Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 29-04-2020 | 12:27:44
И. В. фон Гёте
Лесной Царь
Кто там сквозь ветер скачет впотьмах?
Всадник ночной с ребёнком в руках.
Крепко отец обнимает сынка:
ребёнку тепло в руках ездока.
— Что ж ты, малыш, задрожал, как птенец?
— Лесного Царя ты не видишь, отец?
Короны и шлейфа не видишь ты?
— Малыш, это мгла ползёт на кусты.
«Ко мне, мальчик мой, собирайся, пора!
Дивная ждёт нас с тобою игра;
ждёт тебя мой изумительный сад;
мать моя шьёт тебе царский наряд».
— Отец, ты не слышишь, как Царь Лесной
манит меня волшебной игрой?
— Малыш, успокойся, забудься сном.
Это от ветра шумит бурелом.
«Ко мне, милый мальчик, тебя по ночам
позволю баюкать моим дочерям.
Дочки мои поведут хоровод:
тебе он и спляшет и песню споёт».
— Видишь, отец, как, во мраке горя,
кружатся дочки Лесного Царя?
— Малыш, я не вижу танцующих дев:
то серый отблеск от старых дерев...
«Люблю тебя, мальчик, ты очень хорош!
Сам не захочешь — неволей пойдёшь!»
— Отец, меня Царь Лесной обхватил!
Мне больно, отец, терпеть нету сил!
Стонет ребёнок, всадник летит,
страхом и скачкой ночною разбит.
Едва доскакал до родного крыльца —
умер малыш на руках у отца.
17-23 июля 2014 — 5 мая 2020
Johann Wolfgang von Goethe
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.
Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!
Dem Vater grausets; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
1782
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 153076 от 29.04.2020
2 | 69 | 1663 | 29.11.2024. 19:45:58
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []
Очень интересное замечание, Вячеслав! Большое спасибо! Я хотел уйти от повторов. Две груди можно убрать уже сейчас. А девчачью, думаю, можно оставить. Как Вы считаете?
Знаете, Юрий, на фоне блестящего первого монолога лесного царя в вашем переводе, следующий с нежением мальчика на груди дочерей, на мой взгляд, заметно уступает оригиналу. Здесь желательно, всё-таки, постараться отметить, что это – ночной хоровод. Далее, просил бы Вас обратить внимание на «einwiegen” в этой строфе. Оно, конечно, в отношении ребёнка - «убаюкать». Но, если посмотреть словоприменение «einwiegen” в произведении Гёте «Эрвин и Эльмира», написанном в 1775 году, то там это смотрится так:
Erwin:
Mein Freund, was hast du mir
Für Schmerzen zubereitet!
Sage mir,
Was soll ich denken? Denn von ungefähr
Sind diese Frauen nicht hierher gekommen.
Grausamer Freund, du hast die stille Wohnung
Doch endlich ausgespäht, und kommst mit List,
Mit glatten Worten, mit Verstellung, mich
Erst einzuwiegen; führest dann ein
Bild
Vor meinen Augen auf, das jeden Schmerz
Aufs neue regt, das weder Trost noch Hülfe
Mir bringen kann und mir Verzweiflung bringt.
Убаюкать Гёте использует здесь в смысле «запудрить, задурманить мозги». Важное слово для этого стихотворения. Одним словом, боюсь, места для «нежения на груди» не останется.
.
А если так?
"Ступай ко мне, мальчик: я все тебе дам.
Будут баюкать тебя по ночам
дочки мои, чей ночной хоровод
тебя и упляшет, и упоёт".
Тема: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-04-2020 | 05:11:40
Тема: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-04-2020 | 12:19:13
Скорее всего Вы правы, Александр Владимирович, хотя этим неологизмам без малого 90 лет.
Тема: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-04-2020 | 14:05:45
Не совсем так. Это потенциальные слова, а не общеупотребительные.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-04-2020 | 14:20:59
А почему бы их не актуализировать?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-04-2020 | 14:27:55
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-04-2020 | 17:14:37
Вы же знаете, к чьей школе я принадлежу, но, как хотите, я против либидищ.
