Я давно уже не критикую чужие переводы, потому что их авторам это абсолютно не нужно. Они порой даже не в силах понять, о чем я толкую. А толковал я почти всегда о погрешностях в русском языке и крайне редко касался оригинала, понимая, что взгляд на него у переводчиков может быть самый разный. С уважением,
этого средства. :о) Простите, Вячеслав, но это лишь туманный протокол о неких неопределённых намерениях. Ему бы оправа и огранка совсем не помешали. И в форме, и в содержании. Разумеется, всего лишь субъективное мнение. :о)
Елена, прежде всего, отсутствие точных рифм. дети - они очень внимательно относятся к этому, как ни странно. Точные рифмы позволяют детям быстрее запомнить стих. Хорошие рифмы более звучны, и при чтении вслух детям у них улучшается восприятие стиха. Помните Маршака Трудно оленям бежать по ступеням, Боюсь, что олени Сломают колени.
Это сразу запоминается (на примере внуков). Не буду перечислять Ваши плохие рифмы, Вы их сами увидите.
Если ещё лапках - достатке простить можно (хотя можно сделать лапки-достатке), то прекрасны-лапку: это нечто. Я оценил Ваш перевод просто за попытку. Но надо рифмовать чётко, как в ОРИГИНАЛЕ.:)
Я же Вам говорил: если Вы против либидищ, то не употребляйте их.
Мне трудно сравнивать: я же не помню наизусть, что там было. Вроде, Лесной царь лишился хвоста, рифма царь - государь исчезла. Про упляшет и упоет я уже сказал. Доверюсь Вам, что бурелом от ветра шумит, но сам бы так не сказал. Ветер сквозь бурелом, конечно, издает какой-то шум, но о деревьях говорят, что они шумят, когда они не повалены.
Проверьте пунктуацию. Там в одном месте лишняя запятая, а в другом ее нет.
А вообще, что ни говори, срамота, как бы это ни переводили...
Уважаемый Юрий, моё мнение вряд ли Вам интересно, но так как я переводила этот сонет, позвольте заметить: 1. не переведено: That what I want I know not where to seek: вместо этого появляется строка "и верных слов ни разу не изрек"; это отсебятина, которой у автора нет 2. "пару строк громовых мог бы выложить на стол" - у Китса провозгласить громовые раскаты вплоть до крутизны, откуда изливаются ручьи Геликона. Это несколько иное, чем просто выкладывать на стол. 3. одежд - свет - что у Вас здесь с рифмой? 4. Веспер, который исчез, по заявлению Александра Викторовича под моим переводом - это образ, который необходимо сохранить. Вы очень строги к чужим переводам, так проявите строгость к своим. И последнее - сонет, хоть и "классически выдержанный" , но звучит он не по-китсовски. То ли мужская рифма виновата, то ли иная причина, но смысл не окрашен поэтикой. С уважением,
Александр, спасибо за внимание к моему первому опыту перевода стихов для детей. Буду очень признательна, если укажете на недочеты и ошибки, что именно не получилось, а что получилось на Ваш взгляд. Спасибо заранее.
Hesperian имеет значение западный тоже. Но его происхождение от Геспера и Гесперид, чья страна находилась на далёком западе. А вот West - обычный запад, географический. Как East - обычный восток.
У нас так мало переводов стихов для детей. Конечно, не всё получилось. Но задор детский чувствуется. Для детей писать трудно, надо понимать психологию восприятия детей, которая отличается от взрослой. Советская детская литература и была такой. Островский С.М. замечательный детский поэт, автор нашего сайта прекрасно пишет. Переводил, конечно, Маршак отменно. А вот некоторые новоявленные детские поэты пишут просто кошмарно. Взрослый не поймёт:(
Да, перевод классически выдержанный. Всё учтено. Хотя почему многие переводчики игнорируют античные названия. Геспер, Гесперия, Геспериды. Классика. Античные сюжеты - были основой поэзии Китса. Эндимион, Гиперион, Ода греческой вазе,Ламия и т.д.
Сергей, хвойных деревьев очень много! У Вас, например, хвойная лиственница вообще сбрасывает хвою на зиму. Крымские сосны хвою не сбрасывают, так, в течении года, кое-какие падают, обновляются. А хвоинка на лету может быть и уроненной от возни белок, птиц (соек) или от порыва ветра или от талого
снега. Хвойные деревья в Крыму - можжевельники, тисы, кипарисы и др....
https://www.youtube.com/watch?v=4MTBb4tdasI Я не очень знакома с современной детской английской литературой. Про эту книгу я узнала от своей дочки, которая работает в библиотеке в Питере! Её куратор решила провести мероприятие с детишками по этой книге и пересказать эту историю по-русски. Она сама пыталась перевести, но , видимо, не получилось. И она спросила Аню, сможет ли ее мама, которая вроде как любит переводить, перевести им эту книжку. Вот я и попробовала. Сам процесс был очень чудесным тоже )))
Кстати, всё забываю сказать. Рифма боль - король, конечно, очень забавно отсылает к "Сероглазому королю". Но, ИМХО, царь - государь, отсылающая к опере, извиняюсь за выражение, "Жизнь за царя", тоже забавна.
К омментарии
Не за что. Обращайтесь.
Спасибо, Александр Владимирович.
А так пойдет
Ведь в те поры, когда тупой народ
бессмысленно глазел на божий свет,
ты Геспера следил небесный ход
и звездам поклонялся как поэт.
Поправил, спасибо.
Недостающую запятую поставил, лишней не увидел. Срамота, Александр Владимирович, ой срамота...
