Дата: 28-06-2020 | 18:42:00
Два раза в жизни был финал;
Не зарекаюсь впредь,
С бессмертия сорвав вуаль,
Шанс третий лицезреть.
Огромней прежних – он умом
Не сможет быть объят.
В разлуке всё – что для небес,
и что напомнит Ад.
----------- 2-я версия ------------
Кончалась дважды жизнь моя;
Но не далёк тот час
Мне, избежав бессмертия,
Смерть встретить в третий раз.
Он будет больше прежних двух –
Непостижим умом.
Ведь расставанье – для Небес,
Но Ад отчасти в нём.
My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me.
So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know for heaven,
And all we need of hell.
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон. Прощание (Разлука) (2 версии) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 29-06-2020 | 19:16:22
Здравствуйте, Наталия!
Спасибо за вопрос.
Моя интерпретация ) будет таковой: Мы верим / надеемся, что те, кого мы теряем / кто уходит от нас, попадают на Небеса. Это то, что мы знаем (пусть даже только где-то подсознательно). И это есть светлая сторона расставания. Вместе с тем боль потери равносильна адским мукам и страданиям. И этой боли нам уже будет / было бы достаточно. Большего Ада - не надо.
Ну вот, как-то так.
С уважением,
К.Ъ.
(чуть позже добавил слово "Ада" в последнем предл.)
Тема: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Прощание (Разлука) (2 версии) Константин Еремеев
Автор Корди Наталия
Дата: 02-07-2020 | 08:23:18
Да, Вы правы. Эти строчки должны быть чёткими и пронзительными. Тогда в Вашем переводе не понятно, что означает "для небес". Да и у меня с небесами не то.
Тема: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Прощание (Разлука) (2 версии) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 02-07-2020 | 08:38:52
Наталия, это значит, что нам, живущим здесь понятно, что окончательная разлука "предназначена" для ухода на Небеса. Весь смысл её - для Небес. ... Это можно прочитать между строк. И только между строк. Так как большего в данный размер и объём не вложить. Собственно у Э.Д. так и сказано: Parting is all we know for heaven,..." И в переводе не хватает только слова "знаем" . Но тут уж извините...). И, кстати, говоря о чёткости. Для Э.Д. очень характерна недоговорённость и завуалированность (кмк). Но я, собственно, не настаиваю. В общем, как прочувствовал, так и вышло. Либо надо расширять строку... чтобы читалось "не задумываясь" . Но вот стоит ли. Тут я сомневаюсь.
С уважением,
К.Ъ.
Тема: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Прощание (Разлука) (2 версии) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 02-07-2020 | 08:42:14
добавил фразу через функцию "редактировать": нехватает только слова
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Прощание (Разлука) (2 версии) Константин Еремеев
Автор Корди Наталия
Дата: 02-07-2020 | 09:18:02
Подумала, м.б. разлука предрешена на небесах? Да будет воля твоя...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Прощание (Разлука) (2 версии) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 02-07-2020 | 09:22:54
Вполне! Эта фраза/ мысль тоже может быть встроена в контекст ( имхо).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Прощание (Разлука) (2 версии) Константин Еремеев
Автор Корди Наталия
Дата: 02-07-2020 | 09:53:51
У Дикинсон сквозная тема - встреча с любимым на небесах. Раньше я думала, что она в это верит абсолютно. Но оказалось, что сомнение всё же присутствует. Её трудно переводить - нужно войти в это отчаянное состояние поэта. «Неужели несчастная, терзающаяся душа не вполне нормальной маленькой женщины, жившей за сто лет до меня в маленьком американском городке, мне родственна?»
(Аркадий Гаврилов, из дневника, 3.11.1984)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Прощание (Разлука) (2 версии) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 03-07-2020 | 09:10:01
Извиняюсь, Наталия, не мог ответить сразу.
Да, Э.Д. не простая. Согласен с Вами. И теперь остаётся только пытаться понять и передать словами на другом языке мир этой не простой женщины.
Душа почувствует сродство,
сомненье лишь усилит жажду.
И то, что кажется мертво,
сквозь строки прорастёт однажды.
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Прощание (Разлука) (2 версии) Константин Еремеев
Автор Корди Наталия
Дата: 29-06-2020 | 10:59:10
Доброе утро, Константин!
Любопытно, как трактуются Вами две последние строчки Дикинсон? Вопрос задаю, так как переводила это стихотворение и поняла их так: разлука - это ад при жизни. За это страдание попадают в рай небесный. Возможно, это примитивная трактовка. Но хотелось бы услышать Ваше мнение. Спасибо.
Дословный перевод не привожу - всех интересует интерпретация)))