Поправил перевод. Гляньте, если интересно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-04-2020 | 18:33:41
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-04-2020 | 19:06:57
Недостающую запятую поставил, лишней не увидел. Срамота, Александр Владимирович, ой срамота...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-04-2020 | 19:24:33
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-04-2020 | 19:26:41
Спасибо, Александр Владимирович.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-04-2020 | 19:30:11
Не за что. Обращайтесь.
Тема: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-05-2020 | 21:36:30
Тема: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-04-2020 | 21:46:05
Юрий Иосифович, помните: Ольховый Король причиняет мне боль?
Это? У Лукача?
– Отец, он мне причиняет боль!
Меня схватил Ольховый Король!
Тема: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-04-2020 | 22:06:59
Тема: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-04-2020 | 23:51:40
Само словосочетание "Ольховый король" ни о чем.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-04-2020 | 14:37:20
Кстати, всё забываю сказать. Рифма боль - король, конечно, очень забавно отсылает к "Сероглазому королю". Но, ИМХО, царь - государь, отсылающая к опере, извиняюсь за выражение, "Жизнь за царя", тоже забавна.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-04-2020 | 15:10:42
Любая точная рифма куда-нибудь отсылает.
Кто скачет сквозь бурю под уханье сов?
Несчастный родитель. Уж восемь часов.
Сыночка к груди прижимает отец,
У сына горячка и грипп-инфлюэнц.
Пол-первого ночи, пол-пятого дня,
Папаша, пришпорив, стегает коня.
И вот, наконец, показался дворец, -
Сынку - хоть бы хны, а лошадке - конец!
(Хайнц Эрхардт)
Забавно.
Здравствуйте, Юрий!
На мой взгляд, поправки вышли очень и очень уместными.
О словах «уплясать» и «упеть». Полагаю, дело здесь совсем не в том, неологизмы это, повидавшие виды или относительно молодые. Дело - в другом. Слова «eintanzen» и «einsingen» вообше не имеют этих смыслов. Основное значение названных слов, всё-таки, подготовка к основному выступлению. Будь то танцы или пение. Есть и другие значения. Но не «уплясаться» и не «упеться».
Еще одно соображение к заключительной строфе. Вы, наверняка, заметили, что в оригинале всё повествование идёт в настоящем времени. За исключением последней строки: «In seinen Armen das Kind war tot.» Весьма желательно сохранить это до конца и в переводе. Не в качестве предложения, только идея:
И вот он уже у родного крыльца —
Был мёртвым малыш на руках у отца.
Спасибо, Вячеслав, за то, что принимаете близко к сердцу мой скромный опус. Буду думать насчет неологизмов. У меня финал был такой:
Насилу отец доскакал до крыльца:
сына он вёз, а привёз мертвеца...
Жена забраковала.
Был и такой вариант:
Едва доскакал до родного крыльца —
скончался малыш на руках у отца.
Погодите, но ведь умер и скончался - это же прошедшее время.
Хотел еще спросить насчет хвоста в первой строфе. Есть он там все-таки или нет? Я переправил на шлейф, хотя в словарях имеется и хвост.
Юрий, я не про "скончался"... Про "доскакал". Получается 2 против одного в оригинале.
В словаре братьев Гриммов „Schweif“ имеет более 30 различных вариантов применения этого слова. В устах ребёнка «хвост» звучит естественнее, чем «шлейф». Отвечает догадкам и предположениям интерпретаторов, в том числе, совсем далеко идущим. Но и у «шлейфа» достоинств не меньше. „Schweif“ не только объединяет оба эти слова , но и предлагает больше, скажем, волнообразное двихение кого или чего-нибудь. К примеру, если бы Лесной царь приближался то с одной, то с другой стороны к мальчику... Одним словом, здесь на ваше усмотрение.
У Вас получается хороший перевод «Лесного царя». Может Вы возьмётесь перевести стихотворение Гердера «Дочь лесного царя»? Мне известен перевод Льва Гинзбурга:
Олуф по дальним весям скакал –
Гостей на свадьбу к себе скликал.