Уважаемая Наталья, к своим переводам и вообще текстам я отношусь еще строже, чем к чужим. Замечания Ваши принимаю, а возражу только на одно. Не нам с Вами судить о том, по-китсовски звучит или не по-китсовски. Это чисто субъективное восприятие. Буду ли я править текст по Вашим замечаниям? Не знаю. Сами понимаете, все не втиснешь, как ни старайся, тем более при такой рифмовке. Если все же постараться и втиснуть по максимуму, то ненужная точность убьет поэзию. А я стремлюсь к тому, чтобы стихи были стихами, а не тусклым и порой полуграмотным сумбуром вместо музыки, как это случается сплошь и рядом на пру - я не Вас имею в виду. И последнее насчет моей строгости. Я давно уже не критикую чужие переводы, потому что их авторам это абсолютно не нужно. Они порой даже не в силах понять, о чем я толкую. А толковал я почти всегда о погрешностях в русском языке и крайне редко касался оригинала, понимая, что взгляд на него у переводчиков может быть самый разный.
С уважением,
(пускай даже в мыслях)
:о)
Простите, Вячеслав, но это лишь туманный протокол о неких неопределённых намерениях. Ему бы оправа и огранка совсем не помешали. И в форме, и в содержании.
Разумеется, всего лишь субъективное мнение.
:о)
Елена, прежде всего, отсутствие точных рифм. дети - они очень внимательно относятся к этому, как ни странно. Точные рифмы позволяют детям быстрее запомнить стих. Хорошие рифмы более звучны, и при чтении вслух детям у них улучшается восприятие стиха. Помните Маршака
Трудно оленям
бежать по ступеням,
Боюсь, что олени
Сломают колени.
Это сразу запоминается (на примере внуков). Не буду перечислять Ваши плохие рифмы, Вы их сами увидите.
Если ещё лапках - достатке простить можно (хотя можно сделать лапки-достатке), то прекрасны-лапку: это нечто. Я оценил Ваш перевод просто за попытку. Но надо рифмовать чётко, как в ОРИГИНАЛЕ.:)
Юрий Иосифович, еще поправьте инициал имени поэта на Дж. (Китс).
Да я не в претензии. Так, для сведения:)
Уважаемый Юрий, моё мнение вряд ли Вам интересно, но так как я переводила этот сонет, позвольте заметить:
1. не переведено: That what I want I know not where to seek:
вместо этого появляется строка "и верных слов ни разу не изрек"; это отсебятина, которой у автора нет
2. "пару строк громовых мог бы выложить на стол" - у Китса провозгласить громовые раскаты вплоть до крутизны, откуда изливаются ручьи Геликона. Это несколько иное, чем просто выкладывать на стол.
3. одежд - свет - что у Вас здесь с рифмой?
4. Веспер, который исчез, по заявлению Александра Викторовича под моим переводом - это образ, который необходимо сохранить.
Вы очень строги к чужим переводам, так проявите строгость к своим. И последнее - сонет, хоть и "классически выдержанный" , но звучит он не по-китсовски. То ли мужская рифма виновата, то ли иная причина, но смысл не окрашен поэтикой.
С уважением,
Александр, спасибо за внимание к моему первому опыту перевода стихов для детей. Буду очень признательна, если укажете на недочеты и ошибки, что именно не получилось, а что получилось на Ваш взгляд. Спасибо заранее.
Глупо было бы спорить. Просто не удалось воткнуть.
Вы же знаете, к чьей школе я принадлежу, но, как хотите, я против либидищ.
Поправил перевод. Гляньте, если интересно.
Hesperian имеет значение западный тоже. Но его происхождение от Геспера и Гесперид, чья страна находилась на далёком западе. А вот West - обычный запад, географический. Как East - обычный восток.
Спасибо, Александр. Здесь, как мне кажется, Hesperian - это - просто западный, потому что ниже упоминается East. Нет?
У нас так мало переводов стихов для детей. Конечно, не всё получилось. Но задор детский чувствуется. Для детей писать трудно, надо понимать психологию восприятия детей, которая отличается от взрослой. Советская детская литература и была такой. Островский С.М. замечательный детский поэт, автор нашего сайта прекрасно пишет. Переводил, конечно, Маршак отменно. А вот некоторые новоявленные детские поэты пишут просто кошмарно. Взрослый не поймёт:(
Да, перевод классически выдержанный. Всё учтено. Хотя почему многие переводчики игнорируют античные названия. Геспер, Гесперия, Геспериды. Классика. Античные сюжеты - были основой поэзии Китса. Эндимион, Гиперион, Ода греческой вазе,Ламия и т.д.
Ваш Лопе как всегда замечателен.
И это правильно!!!-:)))
Понято!
Спасибо, Алёна!
Я не очень знакома с современной детской английской литературой. Про эту книгу я узнала от своей дочки, которая работает в библиотеке в Питере! Её куратор решила провести мероприятие с детишками по этой книге и пересказать эту историю по-русски. Она сама пыталась перевести, но , видимо, не получилось. И она спросила Аню, сможет ли ее мама, которая вроде как любит переводить, перевести им эту книжку. Вот я и попробовала. Сам процесс был очень чудесным тоже )))
Любая точная рифма куда-нибудь отсылает.
Кстати, всё забываю сказать. Рифма боль - король, конечно, очень забавно отсылает к "Сероглазому королю". Но, ИМХО, царь - государь, отсылающая к опере, извиняюсь за выражение, "Жизнь за царя", тоже забавна.