Лопе де Вега. Сонет Марселы.

Как жаль играть любовь, расставшись с ней!...

У прежней неги памятью во власти, 

чем дальше мысль отводишь от напасти, -

она терзает память всё смелей.


И если честь нас делает сильней,

то новой страстью исцеленье страсти -

не горсть пилюль от скуки разной масти,

но гибель чувств, что верного верней.


Ах, боже мой! Чем в грёзах избавляться

от прежней страсти призраком иной,

чем на потеху местью распаляться... -


уж лучше верить в таянье весной

на страсти льда; чем в чувствах заплутаться

таким леченьем верности больной.


SONETO DE MARCELA ("El perro del Hortelano")

¡Qué mal que finge amor quien no le tiene!
¡Qué mal puede olvidarse amor de un año,
pues mientras más el pensamiento engaño,
más atrevido a la memoria viene!

Pero si es fuerza y al honor conviene,
remedio suele ser del desengaño
curar el propio amor amor extraño,
que no es poco remedio el que entretiene.

Mas, ¡ay!, que imaginar que puede amarse
en medio de otro amor es atreverse
a dar mayor venganza por vengarse.

Mejor es esperar que no perderse,
que suele alguna vez, pensando helarse,
amor con los remedios encenderse.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 152314 от 07.04.2020

1 | 4 | 961 | 29.03.2024. 02:41:41

Произведение оценили (+): ["Вера Тугова"]

Произведение оценили (-): []


Ваш Лопе как всегда замечателен.

Спасибо, Александр Викторович.
Жаль, что спеть это нельзя. Никак.
Фрид запопсил немного пьесу. И персонажей тоже...
Всё равно, замечательно. Лучше классику попсил только Владимиров в "Ленсовета".
Я к тому, что пусть и без замка, но -
Как трудно делать вид, что влюблена... - пелось.
А Лопе замечателен, я согласен.
Читается только неохотно.
Благодарно, В.К.

Владислав, Ваш сонет хорош! Конечно, я не мастер перевода: могу оценить только общий план.
Сравнила с переводом Пяста- у Вас больше изящества, глубины , силы чувств, драматизма. У Пяста всё гладенько в чувствах( у Вас- буря, непреклонность), не по форме, хотя, вероятно, он более близок к оригиналу, но явно чувствуется женская логика: сонет более мягок и лиричен.
У автора ( Л. де В.), как мне показалось, попытка женщины понять и дать оценку чувствам мужчины,который разлюбил, но " играет любовь".
В последнем терцете, Владислав, Вы , кмп, видимо, намеренно несколько спорите с автором, усиливаете своё индивидуальное видение, но  мне это понравилось.
Не судите строго:" я только учусь".
С уважением и признательностью. Вера.

Спасибо, Вера.
Вот. Мы давно забыли, чья это пьеса. Без страсти и глубины, изящества и упорства (и цинизма тоже) - это не его. Поэтому Бабановой фильм не понравился (а Диана - её великая роль). Диана у Фрида, кстати, пострадала менее остальных. А сонет...
У автора сонеты сложнее. Чувственнее. При том, что невероятно естественно вплетены в ткань пьесы.
Они едва ли пелись со сцены. Внутренние монологи обычно решаются голосом за кадром (за сценой)...
Можно и на зрителя.
Спеть сонет невероятно сложно. Хорошо спеть.
Однажды Пугачёва блестяще решила сонет Шекспира. Просто - мир в клочья...
Что-то скушно набормотал Таривердиев...
Но у Фрида-то несколько сонетов спеты (без замков, конечно), но как спеты... Большая удача для всех нас.
Гладков велик.
В конце я немного передёрнул, не спорю. Но и у геров не интрижка - они год любятся по углам...
Как мы тянемся к новой весне. Ждём обновления, оживления, воскрешения... Если в Испании автор использует лёд, как образ - это крайная мера воздействия на зрителя.
...чем я усердней мысль о ней бичую... -в каноническом переводе - по мне, плохо...
У Высоцкого хорошо -
под собою ног не чую, 
и качается земля;
третий месяц я бичую... Это органика.
Вера, вы здесь. Значит, почти волшебница. 
С автором спорить можно - соперничать, как учил Жуковский. Иначе станешь рабом.
Предметно обстоятельно... Правила перевода всё ещё не написаны.
Благодарно-благодарно, В.К.