Джузеппе Джоакино Белли. Старые и новые времена

Дата: 11-05-2020 | 22:49:16

B pinelli pregieremadonna degli archi

     Рассказывал мой дед... в те времена

барыг гребучих не было в помину,

а ныне: тó - пиастры, сё - цехины,

грабёж! На всё кусается цена.

             

      Одно яйцо - как встарь за каплуна,

сто штук - паóло было, ни щербины!

Фунт мяса - по шестнадцати кваттрино -

парнóго, не навóзного говна.    

             

      Вино Кастелло - выдержка, букет,

люстрино - литр!... из печки - объеденье! -  

байокко - осьмиунцевый багет!

             

      А ныне мясо, хлеб, вино, соленья

не по карману... прав был дед: вослед

евонному - всё хуже поколенье.

 

 

* Монеты Папской области (эквивалент в кваттрино):

Байокко = 5

Люстрино (гроссо)  = 25

Паоло = 50


Giuseppe Gioachino Belli

Tempi vecchi e ttempi novi


    Ar zu’ tempo mi’ nonno m’aricconta
che nun c’ereno un cazzo bbagarini,
se vedeva ggiucà co li quartini
a ppiastrella, e a bbuscetta: e mmó sse sconta.
         
     L’ova in piazza, s’aveveno a la conta
cento a ppavolo e ssenza li purcini:
la carne annava a ssedici cudrini
ar mascello, e ddua meno co la ggionta.
             
     Er vino de castelli e dder contorno
era caro a un lustrino pe bbucale
e ott’oncia a bboecco la paggnotta ar forno.
             
     E mmó la carne, er pane, er vino, er zale,
e ll’accidenti, crescheno ’ggni ggiorno.
Ma ll’hai da vede che ffinisce male.


1830

Илл. Бартоломео Пинелли




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 153540 от 11.05.2020

3 | 28 | 814 | 29.11.2024. 23:55:50

Произведение оценили (+): ["Константин Еремеев", "Вяч. Маринин", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Привет, Бро!
Дай-ка я тебе попеняю немного - ну ты и распоясался, нет чтобы своё какое никакое благозвучное словцо родить, всё напрямую режешь;) хотя и Джузеппе можно понять по-человечески, дед, похоже, жил во времена застоя, а внучок угодил в эпоху перестройки ;)

Нина, привет!

Яйцо дес. - 90 коп.

Сахар-песок - 90 коп......

Приветствую Вас, Бр! Оно, конечно, нужных слов не выбросишь... Но, может быть, есть смысл посмотреть на чудесное и уместное здесь, на мой взгляд,  слово "гребучий"? Два в одном. К "барыгам", опять же, усиление. Конечно, может кто-то и спросит: "Бр, а кто такие эти Гр?", но это вряд-ли...

Привет, Вячеслав!

Предложение хорошее, подумаю...

Воспользуюсь, Вячеслав. Смягчим немного оригинал, пожалуй, звучит получше.

Спасибо!

Вот и хорошо. По-моему, самое то. Вы же помните, Бр, эту байку про Льва Николаевича, который в период своей службы хотел извести ругань в подведомственной батарее и наставлял солдат: «Ну к чему такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит, бессмыслицу несёшь; ну и скажи, например, "елки тебе палки", "эх, ты, едондер, пуп", "эх, ты, ериндер сущий", или что-то в этом роде...»

 

После ухода Л.Н. с этого поста солдаты вспоминали: «Вот был у нас офицер, его сиятельство граф Толстой, вот уже матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает, что и не выговоришь...».  И никаких простых слов ...

- Sacre nom...

- Чёрт его дери вашего Императора...

- Ну-ка ты, Сидоров...

Ядрёный стишок! И перевод зачётный, Бр! Класс! 

Привет, Константин!

Спасибо!

Александр, здравствуйте. Тут или не было в помине или не было помину (За обедом и помину не было об литературе; говорили о Наполеоне, - о городских новостях и преимущественно о скандалезных историях).

Добрый день, Ирис! В большинстве случаев это так, но мой вариант встречается:

Увесистый мешочек (тогда еще портмоне в помину не было) стукнул о дорогу (И.Тургенев)

Ну, наконец-то народ откликнулся на Вашего замечательного Белли. Выдающаяся работа. Закончите весь перевод, можно поговорить об издании. :)

Александр (Лукьянов), а Вы знакомы с "Римскими сонетами" Белли в переводе Евгения Солоновича (М.: Новое издательство, 2015)?

Да, Titania,читал в Сети. Там есть некоторые. Классический перевод, но несколько сглаженный. Солонович переводит Белли почти как Петрарку. :) У Бр более резкий, но и более близкий к оригиналу  перевод. Во всяком случае по лексике и настроению. Крайняя язвительность и нетерпимость к римской курии. Попробуй ныне написать такие сонеты по поводу нашей церкви, скажут клевета и ущемление прав верующих:)

Александр (Лукьянов), а Вы владеете римским диалектом, чтобы судить о том, чей перевод ближе к оригиналу?

Нет, я надеюсь на Косиченко, его умение, что он переводит правильно. Тем более, что если убрать двойные буквы, то можно перевести и понять смысл. Я как-то делал это, и вполне верно всё. Ни один из переводчиков поэзии не переводит буквально. Это не Международный контракт. И Солонович тоже не перевёл 100%.  Поэзия - она требует другого подхода. И Вы это знаете, так как сами переводите.

Вообще-то я не понял, в чём суть вопроса? Вернее, в чём причина его задать?:))

Видите ли, Александр (Лукьянов), у итальянистов будет немало вопросов к переводам Александра (Косиченко). И не только к этому.

Ну меня это не волнует, должен сказать. Если Вы - итальянист, то задавайте вопросы. Я причём здесь?

То есть как не волнует? :) Вы же уже объявили переводы Александра Косиченко выдающейся работой и вроде как собрались их публиковать? :)))

А Вам что до этого? Я ничего не могу публиковать. Я не издатель. Я сказал, что можно подготовить публикацию. Чего это Вы так встрепенулись?:))

Александр, я уже здесь давно ничему не удивляюсь. Хихикаю только. Да вот сейчас, поскольку время есть, высказалась. Но больше не буду. :)

Titania, Вы проигнорировали мою реплику, впредь, please, хихикайте не у меня за спиной. Если у Вас, как у итальяниста, возникнут какие-либо вопросы, всегда готов ответить... 

Александр (Косичнко), не ожидала, что Вы такой обидчивый. Впрочем, не удивлена.

Я не проигнорировала Вашу реплику, я просто её не видела. Ответила только сейчас.

Никто не накидывает платок на Ваш роток:) Говорите. Хихикайте. Смех приносит здоровье:)

Titania, если Вы владеете римским диалектом (и даже если не владеете) никто не мешает сделать Вам конкретные замечания или сравнения с переводами Е.Солоновича(впрочем, процентов на 70 сравнение вряд ли удастся, т.к. я их перевёл, как минимум, раза в два больше) 

Александр (Косиченко), тут главное не количество, а качество. Не спешили бы Вы, а? А то в издательстве «Русская панорама» некая Ольга Славянка лет десять тому назад впопыхах радостно опубликовала свои переводы Катулла. И что толку? Переводы скверные, читать их невозможно.

Titania , какое мне дело до какой-то переводчицы Катулла, включая издательство «Русская панорама»?

И с чего Вы взяли, что я на что-то обиделся? И что я куда-то тороплюсь? Я перевожу Белли много лет для собственного удовольствия, а не потому, чтобы понравиться или не понравиться кому-либо, включая итальянистов. Предложение остаётся в силе...