И вдруг он увидел под сенью ветвей
Лесную царевну средь эльфов и фей.
«Любезный всадник, слезай с коня!
Спляши со мною, потешь меня!» –
«Нет, не потешу и не спляшу –
Домой на свадьбу к себе спешу!» ...
Ну и т.д. Уже из-за одного «олуфа» стоит переперевести. А если это делать, то тогда надо перевести и датский оригинал, который Гердер взял за основу своего труда. Если у Вас нет "слёзных дåтских кåплей" этого стихотворения, вот начало и ссылка:
«Hr.
Oluf han rider så vide om land,
og til sit bryllup så byder han.
Men dansen den går så let gennem lunden.
Men alt som han kom ud i lunden så grøn,
en elverdans går der let og skøn.
Men dansen den går så let gennem lunden...»
https://da.wikisource.org/wiki/Hr._Oluf_han_rider
Уверен, для любой антологии это трио было бы подарком. Да и в учебных целях хорошая штука...
"я не про "скончался"... Про "доскакал". Получается 2 против одного в оригинале".
Спасибо на добром слове, Вячеслав. Но здесь я ничего не понял. Надо - доскачет, что ли? И что значит два против одного? Поясните, если нетрудно.
А предложение Ваше очень заманчиво.
Юрий, в заключительной строфе все выделенные ниже глаголы - в настоящем времени:
Dem Vater grauset's, er reitet
geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
И только один (war) в последней строчке - в прошедшем. Я не припомню, чтобы кто-либо из переводчиков Лесного царя выдержал эту особенность оригинального текста.
Тема: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-05-2020 | 10:29:51
Зачем?
Затем.
Тема: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-05-2020 | 10:54:27
"Тем более что настоящее время здесь транспозитивное"
Хорошо, что не транснегативное. По существу: задайте этот вопрос автору оригинала и ждите ответа.
Тема: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-05-2020 | 11:15:19
Я Вас ни о чём и не спрашивал. И Вам всего самого доброго.
Тема: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-05-2020 | 11:22:28
Дорогой Александр Владимирович! Если я не ошибаюсь, 14 минут назад мы пожелали назад друг другу всех благ. Да, я из школы Евгения
Владимировича Витковского и благодарен ему и десяткам других переводчиков из
этой школы за возможность пройти школу на "Веке перевода". Всё остальное из сказанного Вами выше пусть останется на вашей совести.
Ещё раз, всех благ Вам и творческих успехов на поприще художественного перевода.
Не знаю. Разве что так.
Стонет ребёнок, всадник летит,
страхом и скачкой ночною разбит.
Вот он уже у родного крыльца —
умер малыш на руках у отца.
Иначе не выходит. Подразумевается глагол - находится - у родного крыльца.
Убрал упляски и упесни.
Да, Юрий, см. мои вчерашние соображения на этот счёт в качестве идеи:
И вот он уже у родного крыльца —
Был мёртвым малыш на руках у отца.
Умер здесь не подходит.
Тема: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-05-2020 | 11:37:00
Так сын и так умирает незаметно для отца. Я поправил по замечаниям Вячеслава последнюю строку. И убрал упляски и упесни. Правда, мне кажется лучшим такой финал:
Вот он уже у родного крыльца:
сына он вез, а привез мертвеца.
Тема: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-05-2020 | 11:47:16
Юрий Иосифович, хоровод спляшет и споет?
Тема: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 03-05-2020 | 12:19:45
«Юрий Иосифович, хоровод спляшет и споет?
А почему нет? Хоровод - это танец с песнями. Посмотрите у Кузнецова.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-05-2020 | 12:37:47
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 03-05-2020 | 16:20:47
Александр Владимирович, что Вы от меня хотите? Разве хоровод не пляшет и не поет, оркестр не играет, певец не поет и пр.?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-05-2020 | 16:30:28
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 03-05-2020 | 16:45:23
Это придирка, Александр Владимирович. Не вижу разницы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-05-2020 | 17:12:26
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 03-05-2020 | 17:27:30
Фигня? Пусть будет так. Говорю Вам: не вижу разницы. Никакой. Хучубей. Все. Остальное фигня.
