Эмили Дикинсон. Прощание (Разлука) (2 версии)


Два раза в жизни был финал;

Не зарекаюсь впредь,

С бессмертия сорвав вуаль,

Шанс третий лицезреть.

 

Огромней прежних – он умом

Не сможет быть объят.

В разлуке всё – что для небес,

и что напомнит Ад.

 


----------- 2-я версия ------------

 

Кончалась дважды жизнь моя;

Но не далёк тот час

Мне, избежав бессмертия,

Смерть встретить в третий раз.

 

Он будет больше прежних двух –

Непостижим умом.

Ведь расставанье – для Небес,

Но Ад отчасти в нём.


----------------------------


Emily Dickinson. Parting

 

My life closed twice before its close;

It yet remains to see

If Immortality unveil

A third event to me.

 

So huge, so hopeless to conceive,

As these that twice befell.

Parting is all we know for heaven,

And all we need of hell.

Доброе утро, Константин!
Любопытно, как трактуются Вами две последние строчки Дикинсон? Вопрос задаю, так как переводила это стихотворение и поняла их так: разлука - это ад при жизни. За это страдание попадают в рай небесный. Возможно, это примитивная трактовка. Но хотелось бы услышать Ваше мнение. Спасибо. 
Дословный перевод не привожу - всех интересует интерпретация)))

Здравствуйте, Наталия!

Спасибо за вопрос.

Моя интерпретация ) будет таковой: Мы верим / надеемся, что те, кого мы теряем / кто уходит от нас, попадают на Небеса. Это то, что мы знаем (пусть даже только где-то подсознательно). И это есть светлая сторона расставания. Вместе с тем боль потери равносильна адским мукам и страданиям. И этой боли нам уже будет / было бы достаточно. Большего Ада - не надо.

Ну вот, как-то так.

С уважением,

К.Ъ.

(чуть позже добавил слово "Ада" в последнем предл.)

Да, Вы правы. Эти строчки должны быть чёткими и пронзительными. Тогда в Вашем переводе не понятно, что означает "для небес". Да и у меня с небесами не то. 

Наталия, это значит, что нам, живущим здесь понятно, что окончательная разлука "предназначена" для ухода на Небеса. Весь смысл её - для Небес. ... Это можно прочитать между строк. И только между строк. Так как большего в данный размер и объём не вложить. Собственно у Э.Д. так и сказано: Parting is all we know for heaven,..."  И в переводе не хватает только слова "знаем" . Но тут уж извините...).  И, кстати, говоря о чёткости. Для Э.Д. очень характерна недоговорённость и завуалированность (кмк). Но я, собственно, не настаиваю. В общем, как прочувствовал, так и вышло. Либо надо расширять строку... чтобы читалось "не задумываясь" . Но вот стоит ли. Тут я сомневаюсь. 
С уважением,
К.Ъ. 

добавил фразу через функцию "редактировать": нехватает только слова

Подумала, м.б. разлука предрешена на небесах? Да будет воля твоя...

Вполне! Эта фраза/ мысль тоже может быть встроена в контекст ( имхо).

У Дикинсон сквозная тема - встреча с любимым на небесах. Раньше я думала, что она в это верит абсолютно. Но оказалось, что сомнение всё же присутствует. Её трудно переводить - нужно войти в это  отчаянное состояние поэта. «Неужели несчастная, терзающаяся душа не вполне нормальной маленькой женщины, жившей за сто лет до меня в маленьком американском городке, мне родственна?»
(Аркадий Гаврилов, из дневника, 3.11.1984)

Извиняюсь, Наталия, не мог ответить сразу.

Да, Э.Д. не простая. Согласен с Вами. И теперь остаётся только пытаться понять и передать словами на другом языке мир этой не простой женщины.


Душа почувствует сродство,

сомненье лишь усилит жажду.

И то, что кажется мертво,

сквозь строки прорастёт однажды.



Рад был пообщаться.