Яков, спасибо. Вы и правы, и не правы. Правы в том, что текст Гете имеет ямбическое начало. Но ведь он, текст, написан дольником, верно? А дольник размер нерегулярный, тогда как лошадь, как Вы пишете, при галопе - кстати, почем галоп, а не, допустим, рысь? - ставит ноги регулярным образом. Связывать скачку лошади с дольником, стало быть, иллюстрировать поговорку - конь о четырех ногах - и то спотыкается. Это шутка. А если не шутя, то рваным ритм текста говорит о переживаниях сына по поводу Царя и о переживаниях отца по поводу ребенка. Что же касается лукачевского текста, то там имеются строки, годящиеся в пародию. Само заглавие - Ольховый король, - на мой взгляд, приторное, жеманно-слащавое...
А насчет ритмики Вы все-таки более правы, чем неправы. Только не в связи с конем.
Тема: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 03-05-2020 | 19:34:48
Яков, это дольник, и я исхожу из размера оригинала. И мне все равно, знал об этом Гете или не знал. Про нерегулярный размер я уже говорил. Еще раз прослушал оригинал, держа перед собой немецкий текст. Это никакой не галоп, скорее, аллюр три креста или, возможно, иноходь. Галопировать по ночному лесу папаша с сынком на руках едва ли рискнул бы. Вроде все. Нет, забыл, еще пара слов. Слава тебе, безысходная боль: умер вчера ольховый король. Впрочем, если Вы еще раз упомянете о нем, это, по Кэрроллу, станет истиной, и я в нее свято уверую.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 03-05-2020 | 23:45:37
Наконец-то. Дошло. Вы требуете от меня эквиритмического перевода. С чего Вы взяли, что вправе требовать это от меня? Почему Вы не требуете это от Жуковского, Фета, Григорьева, того же Лукача. ведь у него тоже не все чисто с этим? Я не ставил перед собой такой задачи. Дольник я делал дольником, как я это понимаю. Только и всего. Что Вы потребуете от меня в следующий раз? Передать синтаксис оригинала? Сохранить слова в краеосгласии? А что? Гумилев, например, считал, что хотя бы одно слово из пары рифмующихся должно быть взято из оригинала. Но по большому счету Вы правы. И я Вам это уже говорил.
Тема: И. В. фон Гёте. Лесной Царь Юрий Лифшиц
Автор Вяч. Маринин
Дата: 29-04-2020 | 21:27:42
Добрый вечер, Юрий! С вашего позволения, пара соображений к вашему добротному переводу «Лесного царя». Я о «руках» и о «груди». Гёте в пяти строчках упоминает руку (руки), либо действия лирических героев руками:
Er hat den Knaben wohl in dem Arm...
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm...
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!..
Er hält in Armen das ächzende Kind...
In seinen Armen das Kind war tot...
В том числе, дважды - в заключительной стофе; дважды в этой строфе упоминается ребёнок (Kind):
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Вам замечательно удалось сохранить здесь двойное упоминание о ребёнке:
Стонет ребёнок, всадник летит,
страхом и скачкой ночною разбит.
Едва доскакал до родного крыльца —
умер малыш на груди у отца.
А вот «руки» в этой строфе выпали полностью.
Зато в переводе трижды упоминается «грудь»:
ребёнку тепло на груди ездока...
Дочки понежат тебя на груди...
умер малыш на груди у отца...
Мне представляется, что "грудь" не из этого стихотворения; в оригинале вообще нет упоминания груди.
Клоню я вот куда. Наверняка, Вы знакомились со многими аналитическими материала к этому стихотворению, интерпретациями, комментариями... Значительное место в этих материалах занимает точка зрения, что лесной царь – это не лесной царь, а педофил, завлекающий ребёнка, угрожающий ребёнку и, в конечном счёте, совершающий насилие над ним... А отец малыша не обращал на это внимания, отмахивался, отделывался отговорками и, в результате – получил на руки то, что получил.
Если сочтёте эти соображения достойными вашего внимания, подумайте, что можно было бы поправить в этой части.